Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 33 >> 

Makasar: Nakanamo taua ri Isa, "Ana’-ana’ gurunna Yohanes siagang ana’-ana’ gurunna tu Farisia sarroi appuasa siagang appala’ doang. Mingka ana’-ana’ gurunNu nagaukangi angnganre-angnginunga."


AYT: Mereka berkata kepada Yesus, “Murid-murid Yohanes Pembaptis sering berpuasa dan berdoa, begitu juga murid-murid orang Farisi. Akan tetapi, murid-murid-Mu selalu makan dan minum.”

TB: Orang-orang Farisi itu berkata pula kepada Yesus: "Murid-murid Yohanes sering berpuasa dan sembahyang, demikian juga murid-murid orang Farisi, tetapi murid-murid-Mu makan dan minum."

TL: Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Murid-murid Yahya kerap kali puasa dan berdoa, sedemikian itu juga orang Parisi; tetapi murid-murid-Mu sendiri makan minum sahaja."

MILT: Namun mereka berkata kepada-Nya, "Mengapa murid-murid Yohanes sering berpuasa dan berdoa, demikian juga murid-murid orang Farisi, tetapi para murid-Mu makan dan minum?"

Shellabear 2010: Orang-orang berkata kepada Isa, "Para pengikut Yahya kerap berpuasa dan berdoa, demikian pula dengan para pengikut dari mazhab Farisi. Tetapi para pengikut-Mu makan dan minum!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang berkata kepada Isa, "Para pengikut Yahya kerap berpuasa dan berdoa, demikian pula dengan para pengikut dari mazhab Farisi. Tetapi para pengikut-Mu makan dan minum!"

Shellabear 2000: Orang-orang berkata kepada Isa, “Para pengikut Nabi Yahya kerap berpuasa dan berdoa, demikian pula dengan para pengikut dari mazhab Farisi. Tetapi para pengikut-Mu makan dan minum!”

KSZI: Mereka berkata kepada Isa, &lsquo;Pengikut-pengikut Yahya kerapkali berpuasa dan berdoa. Demikian juga pengikut-pengikut orang Farisi. Tetapi pengikut-pengikut-Mu ini makan dan minum sahaja.&rsquo;

KSKK: Beberapa orang Farisi bertanya kepada-Nya, "Murid-murid Yohanes sering berpuasa dan berdoa demikian juga murid-murid orang Farisi, mengapa murid-murid-Mu makan dan minum?" Jawab Yesus kepada mereka,

WBTC Draft: Mereka berkata kepada Yesus, "Murid-murid Yohanes sering berpuasa dan berdoa. Murid-murid orang Farisi juga begitu, tetapi murid-murid-Mu selalu makan dan minum."

VMD: Mereka berkata kepada Yesus, “Murid-murid Yohanes sering berpuasa dan berdoa. Murid-murid orang Farisi juga begitu, tetapi murid-murid-Mu selalu makan dan minum.”

AMD: Mereka berkata kepada Yesus, “Murid-murid Yohanes Pembaptis dan murid-murid orang Farisi sering berpuasa dan berdoa. Sebaliknya, murid-murid-Mu selalu makan dan minum.”

TSI: Lalu ada beberapa orang yang berkata kepada Yesus, “Murid-murid Yohanes sering berdoa dan berpuasa. Begitu juga anggota kelompok Farisi. Tetapi murid-muridmu terus makan dan minum.”

BIS: Orang-orang berkata kepada Yesus, "Pengikut Yohanes dan pengikut orang Farisi sering berpuasa dan berdoa. Tetapi pengikut-pengikut-Mu makan dan minum."

TMV: Beberapa orang berkata kepada Yesus, "Pengikut Yohanes dan pengikut orang Farisi kerap kali berpuasa dan berdoa. Tetapi pengikut-Mu makan dan minum."

BSD: Ada orang-orang berkata kepada Yesus, “Pengikut Yohanes dan pengikut orang-orang Farisi sering puasa dan berdoa. Tetapi, pengikut-pengikut-Mu sama sekali tidak puasa; mereka terus makan dan minum.”

FAYH: Selain itu, orang-orang Farisi dan para ahli Taurat juga menggerutu tentang murid-murid Yesus. Mereka berkata kepada-Nya, "Murid-murid Yohanes Pembaptis sering berpuasa dan berdoa, demikian pula murid-murid orang Farisi. Mengapa murid-murid-Mu selalu makan minum?"

ENDE: Kata mereka kepadaNja pula: Murid-murid Joanes sering kali berpuasa dan berdoa, dan demikian djuga murid-murid parisi, tetapi murid-muridMu makan dan minum sadja.

Shellabear 1912: Maka kata mereka itu padanya, "Murid-murid Yahya itu kerap kali berpuasa dan berbuat sembahyang; dan murid-murid orang Parisi pun begitu juga; tetapi murid-murid tuan makan minum."

Klinkert 1879: Maka kata mareka-itoe kapadanja: Mengapa moerid-moerid Jahja berpoewasa kerap kali dan mengerdjakan sembahjang, demikian pon segala moerid orang Parisi, akan tetapi moerid-moeridmoe makan-minoem djoega?

Klinkert 1863: {Mat 9:14} Maka dia-orang berkata sama Toehan: Mengapa moerid Johannes itoe sring-sring berpoewasa dan sembahjang, bagitoe djoega segala moerid orang parisi, tetapi moerid-moeridmoe makan minoem djoega.

Melayu Baba: Dan dia-orang kata sama dia, "Yahya punya murid-murid krap kali puasa dan buat smbahyang; dan orang Farisi punya murid-murid pun bgitu; ttapi tuan punya ada makan minum."

Ambon Draft: Adapawn berkatalah marika itu kapadanja: Ka-rana apa murid-murid Joan-nes berpowasa bagitu banjak kali dan bowat-bowat som-bajang, bagitu lagi awrang-awrang Farisi punja; tetapi Angkaw punja ada djuga makan dan minom?

Keasberry 1853: Maka kata marika itu kapadanya, Mungapakah murid murid Yahya itu burpuasa slalu, dan burbuat sumbahyang, maka dumkian lagi murid murid orang Faresia itu: akan tutapi murid muridmu itu makan minum?

Keasberry 1866: ¶ Maka kata marika itu kapadanya, Mŭngapakah murid murid Yahya itu bŭrpuasa slalu, dan bŭrbuat sŭmbahyang, maka dŭmkian lagi murid murid orang Farisia itu, akan tŭtapi murid murid itu makan minum?

Leydekker Draft: Maka berkatalah marika 'itu kapadanja: tagal 'apa murid 2 Jahhja berpowasa banjakh kali, dan meng`ardjakan sombahjang 2, sabagej lagi murid 2 'awrang Farisij, hanja murid 2 mu makan dan minom djuga?

AVB: Mereka berkata kepada Yesus, “Murid-murid Yohanes kerap kali berpuasa dan berdoa. Demikian juga murid orang Farisi. Tetapi murid-murid-Mu ini terus makan dan minum sahaja.”

Iban: Udah nya sida bejaku ngagai Jesus, "Sida murid John, baka murid orang Parisi, suah bepasa sereta besampi, tang murid Nuan makai ngirup."


TB ITL: Orang-orang Farisi itu berkata <3004> pula kepada <4314> Yesus <846>: "Murid-murid <3101> Yohanes <2491> sering <4437> berpuasa <3522> dan <2532> sembahyang <1162>, demikian juga <3668> murid-murid orang Farisi <5330>, tetapi <1161> murid-murid-Mu <4674> makan <2068> dan <2532> minum <4095>." [<1161> <4160> <2532>]


Jawa: Wong-wong Farisi mau banjur matur maneh marang Gusti Yesus: “Para sakabatipun Yokanan asring sami siyam sarta sembahyang, makaten ugi sakabatipun para tiyang Farisi, nanging punapaa dene para sakabat Panjenengan kok sami nedha kaliyan ngombe?”

Jawa 2006: Wong-wong Farisi mau banjur matur manèh marang Yésus, "Murid-muridipun Yohanes asring sami siyam sarta sembahyang, makaten ugi muridipun para tiyang Farisi, nanging punapaa déné para murid Panjenengan kok sami nedha lan ngombé?"

Jawa 1994: Ana wong sing padha nyuwun pirsa marang Gusti Yésus: "Para muridipun Nabi Yohanes asring sami siyam lan ndedonga, mekaten ugi para muridipun tiyang Farisi. Kénging menapa para murid Panjenengan kokmboten sami nindakaken mekaten?"

Jawa-Suriname: Enèng wong sing pada takon ngéné marang Gusti Yésus: “Murid-muridé nabi Yohanes ajek pasa lan ndedonga, semono uga murid-muridé para Farisi. Kenèng apa murid-muridmu kok ora nglakoni kuwi?”

Sunda: Aya anu naranya ka Yesus, "Murid-murid Yohanes sering puasa sareng sembahyang, nya kitu keneh murid-muridna urang Parisi. Dupi murid-murid Ajengan mah dahar nginum sabiasa."

Sunda Formal: Tuluy cek urang-urang Parisi teh, “Murid-murid Nabi Yahya jeung murid-murid urang Parisi rajin puasa sarta rajin ngadu'a. Ari murid-murid Sampean mah, ahlina kana dahar jeung nginum.”

Madura: Reng-oreng mator ka Isa, "Red-moredda Yahya apowasa sareng adu’a, sapaneka jugan panganodda oreng Farisi. Nangeng red-moredda Sampeyan neddha sareng ngenom."

Bauzi: Lahame Yesusat labi gagu neàdi modeha ame dam labe Yesus bake neo ab gagoham. “Im Farisi dam nibe ibi iho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam damti Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe aba aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam damti laham dam labe Ala bake tom gagodalo modemu ahit na àm mu izidam meo bak. Ne lahana Oba vi tau meedam dam akati ame baket meedam vaba vedi gi ozahigeàmu na àda. Labi anggur oo vaksa udda. Labihadàla?”

Bali: Paragolongan Parisine raris matur ring Ida sapuniki: “Parasisian Dane Yohanes sering pisan mapuasa miwah ngastawa, kadi asapunika taler sisian golongan Parisine, nanging parasisia druene tansah mangan nginum nenten mapuasa.”

Ngaju: Kare oloh hamauh dengan Yesus, "Murid Yohanes tuntang murid oloh Parisi kinjap puasa tuntang balakudoa. Tapi kare murid Ayum kuman mihop."

Sasak: Dengan-dengan Parisi nike matur ẽndah lẽq Deside Isa, "Pengiring Yahya dait pengiring dengan Parisi rimpes puase dait bedo'e. Laguq pengiring-pengiring Pelungguh bekelor dait nginem."

Bugis: Nakkeda sining tauwé lao ri Yésus, "Ana’-ana’ gurunna Yohanés sibawa ana’ gurunna tau Farisié biyasai mappuwasa sibawa massempajang. Iyakiya ana’-ana’ gurum-Mu manréi sibawa ménungngi."

Toraja: Nakuami tu tau lako: Anak gurunna ia Yohanes pembuda ma’puasa sia tae’ nasalai tu kapassambayangan, susi dukato tu mintu’ anak gurunna to Farisi, anna anak gurumMi kamu kumandeora sia mangiru’.

Duri: Den tau nakua lako Puang Isa, "Ianna anak gurunna Nabi Yahya sola anak gurunna to-Farisi, tuli puasa na massambajang, apa ianna anak gurun-Ta' kumande bang ia namangngiso'."

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi boyito lobisala ode li Isa odiye, ”Mongomuri li nabi Yahya ta mopopolihuwa layito hepopuwasawa wawu hepoduawa, odito olo tawu ta o pahamu o Parisi. Bo mongomuri-Mu wambao bolo hepongala wawu hepongiluma.”

Gorontalo 2006: Tau-tauwala loloi̒ya mao̒ odeli Isa, "Tahidudua̒ olei Yahya wau tahidudua̒ totau-tauwalo Parisi tingga maito hemopuasa wau hemodua̒. Bo tahidudua̒ ole-Mu hemolamelo wau hemongilu."

Balantak: Mian Farisi norobumo na ko'ona i Yesus taena, “Murit ni Yohanes ka' uga' muritna mian Farisi malia' ba'apata ka' basambayang. Kasee murit-Muu, nongko'upa se' tongko' kumaan ka' ba'inum?”

Bambam: Puhai ia too, ma'kadam sanaka-naka tau lako Puang Yesus naua: “Passikolanna ia Yohanes si bassa' puasa anna ma'sambajam. Susi toi passikolanna to illaam kakalebuanna Parisi. Sapo' passikolammu iko si mangngande liu, tä' deem puasa.”

Kaili Da'a: Pade nekutanamo tau ka Yesus, "Topantuki-topantuki Yohanes naoso napuasa pade nosambaya. Iwetu wo'u topantuki-topantuki to Parisi. Tapi topantuki-topantuki Komi aga nanggoni bo nanginu. Nokuya ira da'a napuasa?"

Mongondow: Intau mita im Parisi noguman doman nana'a ko'i Yesus, "Murií i Yohanes bo murií mita intau im Parisi mokakitbií im mopuasa bo mosambayang. Ta'e murií-Mu mita in umuranbií monga'an bo monginum."

Aralle: Aha ang ma'tula' pano di Puang Yesus naoatee, "Pahsikolana Yohanes si biasa ma'puasa anna ma'sambayang, noa tunne' pahsikolana to Farisi, ampo' pahsikolamu si mande anna menu'."

Napu: I tempo iti, arahe bahangkia tauna au mouliangaa Yesu: "Topeguruna Yohane dokohe mopuasa hai mekakae. Nodo wori topegurunda to Parisi. Moapari pane topeguruMu barahe mopuasa? Maande hai maenu liliuhe."

Sangir: Ene i sire němpẹ̌bera si Yesus, "Murit'i Yohanes ringangu murit'u tau Farisi e masau měmpẹ̌puasa ringangu měmpẹ̌kal᷊iomaneng. Arawe manga murit'U ute měngkawe mạhungkaěng dingangu měmpạnginung."

Taa: Wali re’e tau to manganto’oka i Yesu, “Anaguru i Yohanes to Pombaptis mandudu mangorop pasi makai-kai, pasi ewa see seja anaguru nto Yahudi to aliran Parisi. Wali maka pei anaguru to si Komi taa mangorop? Sira ponto-ponto eo mangkoni pasi manginu.”

Rote: Hataholi la lafa'da Yesus lae, "Yohanis ma hataholi Farisi la ana manatunga nala, nasi'a ala oka ao nala, ma ala hule-haladoi. Tehu O ana manatunga mala hii ka'da la'a ma linu."

Galela: O orasi magena o nyawa yahino o Yesuska, yosano itemo, "Baba, o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote de o Farisika ma nyawa masoa-masoa gena ioqowa de iudowa, duma qadoohaso to Ngona Ani muri-muri gena ka ioqo de lo iudosi."

Yali, Angguruk: Ibagma it arimanowen, "Yohanes otsi men Farisi inap onotsi men likiya hupmu sembahyang ul ulug hiyang emberuk angge famen Hat hotsi hiyang welam fug angge naruk," ulug Yesus fam kapal hibag.

Tabaru: 'O nyawa-nyawa yongose 'o Yesusika, "'O Yohanes wi do-domoteke de 'o Farisioka manga do-domoteke 'ijaga yopuasa de yomalahidoa. Ma to ngona 'ani do-domoteke 'ona ko'uwa, 'ona kayo'odomo de kayo'okere."

Karo: Emaka nina kalak nungkun man Jesus, "Ajar-ajar si Johanes megati kal erpuasa dingen melasken pertoton, bage pe ajar-ajar kalak Parisi; tapi ajar-AjarNdu tetap ia man ras minem."

Simalungun: Tapi nini sidea ma hu Bani, “Gati do marpuasa anjaha martonggo susian ni si Johannes, sonai homa susian ni Parisei, tapi mangan minum do anggo susian-Mu.”

Toba: (V.) Alai didok nasida ma tu Ibana: Marpuasai jala martangiangi do angka sisean ni si Johannes, songon i angka sisean ni Parise i; alai mangan minum do anggo siseanmi.

Dairi: Nai lot mo mendokken taba Jesus, "Ukum sisiin si Johanes nggati ngo puasa janah mersodip, bagi ma ngo bak sisiin Parisè. Keppè mangan mènum ngo ukum sisinMu."

Minangkabau: Sambuah urang nan bi mangecek bakcando iko kabake Isa Almasih, "Pangikuik Nabi Yahya jo pangikuik urang Farisi acok bi bapuwaso sarato jo badowa. Tapi pangikuik-pangikuik Angku bi makan jo minun."

Nias: Lamane niha sato khõ Yesu, "Ira nifahaõ Yohane awõ ndra nifahaõ Warizai'o andrõ asese fuasõ ba mangandrõ. Ba hiza, ira nifaha'õ-U andrõ mangamanga ba mamadumadu hadia ira."

Mentawai: Iageti kuaddangan nia ka matat Jesus, "Ka sia sipasiului Johannes samba sipasiuluira tai Parise, marei-rei rapupuaso. Tápoi sipasiuluinu geti ka sia, bulat sarat pukokom samba puloló lé ragagalai."

Lampung: Jelma-jelma cawa jama Isa, "Jelma sai nutuk Yohanes rik jelma sai nutuk jelma Farisi risok puasa rik bedua. Kidangni jelma sai nutuk Niku mengan rik nginum."

Aceh: Ureuëng ramé jipeugah ubak Isa, "Murit Nabi Yahya dan murit ureuëng Farisi kayém that awaknyan jipuasa ngon meudoá. Pakon murit-murit Droeneueh jimakheun ngon ji-jieb ié."

Mamasa: Mangkai too, ma'kadami pira-pira tau lako Puang Yesus nakua: “Sibassa' ia ma'puasa passikolana Yohanes anna ma'sambayang. Susi toi duka' passikolana to Farisi. Sapo passikolamu Iko siummande liu sola ummiru', tae' dengan ma'puasa.”

Berik: Angtane Yesus ga aane bala, "Angtane Yohanes aa jei ne tikwebaatinennerem, ane angtane safna Farisimana aa jei ne tikwebaatinennerem ga galap-galap jam ne dwenyan enggalfe Uwa Sanbagiri gam gane pujitefe, ane jei sembayanga gane gwebana. Jes gamserem je waakensusu. Jengga angtane Is jei ne tikwebaatinennerem ga jam ne dwena, ane fona ga aane telbebili, nunu jeber-jeber gemerserem. Jeiserem kapka. Angtane nafsi jei waakena gane eyebili, jeje bafa angtane Is jei ne tikwebaatinennerem, jei waakena gam jam ne eyebiyen?"

Manggarai: Sanggéd taung ata Parisi situt curup kolé agu Mori Yésus: “Ata nungku di Yohanés dondé puasa taungs agu ngajis, nenggitu kolés ata nungku disét Parisi, maik ata nungku Dité, hang agu inungs.”

Sabu: Ta lii ke ne ddau he pa Yesus, "Ana hekola Yohanes nga ddau-ddau pedutu do Farisi he, jhajhi wari ro ne puasa nga hebhajha. Tapulara we ne ana hekola Au hedhe pee nga nga'a nga nginu we ro."

Kupang: Ais, itu orang dari partei agama Farisi deng guru agama dong ju mangomel di Yesus bilang, “Bagini, Bapa! Yohanis Tukang Sarani pung ana bua dong puasa deng sambayang ulang kali. Orang Farisi pung ana bua dong ju bagitu. Ma akurang ko Bapa pung ana bua dong maen makan-minum tarús? Dong tu, sonde tau puasa, ko?”

Abun: Yé ne ki nai Yefun Yesus do, "Yohanes bi pakon si ye Farisi bi pakon, wam bok yo án ki suk su Yefun sor, án mewa án nggwa kadit sugit yei. Sarewo Nan bi pakon ré, kamdik-kamdik án git sugit sor, án yo ben sato Yohanes bi pakon-i si ye Farisi bi pakon-i ne nde."

Meyah: Beda rusnok ragot gu Yesus oida, "Yohanes efen ruforoker rinet maat gij mona juens guru tina rum riteij gu Allah ojgomu. Noba rua ongga Farisi rerin ruforoker rita mar erek koma tein. Tina gij orofosut mona bera bebin ruforoker rit maat jera rij mei tein ojgomuja. Erek koma rot meidu?"

Uma: Nto'u toe, ria to mpo'uli'-ki Yesus: "Topetuku'-na Yohanes Topeniu', jau-ra-hana mopuasa' pai' mosampaya. Wae wo'o topetuku'-ra to Parisi. Hiaa' topetuku'-nu Iko-kona, ngkoni' pai' nginu oa'-ra-wadi. Napa pai' uma-ra mopuasa'-e?"

Yawa: Vatane inta wo raura nanto Yesus ai ware, “Yohanes Pembaptis apa arakovo utavondi aije matawandijo marore raija indamu ube sambayambe. Utavondi raivea, muno vatano Parisi utavondi raive tavona. Weramu, Injae, Nya arakove nawamo wisyi bayave muno wo anggurije ramanam.”


NETBible: Then they said to him, “John’s disciples frequently fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours continue to eat and drink.”

NASB: And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink."

HCSB: Then they said to Him, "John's disciples fast often and say prayers, and those of the Pharisees do the same, but Yours eat and drink."

LEB: And they said to him, "The disciples of John fast often and make prayers—likewise also the [disciples] of the Pharisees—but yours are eating and drinking!

NIV: They said to him, "John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking."

ESV: And they said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."

NRSV: Then they said to him, "John’s disciples, like the disciples of the Pharisees, frequently fast and pray, but your disciples eat and drink.

REB: Then they said to him, “John's disciples are much given to fasting and the practice of prayer, and so are the disciples of the Pharisees; but yours eat and drink.”

NKJV: Then they said to Him, "Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?"

KJV: And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink?

AMP: Then they said to Him, The disciples of John practice fasting often and offer up prayers of [special] petition, and so do [the disciples] of the Pharisees also, but Yours eat and drink.

NLT: The religious leaders complained that Jesus’ disciples were feasting instead of fasting. "John the Baptist’s disciples always fast and pray," they declared, "and so do the disciples of the Pharisees. Why are yours always feasting?"

GNB: Some people said to Jesus, “The disciples of John fast frequently and offer prayers, and the disciples of the Pharisees do the same; but your disciples eat and drink.”

ERV: They said to Jesus, “John’s followers often fast and pray, the same as the followers of the Pharisees. But your followers eat and drink all the time.”

EVD: They said to Jesus, “John’s followers often fast and pray, the same as the followers of the Pharisees. But your followers eat and drink all the time.”

BBE: And they said to him, The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink.

MSG: They asked him, "John's disciples are well-known for keeping fasts and saying prayers. Also the Pharisees. But you seem to spend most of your time at parties. Why?"

Phillips NT: Then people said to him, "Why is it that John's disciples are always fasting and praying, just like the Pharisees' disciples, but yours both eat and drink?"

DEIBLER: Those Jewish leaders said to Jesus, “The disciples of John the Baptizer often abstain from food to show that they want to please God, and the disciples of the Pharisees do that, too. But your disciples keep on eating and drinking! Why do not they fast like the others?”

GULLAH: Some people come ta Jedus say, “John ciple dem da fast plenty time, fa woshup God an pray. De Pharisee ciple dem do dat too. Bot ya own ciple dem jes da nyam an drink an ain fast.”

CEV: Some people said to Jesus, "John's followers often pray and go without eating, and so do the followers of the Pharisees. But your disciples never go without eating or drinking."

CEVUK: Some people said to Jesus, “John's followers often pray and go without eating, and so do the followers of the Pharisees. But your disciples never go without eating or drinking.”

GWV: They said to him, "John’s disciples frequently fast and say prayers, and so do the disciples of the Pharisees. But your disciples eat and drink."


NET [draft] ITL: Then <1161> they said <3004> to <4314> him <846>, “John’s <2491> disciples <3101> frequently <4437> fast <3522> and <2532> pray <1162>, and so <3668> do <4160> the disciples of the Pharisees <5330>, but <1161> yours <4674> continue to eat <2068> and <2532> drink <4095>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel