Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 30 >> 

Makasar: Punna nia’ tau appala’ apa-apa ri kau, sare laloi. Na punna naalle passa apa-apannu, teako palaki ammotere’.


AYT: Berilah kepada setiap orang yang meminta kepadamu, dan jika seseorang mengambil milikmu, janganlah memintanya kembali.

TB: Berilah kepada setiap orang yang meminta kepadamu; dan janganlah meminta kembali kepada orang yang mengambil kepunyaanmu.

TL: Berilah kepada tiap-tiap orang yang meminta kepadamu; dan daripada orang yang mengambil barang-barangmu, jangan dituntut kembali.

MILT: Dan kepada setiap orang yang memintai kamu, berikanlah, dan jangan meminta kembali dari orang yang mengambil kepunyaanmu.

Shellabear 2010: Berilah kepada semua orang yang meminta kepadamu dan jangan meminta kembali barang-barang kepunyaanmu yang diambil orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berilah kepada semua orang yang meminta kepadamu dan jangan meminta kembali barang-barang kepunyaanmu yang diambil orang.

Shellabear 2000: Berilah kepada semua orang yang meminta kepadamu dan jangan meminta kembali barang-barang kepunyaanmu yang diambil orang.

KSZI: Berilah setiap orang yang meminta sesuatu daripadamu dan jika sesiapa mengambil barangmu, jangan tuntut balik barang itu.

KSKK: Berilah kepada setiap orang yang meminta kepadamu dan jika orang telah mengambil sesuatu dari padamu, janganlah memintanya kembali.

WBTC Draft: Berilah kepada setiap orang yang meminta kepadamu. Dan jika ada orang mengambil milikmu, jangan tagih kembali.

VMD: Berilah kepada setiap orang yang meminta kepadamu. Dan jika ada orang mengambil milikmu, jangan tagih kembali.

AMD: Berilah kepada setiap orang yang meminta kepadamu. Jika seseorang mengambil milikmu, janganlah memintanya kembali.

TSI: Kalau ada orang yang meminta sesuatu kepadamu, berikanlah itu kepadanya. Dan kalau ada yang merampas milikmu, jangan memintanya kembali.

BIS: Kalau orang minta sesuatu kepadamu, berikanlah itu kepadanya; dan kalau milikmu dirampas, janganlah memintanya kembali.

TMV: Jika seseorang meminta sesuatu daripada kamu, berikan apa yang dimintanya; jika seseorang merampas milik kamu, janganlah minta kembali barang itu.

BSD: Jika orang meminta sesuatu kepadamu, berikanlah itu kepadanya, jangan ditahan. Dan jika orang merampas sesuatu milikmu, biarkan dia mengambilnya, jangan memintanya kembali.

FAYH: Berikan apa yang kalian miliki kepada siapa pun yang memintanya, dan bila barang-barang kalian diambil orang, janganlah berusaha memperolehnya kembali.

ENDE: berilah tiap-tiap orang apa jang dimintanja kepadamu, dan milik jang telah diambil seseorang djangan kamu menuntut kembali.

Shellabear 1912: Berilah kepada tiap-tiap orang yang meminta kepadamu; dan orang yang mengambil barang-barangmu, jangan minta kembali.

Klinkert 1879: Berilah kapada barang-siapa jang meminta kapadamoe, dan kapada orang jang mengambil barang-barangmoe djangan kamoe minta poela.

Klinkert 1863: {Ula 15:7; Mat 5:42} Melainken kasih sama segala orang, jang minta sama kamoe; dan djangan minta kembali sama orang jang mengambil kamoe poenja.

Melayu Baba: Kasi-lah sama tiap-tiap orang yang minta sama angkau, dan jangan minta balek deri-pada orang yang ambil angkau punya barang-barang.

Ambon Draft: Barang sijapa minta deri padamu, berilah kapa-danja, dan barang sijapa jang mengambil jang angkaw pu-nja, djangan menontut itu kombali!

Keasberry 1853: Brilah kapada skalian orang yang muminta kapadamu; dan kapada orang yang mungambil barang barangmu janganlah dipinta pula.

Keasberry 1866: Brilah kapada skalian orang yang mŭminta kapadamu, dan kapada orang yang mŭngambil barang barangmu, janganlah dipinta pula.

Leydekker Draft: Tetapi pada sasa`awrang jang minta barang 'apa deri padamu, hendakhlah kawberij djuga: dan deri pada 'awrang jang meng`ambil barang jang 'angkaw punja, djanganlah tontut 'itu pula.

AVB: Berilah setiap orang yang meminta sesuatu daripadamu dan jika sesiapa mengambil barangmu, jangan tuntut balik barang itu.

Iban: Beri ngagai semua orang ke minta utai ari kita, lalu lebuh orang ngambi utai kita, anang minta utai nya dipulaika baru.


TB ITL: Berilah <1325> kepada setiap orang <3956> yang meminta <154> kepadamu <4571>; dan <2532> janganlah <3361> meminta kembali <523> kepada orang yang mengambil <142> kepunyaanmu <4674>. [<575>]


Jawa: Wong kang njejaluk marang kowe, wenehana, lan aja njaluk baline marang darbekmu kang wis dijupuk ing wong.

Jawa 2006: Wong kang njejaluk marang kowé, wènèhana, lan darbèkmu kang wus dijupuk déning wong, aja kok jaluk bali.

Jawa 1994: Wong sing njaluk apa-apa marang kowé, wènèhana. Lan yèn ana wong sing ngrebut barangmu, barang mau aja kokjaluk bali.

Jawa-Suriname: Nèk ènèng wong njaluk apa-apa marang kowé, kèkna. Nèk ènèng wong ngrebut barangmu, aja dijaluk menèh.

Sunda: Anu barang penta kudu dibere, jeung lamun kaboga maraneh naon bae aya nu nyokot, ulah dipenta deui.

Sunda Formal: Anu barang penta, saha bae ge, bere. Barang maneh anu geus ku batur ulah dipenta deui.

Madura: Mon badha barang se epenta oreng ka ba’na, bagi; ban mon dhi’-andhi’na ba’na erampas oreng, ja’ penta balina.

Bauzi: Meit oba neha, ‘Na lam eba lom neào?’ lahame vi ailo gagomeam làhà ame na lam a malemule. Gi lodale. Labi om na tet si vietohoda laba a, ‘Em na fa veiale,’ laham bak lam ba a vi gagomule. Gi labihasule.

Bali: Baangja sakancan anake ane ngidih teken cening, tur barang ceninge ane suba juanga teken anake edaja buin tagiha.

Ngaju: Amon oloh balaku taloh en-en dengam, tenga jete akae; tuntang amon ramom irampas oloh, ela balaku jete ilian haluli.

Sasak: Lamun araq dengan saq nunas lẽq side, bẽng ie; dait lamun dowẽnde terampas, ndaq lakoq ie malik.

Bugis: Rékko engka naéllau tauwé ri iko, wéréngngi; sibawa rékko narampasa’i appunnangemmu, aja’na muwéllauwi lisu.

Toraja: Benni minda-minda malaku lako kalemu, sia iatu tau unnala apa-apammu, da mupalakui sule.

Duri: Ia ke den tau mpeta'dai kamu' apa, benni to napeta'da. Na ia ke apammi dirampa, danggi'mo mipeta'da pole'i.

Gorontalo: Wohi mao timi'idu ta mohile olimongoli wawu dila mao pohileya u ma hilama lo tawu.

Gorontalo 2006: Wonu woluo taa mohile hitua-tuawua to olemu; wohia mao̒ uito olio; wau wonu hakuumu wahuwolio, diilalo mao̒ pohilea.

Balantak: Kalu mian mama'ase' upa-upa na ko'omuu, tarai. Kalu upamuu rampasion, sobiimo ka' mungule'i.

Bambam: Anna maka' napelau tau aka-akammu, beenni. Maka' naala bäbä tau aka-akammu, damom too umpelaui sule.

Kaili Da'a: Ane maria tau merapi ri ja'imu kana rawai ka i'a. Pade ane mbara-mbaramu rapangangga ntau ne'e mana muperapi anu to nialana.

Mongondow: Aka intau mo'igum ko'inimu yo ogoiai makow in sia; bo aka kapunya'anmu bo inagow, yo dona'aidon igumonmu bui.

Aralle: Ponna aha tau ang mampalau aka-akammu, ya' beai, anna daa umpalaui sumule aka-akammu ang naala tau.

Napu: Ane ara au mamperapi ba apa pea, niwei woya. Hai ane ara au moala ba apa-apa hangko irikamu, inee niperapi hule.

Sangir: Kereu sěngkatau mẹ̌gẹ̌gausẹ̌ apa-apa si kau ute ghěllịe si sie, ringangu kereu rarotongu e pul᷊ahong, ute walạe manịeng tawe ul᷊enang.

Taa: Pasi ane re’e tau to mamporapi bara kesaa resi komi, waika tau etu anu to naporapi etu. Pasi ane re’e tau mangoko yau anu to komi puenya, ne’e manganto’oka ia pawolili muni.

Rote: Metema hataholi noke emi hata esa, soona fe hata ndia neu. Metema ala loso la emi hata-hetom soona, boso moke fali kana.

Galela: De lo nakoso kanaga nia arata moi la o nyawa ma somoa yagolo, de hika niahike bato onaka. De upa lo niagolo la isigiliholi nia moi-moi, nakoso o bi nyawa yodupa so yaqeheka nginino.

Yali, Angguruk: Aben foroho laruhun angge fahet heng haptuk halug foroho laruhun angge og uruhun, og uruhun angge famen nin uwag oko og nimin ulug heng tuhun fug.

Tabaru: Nako 'o nyawa nia kianikia yoga'asoko, niokulaka. De nako nia kia sonaa ya'ora, 'uwa nioga'asoko niosigilioli.

Karo: Adi lit kalak mindo man bandu, berekenlah, janah adi nggo i bas ia olanai pindo mulihken.

Simalungun: Sagala na mangindo hun bamu, bere; anjaha halak na dob mambuat barangmu, ulang tunggu ai hun bani.

Toba: Nasa na mangido tu ho, lehon; jala unang tunggu halak, naung mambuat ugasanmi.

Dairi: Mula ipido dèba barang kadè bamu nai, berrèken mo tabasa, janah mula irampasi dèba hartamu, ulang nèngè mo pido i balik.

Minangkabau: Jikok ado urang nan mamintak sasuatu kabake angkau, agiahkanlah tu ka untuaknyo; jikok hak miliak angkau dirabuik, janlah dimintak baliak.

Nias: Na so zangandrõ hadia ia khõu, ba be'e khõnia; ba na larabu zi so khõmi, ba bõi mi'andrõ mangawuli.

Mentawai: Ké ratiddou apa pá ka tubum, kaunungan nia ka tubunia; iageti ke irakkut'aké bibiletnu, buían nutiddou nia mitsá ka tubunia.

Lampung: Kik ulun ngilu api gaoh jama niku, keniko jama ia; kik milikmu dirampas dang dikilu lagi.

Aceh: Meunyoe ureuëng na jilakée sapeue-sapeue ubak gata, gata bri kheueh nyang jilakée nyan; dan meunyoe atra gata jireupah, bék kheueh gata lakée lom teuma.

Mamasa: Ianna dengan tau umpelau aka-akammu, beenni. Ianna dengan tau urrappa aka-akammu dau pelaui sule.

Berik: Afa angtane apgal jigala is jam gane bilipminirim imniwer, ga igama golmini jeiserem jebe; ane apgal jigala ilemansusu is jam gane tamserenibenerem, gamjon ijama bilyen jam warauwulfe.

Manggarai: Téing ga oné céing kaut ata tegi agu méun; agu néka tegi kolé oné ata situt rambut ceca de méu.

Sabu: Kinga ami ddau heworawwu ne nga we pa mu, wie we pa no ne naanne; jhe kinga rabe ne unu-oha au, bhole ame wari pa no.

Kupang: Kalo ada orang minta lu pung barang satu, na, kasi pi sa. Deng kalo ada yang angka bawa lu pung barang satu, tenga pi ko dia soa sa. Jang pi minta pulang lai!

Abun: Ye yo ndek suk mo nin yo, nin syo nai ye ne sor. Ye yo nai nin bi suk-i kadit nin it yo, nin mu syokom an syo suk ne satu nde.

Meyah: Erek osnok egens erejgei mar jeska iwa, beda iwa ita mar koma gu ofa ojgomu. Noba erek osnok egens agei yeyin mareibra jeska iwa, beda inois rot mar insa koma sons guru.

Uma: Ane ria to mperapii'-ta, wai'-ra-rawo. Ane ria to mpo'agoi ba napa–napa rewa-ta, neo' raperapi' nculii'.

Yawa: Vatane inta pare po ana inta ranajo nai, weamo nyo raunanto ai kai. Muno ranivara vatane inta po nya ananuge inta raugavo naora, weamo vemo nyo ranajo po raugakanande inya.


NETBible: Give to everyone who asks you, and do not ask for your possessions back from the person who takes them away.

NASB: "Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.

HCSB: Give to everyone who asks from you, and from one who takes away your things, don't ask for them back.

LEB: Give to everyone who asks you, and from the one who takes away your things, do not ask for [them back].

NIV: Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.

ESV: Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.

NRSV: Give to everyone who begs from you; and if anyone takes away your goods, do not ask for them again.

REB: Give to everyone who asks you; if anyone takes what is yours, do not demand it back.

NKJV: "Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.

KJV: Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask [them] not again.

AMP: Give away to everyone who begs of you [who is in want of necessities], and of him who takes away from you your goods, do not demand {or} require them back again.

NLT: Give what you have to anyone who asks you for it; and when things are taken away from you, don’t try to get them back.

GNB: Give to everyone who asks you for something, and when someone takes what is yours, do not ask for it back.

ERV: Give to everyone who asks you for something. When someone takes something that is yours, don’t ask for it back.

EVD: Give to every person that asks you. When a person takes something that is yours, don’t ask for it back.

BBE: Give to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again.

MSG: If someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more tit-for-tat stuff. Live generously.

Phillips NT: Give to everyone who asks you, and when a man has taken what belongs to you, don't demand it back.

DEIBLER: Give something to everyone who asks you(sg) for something. If someone takes away things that belong to you(sg), do not ask him to return them.

GULLAH: Ef somebody aks oona fa sompin, mus gim. An ef somebody tief sompin wa blongst ta oona, mus dohn aks um fa gim back.

CEV: Give to everyone who asks and don't ask people to return what they have taken from you.

CEVUK: Give to everyone who asks and don't ask people to return what they have taken from you.

GWV: Give to everyone who asks you for something. If someone takes what is yours, don’t insist on getting it back.


NET [draft] ITL: Give <1325> to everyone <3956> who asks <154> you <4571>, and <2532> do <523> not <3361> ask for <523> your possessions <4674> back <523> from <575> the person who takes <142> them away <142>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel