Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 24 >> 

Makasar: Mingka cilaka ngaseng mako tau kalumanynyanga ri kamma-kammaya anne; nasaba’ nukasia’mi apa-apa nungaia!


AYT: Akan tetapi, celakalah hai kamu yang kaya sebab kamu telah mendapatkan kenyamanan hidup.

TB: Tetapi celakalah kamu, hai kamu yang kaya, karena dalam kekayaanmu kamu telah memperoleh penghiburanmu.

TL: Tetapi, wai bagi kamu yang kaya, karena sudahlah dengan itu penghiburanmu.

MILT: "Namun celakalah bagimu orang-orang kaya, karena kamu telah memperoleh kesenanganmu!

Shellabear 2010: Tetapi celakalah, hai kamu yang kaya, karena kamu sudah mendapat penghiburan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi celakalah, hai kamu yang kaya, karena kamu sudah mendapat penghiburan.

Shellabear 2000: Tetapi celakalah, hai kamu yang kaya, karena kamu sudah mendapat penghiburan.

KSZI: &lsquo;Tetapi malangnya kamu yang kaya, kerana kamu telah beroleh hidup yang senang-lenang.

KSKK: Tetapi celakalah, kamu yang kaya, karena sekarang ini kamu telah memperoleh penghiburanmu.

WBTC Draft: "Tetapi celakalah kamu yang kaya, sebab kamu telah menerima hidup yang senang.

VMD: Celakalah kamu yang kaya sebab kamu telah menerima hidup yang senang.

AMD: “Tetapi, kamu yang kaya, kamu akan celaka, karena kamu telah mendapatkan kenyamanan hidup.

TSI: “Sebaliknya, celakalah kamu semua yang sekarang ini kaya, karena kesenangan seperti yang kamu nikmati di dunia tidak akan kamu rasakan lagi.

BIS: Tetapi celakalah kalian yang kaya sekarang ini; sebab kalian sudah mengalami kenikmatan!

TMV: Tetapi malanglah kamu yang kaya sekarang ini, kerana kamu telah mengalami kenikmatan hidup!

BSD: Tetapi, celakalah kalian yang kaya sekarang ini; kalian sudah menerima kesenanganmu!

FAYH: "Tetapi betapa besar dukacita yang akan menimpa orang kaya, karena kebahagiaan mereka hanya di dunia ini saja.

ENDE: Bertjelakalah kamu, hai orang kaja, sebab kamu sudah menerima hiburanmu;

Shellabear 1912: Tetapi susahlah bagi kamu yang kaya! Karena kamu sudah beroleh penghiburanmu.

Klinkert 1879: Tetapi wai bagaimoe, hai orang jang kaja-kaja, karena telah kamoe berolih penghiboeranmoe.

Klinkert 1863: {Amo 6:1,8} Tetapi tjilaka kamoe, hei orang jang kaja! karna kamoe soedah tarima penglipoeranmoe.

Melayu Baba: Ttapi susah-lah kamu yang kaya-kaya! kerna kamu sudah trima kamu punya pnghiburan.

Ambon Draft: Tetapi tjilaka bagikamu! h/e kamu, awrang-awrang jang kaja! karana sudah habis segala penghiboran kamu.

Keasberry 1853: Tutapi karamlah bagie kamu yang kaya! kurna kamu tulah munarima kasunanganmu.

Keasberry 1866: Tŭtapi karamlah bagie kamu yang kaya! kŭrna kamu tŭlah mŭnŭrima kŭsŭnangan.

Leydekker Draft: Tetapi wa`j bagi kamu 'awrang jang kaja! karana sudah habis kamu tarima panghiboranmu.

AVB: Tetapi malangnya kamu yang kaya, kerana kamu telah beroleh hidup yang senang-lenang.

Iban: "Tang tulah meh kita ke kaya; laban kita udah nyamai diau!


TB ITL: Tetapi <4133> celakalah <3759> kamu, hai kamu <5213> yang kaya <4145>, karena <3754> dalam kekayaanmu kamu telah memperoleh <568> penghiburanmu <3874> <5216>.


Jawa: Nanging bilai kowe, heh, para wong sugih, awit kowe wis padha tampa panglipur saka kasugihanmu.

Jawa 2006: Nanging bilai kowé, hé, para wong sugih, awit kowé wus padha nampa panglipur saka kasugihanmu.

Jawa 1994: Nanging cilaka kowé, wong sing saiki padha sugih; awit saiki kowé wis padha ngrasakaké kanikmataning donya.

Jawa-Suriname: Nanging awas, kowé sing saiki sugih, awit saiki kowé wis ngrasakké kepénaké donya.

Sunda: Sabalikna, cilaka anu ayeuna baleunghar, sabab senangna enggeus ayeuna.

Sunda Formal: Sabalikna, cilaka nu ayeuna beunghar mah. Sabab senang soteh ayeuna, rasa maneh beunghar.

Madura: Tape calaka’ ba’na se sogi sateya reya; sabab ba’na la tao rassana kane’madan!

Bauzi: Aiee! Lahana Eho ozoha, um etei nazoh dualehe dam lam ba gi fai bak bohu tadem bak. Ame na uho amu gi ab vame asimdeham bak. Um ba diamut abo gi ahu faidi dehabalem labe gi fai bak bohu tadem bak.

Bali: Nanging sengkala ragane ane sugih jani, sawireh ragane di sajeroning kasugihan ragane suba muponin panglipuran.

Ngaju: Tapi calaka keton je metoh toh tatau; basa keton jari mangkeme kamangat!

Sasak: Laguq celake side pade saq sugih mangkin niki; sẽngaq side pade sampun ngalamin kenikmatan!

Bugis: Iyakiya cilakano iko iya sugié makkekkuwangngéwé; saba’ purani mupéneddingi anyamengengngé!

Toraja: Apa upu’ allomi, e to sugi’, belanna mialamo tu kamanamanammi.

Duri: Apa macilaka kamu' to sugih, nasaba' mangkamo miampa' to kamasannangan lan kasugiranmi.

Gorontalo: Bo matilopotala timongoli ta hekayawa, sababu timongoli ma lo'otapu hiburu!

Gorontalo 2006: Bo matopotala timongoli tahi kayaawa masaatia botie; sababu timongoli maloo̒laasa onii̒matilio!

Balantak: Kasee silaka' i kuu men kupangon koini'i, gause i kuu nentempoimo men pore!

Bambam: Sapo' la ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to makaka temo, aka ussi'dimmokoa' iko kamasannangam.

Kaili Da'a: Tapi mandasa mpu'umo komi to nakalumana we'i-we'i, sabana nirata komi puramo nuapa to nompakadamba. Mana ria ntanina.

Mongondow: Ta'e koboditodon mo'ikow inta nobiag no'oyuíon tana'a makow; sim mo'ikow ain nokorasa kon inta mopia kon dunia na'a!

Aralle: Ampo' sumändä'koa' dio ingkämmu to makaka, aka' puha lohpo'mokoa' dio ullambi' pepakahangammu yaling di katomakakaammu.

Napu: Agayana marugikau, ikamu au pebuku ide-ide, lawi nihumbami kamatanami, hai barapokau ina matana.

Sangir: Kụ kạěngkěhang bue i kamene apang makakalạ e orasẹ̌ ini; watụ u i kamene seng kinawuakengu katatemangenge!

Taa: Pei ane komi to sugi, to ojo kasugimu etu to bae batuanginya resi komi, kasesa danurata ngkomi apa ojo ri tempo si’i semo komi darapakalindo.

Rote: Tehu soe neu emi, fo mamasu'i besak ia; nana emi la'ola'di basa maso'da mandailena ka so!

Galela: Duma nibodito ngini nikakaya o orasi manena, sababu ngini nia sanangi gena niamake qaboloka.

Yali, Angguruk: Hit henenggengge anggolo werehon hinindi anggin toho welamuhup. Atam hiren angge anggolo werehen hinindi se roho welatikip.

Tabaru: Ma niotorouoka ngini gee niokaya-kaya; sababu ngini niamakekau 'o sanangi duga kane'ena ma 'orasi!

Karo: Tapi, cilaka me kam kalak bayak, sabap nggo ialokenndu kepuasen i bas geluhndu.

Simalungun: Tapi bursik ma hanima na bayak, ai domma ijalo hanima apoh-apoh na bannima.

Toba: Alai marjea ma hamu na mora, ai nunga sahat dijalo hamu apulapul na tu hamu.

Dairi: Tapi merjaya mo kènè si kaya bagèndari; kerna enggo irasa kènè sintaboh.

Minangkabau: Tapi cilakolah angku-angku, jikok kiniko angku-angku kayo; dek karano angku-angku lah mancuboi sagalo nan lamak-lamak!

Nias: Alai ami niha si kayo iada'e; me no mirasoi zi sõkhi.

Mentawai: Tápoi mateimuian te ka kam simakayo kineneiget; anunanam'an poí kam simaerú!

Lampung: Kidang celakado keti sai mebatin tano; mani keti radu ngerasako kenikmatan!

Aceh: Teuma cilaka kheueh gata nyang kaya bak watée nyoe; sabab gata ka tarasa pakriban nekmat!

Mamasa: Sapo la sanggangkoa' anggammu tomakaka temo, annu ussa'dingammokoa' kamasannangan.

Berik: Jengga aamei angtane galgalabara namwer ijeya gwenaram, galap kapka unggwandusa is etamwemisi ibe; aam temawer aamei imsa domolsant gwelaiserem imna ini saaser-saaserfer is jei gwebaipminirim.

Manggarai: Maik calang méu, oé méut bora, ai oné boras, méu poli delék lémbu nais.

Sabu: Tapulara apa nga kerewe tu mu do kaja nga kete'e pa awe nadhe; rowi do alla ke ri mu pemange ne lua manynyi nga natta ne!

Kupang: Ma orang kaya dong! Bosong calaka, tagal bosong pung idop sanáng, cuma sampe di sini sa.

Abun: Sarewo nin yé gato ku suk mwa mo bur ré, nin kwabom dek wa sor, we bere suk mwa ne or kadit nin re, nin mit ndo mo suk mwa gato nin ku mo bur ré sor re.

Meyah: Tina mar okum eteb emah keingg iwa ongga yurna mei ahtah, jeska idou agei yeyin mareibra ofoukou eteb eteb fob, jefeda inesma ifons gu mebaga deika guru.

Uma: "Aga silaka-koi topo'ua' tempo toi, apa' mpolia' nirata-mi-koina kagoea'-ni.

Yawa: Yara vatano wapa ananuge manui rave, weamo indati kakaije nde wasai, weye wapa ana kovo wadaijar no mine so manui rave to, indati kovo kaijinta mo wasanyut akatoe ramu.


NETBible: “But woe to you who are rich, for you have received your comfort already.

NASB: "But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.

HCSB: But woe to you who are rich, because you have received your comfort.

LEB: "But woe to you who are rich, because you have received your comfort.

NIV: "But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.

ESV: "But woe to you who are rich, for you have received your consolation.

NRSV: "But woe to you who are rich, for you have received your consolation.

REB: “But alas for you who are rich; you have had your time of happiness.

NKJV: "But woe to you who are rich, For you have received your consolation.

KJV: But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

AMP: But woe to (alas for) you who are rich (abounding in material resources), for you already are receiving your consolation (the solace and sense of strengthening and cheer that come from prosperity) {and} have taken and enjoyed your comfort in full [having nothing left to be awarded you].

NLT: "What sorrows await you who are rich, for you have your only happiness now.

GNB: “But how terrible for you who are rich now; you have had your easy life!

ERV: “But how bad it will be for you rich people, because you had your easy life.

EVD: “ But it will be bad for you, you rich people, because you had your easy life.

BBE: But unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now.

MSG: But it's trouble ahead if you think you have it made. What you have is all you'll ever get.

Phillips NT: "But how miserable for you who are rich, for you have had all your comforts!

DEIBLER: “But there will be terrible punishment for you that are rich; the happiness you have received from your riches is all that you will get.

GULLAH: “Bot e gwine be a haad time fa oona wa got plenty now. Cause oona done hab ebryting easy een dis life yah!

CEV: But you rich people are in for trouble. You have already had an easy life!

CEVUK: But you rich people are in for trouble. You have already had an easy life!

GWV: "But how horrible it will be for those who are rich. They have had their comfort.


NET [draft] ITL: “But <4133> woe <3759> to you <5213> who are rich <4145>, for <3754> you have received <568> your <5216> comfort <3874> already.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel