Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 26 >> 

Makasar: Cilaka ngaseng mako, punna nipalece mako ri tau jaia; nasaba’ kammatommi anjo batena boe-boena ke’nanga ampalecei na’bi-na’bi patipua ri jammang riolo."


AYT: Celakalah kamu jika semua orang mengatakan hal-hal yang baik tentang dirimu sebab seperti itulah nenek moyang mereka ketika berbicara tentang nabi-nabi palsu.”

TB: Celakalah kamu, jika semua orang memuji kamu; karena secara demikian juga nenek moyang mereka telah memperlakukan nabi-nabi palsu."

TL: Wai bagimu, apabila kamu dipuji oleh sekalian orang, karena sedemikian itu juga telah diperbuat oleh orang tua-tuanya kepada segala nabi palsu.

MILT: Celakalah bagimu jika semua orang membicarakan kamu dengan baik; karena dengan cara demikianlah para leluhur mereka telah berlaku terhadap nabi-nabi palsu."

Shellabear 2010: Celakalah kamu, apabila semua orang memuji kamu, karena demikian jugalah nenek moyang mereka memperlakukan nabi-nabi palsu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah kamu, apabila semua orang memuji kamu, karena demikian jugalah nenek moyang mereka memperlakukan nabi-nabi palsu."

Shellabear 2000: Celakalah kamu, apabila semua orang memuji kamu, karena demikian jugalah nenek moyang mereka memperlakukan nabi-nabi palsu.”

KSZI: Malangnya kamu apabila kamu dipuji semua orang, kerana demikian juga perbuatan nenek moyang mereka kepada nabi-nabi palsu.

KSKK: Celakalah kamu jika semua orang memuji kamu, karena secara demikian juga nenek moyang mereka telah memperlakukan nabi-nabi palsu.

WBTC Draft: "Tidak baik jika semua orang memujimu, karena demikian juga yang dilakukan nenek moyang mereka terhadap nabi-nabi palsu.

VMD: Tidak baik jika semua orang memujimu, karena demikian juga yang dilakukan nenek moyang mereka terhadap nabi-nabi palsu.”

AMD: “Ketika semua orang hanya mengatakan yang baik saja tentang dirimu, maka kamu akan celaka. Lihatlah para nabi palsu! Nenek moyang mereka juga selalu mengatakan hal-hal baik tentang mereka.”

TSI: Celakalah kamu kalau semua orang memujimu. Karena ingatlah: Nabi-nabi palsu yang hidup pada zaman dulu juga dipuji-puji oleh nenek moyang orang-orang yang memuji kamu di zaman ini.”

BIS: Celakalah kalian, jika semua orang memujimu; sebab begitu juga nenek moyang mereka memuji nabi-nabi palsu zaman dahulu."

TMV: Malanglah kamu jika semua orang memuji kamu, kerana demikian juga nenek moyang mereka memuji nabi-nabi palsu."

BSD: Celakalah kalian kalau semua orang memuji kalian, sebab nenek moyang mereka juga memuji nabi-nabi palsu pada zaman dahulu!”

FAYH: Dan betapa besar kesedihan yang menantikan orang-orang yang disanjung-sanjung oleh orang banyak, karena nabi-nabi palsu selalu disanjung-sanjung orang.

ENDE: bertjelakalah kamu, kalau kamu dipudji orang, sebab demikianlah perlakuan leluhur mereka terhadap nabi-nabi palsu.

Shellabear 1912: Susahlah apabila kamu disebut baik-baik oleh sekalian orang! karena demikian juga perbuatan nenek moyangnya kepada nabi-nabi yang dusta.

Klinkert 1879: Wai bagaimoe djikalau segala orang bertoetoer baik akan halmoe, karena demikianlah perboewatan nenek-mojang mareka-itoe akan segala nabi doesta pon.

Klinkert 1863: Tjilaka kamoe, kaloe segala orang poedji-poedji sama kamoe! karna nenek-mojangnja boewat bagitoe djoega sama segala nabi djoesta.

Melayu Baba: Susah-lah, bila smoa orang chakap baik deri-hal kamu! kerna bgitu-lah juga dia-orang punya nenek-moyang sudah buat sama nabi-nabi bohong.

Ambon Draft: Tjilaka bagi kamu! dji-kalaw samowa manusija pu-dji-pudji kamu, karana itu djuga bapa-bapanja sudah bowat-bowat pada segala nabi jang dusta itu.

Keasberry 1853: Karamlah bagiemu apabila sagala orang kulak akan burtutur baik deri halmu! kurna dumkianlah tulah dipurbuat ulih nenek moyang marika itu kapada nabi nabi dusta.

Keasberry 1866: Karamlah bagiemu apabila sagala orang kŭlak akan bŭrtutor baik deri halmu! kŭrna dŭmkianlah tŭlah dipŭrbuat ulih nenek moyang marika itu kapada nabi nabi dusta.

Leydekker Draft: Wa`j bagi kamu! manakala sakalijen manusija sebutkan kamu dengan bajiknja: karana bapa 2 nja sudah berbowat perkara 2 jang sabagejnja pada segala Nabij dusta.

AVB: Malangnya kamu apabila kamu dipuji semua orang, kerana demikian juga perbuatan nenek moyang mereka kepada nabi-nabi palsu.”

Iban: "Tulah meh kita lebuh semua orang muji kita, laban nya utai ti udah dikereja aki ini sida ngagai sida nabi ti pelesu.


TB ITL: Celakalah <3759> kamu <5209>, jika <3752> semua <3956> orang <444> memuji <3004> kamu; karena <1063> secara demikian juga <2596> nenek moyang <3962> mereka <846> telah memperlakukan <4160> nabi-nabi palsu <5578>." [<2570> <846>]


Jawa: Bilai kowe, manawa wong kabeh padha ngalembana marang kowe, awit iya kaya mangkono iku panggawene para leluhure marang para nabi palsu.”

Jawa 2006: Bilai kowé, menawa wong kabèh padha ngalembana marang kowé, awit iya kaya mangkono iku panggawéné para leluhuré marang para nabi palsu."

Jawa 1994: Cilaka kowé menawa wong kabèh padha ngalem marang kowé; awit iya kaya mengkono kuwi penggawéné para leluhuré wong-wong mau marang para nabi palsu."

Jawa-Suriname: “Awas, kowé sing dielem karo kabèh wong, awit ya ngono kuwi enggoné mbah-mbahané wong-wong kuwi pada ngelem nabi-nabi sing palsu.”

Sunda: Cilaka maraneh lamun jelema-jelema pada maruji ka maraneh, sabab eta anu maruji teh teu beda ti karuhunna anu maruji ka nabi-nabi palsu."

Sunda Formal: Sing ati-ati, lamun jelema-jelema pada muji ka maraneh. Sabab eta nu maruji teh teu beda ti karuhunna, anu resep muji ka nabi-nabi palsu.”

Madura: Calaka’ ba’na mon ba’na ealem bi’ sakabbiyanna oreng; sabab kantha jareya keya para bangatowana reng-oreng jareya gi’ jaman lamba’ ngalem bi-nabbi palsu."

Bauzi: Aiee! Dam dua bak labe um neà bak meeda tibame uba vou baedam labe um ba gi fai bak bohu tadem bak. Nehaha bak. Ame uba etei vou baedam dam labe im tai ahobada zi labe aham di iube laha meit neha, ‘Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam im ame dam am tame,’ lahame vageme fa dam bake giomim vou vameatem dam ahamda laba amu laha vou baedaha bak. Um etei bada gi ame amu giomim vou vameatedam damti uloholelo modem labe ame dam totbaho labe fa uba vou baedam bak. Aiee! Um ba diamut Alat laha um beodam labe gi fai bak bohu tadem bak.” Lahame ab vahokedaham.

Bali: Sengkala ragane yen makejang anake pada nyungjungang ragane, sawireh aketo masih laksanan odah-odahnyane imaluan arepa teken paranabi palsune.”

Ngaju: Calaka keton, amon keton inara awi oloh handiai; basa kalote kea tato hiang keton manara kare nabi pananjaro jaman horan."

Sasak: Celake side pade lamun selapuq dengan puji side pade; sẽngaq maraq nike ẽndah leluhur ie pade sampun perlakuang nabi-nabi palsu."

Bugis: Cilakano rékko sininna tauwé pojiko; saba’ makkuwatoro néné-nénéna mennang pojiwi nabi-nabi palsué riyolo."

Toraja: Upu’ allomi, ke mintu’i tau umpokada meloi tu gau’mi, apa susimoto tu napogau’ nene’ to dolona lako mintu’ nabi buttok.

Duri: Macilaka kamu', ke napakala'bih kamu' tau, nasaba' susi toomo napugauk tojolona tuu lako tau mpakala'bih nabi tangtongan tonna anu'."

Gorontalo: Matilopotala timongoli wonu tawu nga'amila hemolopujiya olimongoli, u odito boyito olo ma pilohutu mayi lo mongotiyombu limongoliyo to mongonabi dila lonto Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Matopotala timongoli, wonu ngoa̒amila tau momujimu; sababu odito olo tinenemoya limongolio helomuji mongo nabi paaluti tojamani muloololio mai."

Balantak: Silaka' i kuu kalu giigii' mian muntunde' i kuu, gause koiya'a uga' na tempo mbaripian pulina i raaya'a muntunde' nabii men borek.”

Bambam: La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to napuji ingganna hupatau temo, aka susim too duka' yolona ingganna tau to ussangai kalena nabi napuji duka' nene to naponene ingganna indo to umpujikoa' temo.”

Kaili Da'a: Mandasa mpu'umo komi to nitoiya pura-pura tau, sabana iwetu wo'u nipowia totu'a ira nggaolu ka nabi-nabi topodawa.

Mongondow: Koboditodon im mo'ikow aka komintan intau moduií ko'inimu; sin natua doman im mogoguyang monia noduií kon nabi mita inta de'eman totu-totu'u nabi tungkuḷ intua."

Aralle: Sumändä'koa' ke napudio ingkänna tau, aka' napanoa tuntone' peneneannaii umpudi ang unsanga kalaena nabi ampo' setonganna tadia."

Napu: Marugikau ane ratoyakau ope-ope tauna, lawi nabi-nabi au mepakanawo ratoya worihe toiyorunda hangkoya."

Sangir: Kạěngkěhang i kamene, kerẹu patikụ taumata e měngkai měmpẹ̌dẹ̌dalo si kamene; u mal᷊aing kerene manga i upung i sire měmpẹ̌dẹ̌dalo manga mahang nabi kal᷊imonane."

Taa: Pasi komi to ojo mangamomis tau, see naka samparia tau mangabarong komi, kasesa danurata ngkomi. Apa bue-bue ntau to mangabarong komi etu, sira mangabarong seja to pantuntu tuntu to taa monso tempo owi, pei roo see to pantuntu tuntu to taa monso etu mangarata kasesa. Wali komi to ojo rani rabarong, komi ewa to pantuntu tuntu to taa monso etu, see naka komi seja damangarata kasesa.”

Rote: Soe neu emi, metema basa hataholi la koa-kio emi. Nana leondiak boe sila bei ba'ikai nala koa-kio nabi-nabi pepekok makahulun eli la."

Galela: Nibodito to ngini nia giliri o nyawa yangodu isimane, sababu maro komagena lo iqomaka nia ete de nia topora lo o bi nabi ikokulai ona manga giliri isimaneka."

Yali, Angguruk: Aben ketiya hit wel heneptukon hinindi anggin toho welamuhup. Ari hag toho Allah wene hiyag husul uruk lit enele si uruk latfahon arimano inikni unumban we tem toho uruk ulug wel eneptuk latfag," ari ulug Yesusen otsi hiyag isibag.

Tabaru: Niotorouoka ngini, nako 'o nyawa 'iodumu nisiie-ie; sababu koge'enali to 'ona manga edete de manga dotumu ma sira 'o nabii yoelu-eluku yakisiie-ie."

Karo: Cilaka me kam adi kerina kalak muji kam; sabap nini-ninina pe nai bage perbahanenna man nabi-nabi palsu."

Simalungun: Bursik ma hanima, anggo haganup halak mamuji-muji hanima, ai sonai do ibahen bapa ni sidea bani nabi sipakulah-kulah ai.”

Toba: Marjea ma hamu, anggo saluhut jolma mamujimuji hamu; ai songon i do dibahen amanasida tu angka panurirang pargapgap i.

Dairi: Merjaya mo kènè mula karina kalak memoji kènè, kerna bagi ma ngo nabi-nabi palsu arnia memoji-moji empung kalak idi."

Minangkabau: Cilakolah angku-angku, jikok kasadonyo urang bi mamuji angku-angku; dek karano bakcando itu pulo niniak muyangnyo bi mamuji nabi-nabi palasu dijaman sa isuak."

Nias: Alai ami, na lasuno ami niha fefu; bõrõ me si manõ ndra tuara ba wanunonuno sama'ele'õ sofaya luo no."

Mentawai: Mateimuian te ké raumun kam sangamberi sirimanua; aipoí kisedda te aragalai siburú taikebbukatda raumun'aké tai nabi sipatataju."

Lampung: Celakado keti, kik unyinni jelma mujimu; mani reno juga nenek muyang tian muji nabi-nabi palsu zaman tumbai."

Aceh: Cilaka kheueh gata, meunyoe banmandum ureuëng jipujoe gata, sabab meunan cit indatu awaknyan jipujoe nabi-nabi peuleusu yoh jamén ilée."

Mamasa: La sanggangkoa' anggammu to natede tau annu susimi duka' napogau' nenena to untedekoa' lako to ussanga kalena nabi.”

Berik: Gwanan aa jep falam, angtane jei ula waakena jes ne nasipmil nabi ula kapkaiserem jem temawer. Jes galserem, angtane gwanan aa jei ge nwinbelem jem asal-asala, jei seyafter afa ula waakena is sene nasipmini im temawer, galap kapka unggwandusa is etamwemisi ibe."

Manggarai: Calang dé méu, émé sanggéd ata naring méu, ai ného nggitu kolé ruku de empo disé, pandéd lisé sanggéd nabi tangké.”

Sabu: Apa nga kerewe tu mu, ki wue pedhede mu ri hari-hari ddau; rowi do mina harre lema ke ama-appu mu he ne wue pedhida ne nabi-nabi do pote do appi he pa awe do uru he."

Kupang: Orang gila hormat dong! Bosong calaka, tagal dolu bosong pung nene-moyang dong, ju puji-puji sang jubir tukang omong kosong dong!”

Abun: Nin yé gato yé mwa un ne, nin kwabom dek wa sor, we suga kam nyim tuya nin bi amui un yenabi gato kidar suk nggi dom, ete án sino ku sukye mone."

Meyah: Mar okum emah keingg iwa jeska iwa idou os jeskaseda rusnok nomnaga risitit iwa ojgomu. Jeska iwa yeyin imower rinsitit nabi-nabi ongga ebireira erek koma sis fob tein."

Uma: Silaka-koi ane hawe'ea tauna mpo'une'-koi, apa' wae wo'o ntu'a-ra owi mpo'une' nabi–nabi to boa'.

Yawa: Weapirati vatano wanuije wo wasararimbe, weamo indati kakaije nde wasai, weye maisyare omai tavon aneno wusyine wo anawae angkarije mararimbe tai omai tavon.”


NETBible: “Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets.

NASB: "Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.

HCSB: Woe to you when all people speak well of you, because this is the way their ancestors used to treat the false prophets.

LEB: Woe whenever all people speak well of you, for their fathers used to do the same [things] to the false prophets.

NIV: Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.

ESV: "Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.

NRSV: "Woe to you when all speak well of you, for that is what their ancestors did to the false prophets.

REB: Alas for you when all speak well of you; that is how their fathers treated the false prophets.

NKJV: Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.

KJV: Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

AMP: Woe to (alas for) you when everyone speaks fairly {and} handsomely of you {and} praises you, for even so their forefathers did to the false prophets.

NLT: What sorrows await you who are praised by the crowds, for their ancestors also praised false prophets.

GNB: “How terrible when all people speak well of you; their ancestors said the very same things about the false prophets.

ERV: “How bad it is when everyone says nothing but good about you. Just look at the false prophets. Their ancestors always said good things about them.

EVD: “It is bad when all people say good things about you. Their fathers always said good things about the false prophets.

BBE: Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.

MSG: "There's trouble ahead when you live only for the approval of others, saying what flatters them, doing what indulges them. Popularity contests are not truth contests--look how many scoundrel preachers were approved by your ancestors! Your task is to be true, not popular.

Phillips NT: "How miserable for you when everybody praises you, for that is exactly how their fathers treated the false prophets.

DEIBLER: When most people speak well about you, trouble is ahead for you; it will prove that you are not God’s servants, because your ancestors used to speak well about those who falsely claimed that they were prophets.

GULLAH: E gwine be a haad time fa oona wen ebrybody da praise oona. Memba dat de same ting dey ole people done ta dem wa say God sen um fa gii e wod, bot dey ain been no trute no way bout um.”

CEV: You are in for trouble when everyone says good things about you. That is what your own people said about those prophets who told lies.

CEVUK: You are in for trouble when everyone says good things about you. That is what your own people said about those prophets who told lies.

GWV: How horrible it will be for you when everyone says nice things about you. That’s the way their ancestors treated the false prophets.


NET [draft] ITL: “Woe <3759> to you when <3752> all <3956> people <444> speak <3004> well <2570> of you <5209>, for <1063> their <846> ancestors <3962> did <4160> the same things <846> to the false prophets <5578>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel