Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 10 >> 

Makasar: Ri wattunna ammotere’ ngaseng anjo tunisuroa mange ri balla’na anjo perwiraya, a’jari baji’mi anjo palayanga.


AYT: Saat rombongan yang diutus kepada Yesus kembali ke rumah perwira itu, mereka mendapati budaknya sudah sembuh.

TB: Dan setelah orang-orang yang disuruh itu kembali ke rumah, didapatinyalah hamba itu telah sehat kembali.

TL: Setelah pesuruh itu kembali ke rumah itu, lalu didapatinya hamba itu sudah sembuh.

MILT: Dan setelah kembali ke rumah, orang-orang yang diutus itu mendapati hamba yang sakit itu telah menjadi sehat.

Shellabear 2010: Orang-orang yang diutus itu kembali ke rumah perwira itu dan mendapati hamba itu sudah sembuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang diutus itu kembali ke rumah perwira itu dan mendapati hamba itu sudah sembuh.

Shellabear 2000: Orang-orang yang diutus itu kembali ke rumah perwira itu dan mendapati hamba itu sudah sembuh.

KSZI: Apabila mereka yang disuruh itu kembali ke rumah ketua tentera Rom itu, mereka mendapati hamba itu telah sembuh.

KSKK: Lalu kembalilah orang-orang yang disuruh oleh perwira itu ke rumahnya; di situ mereka mendapati bahwa hamba itu telah sehat kembali.

WBTC Draft: Ketika mereka yang diutus itu kembali ke rumah, mereka menemukan hamba itu sudah sembuh.

VMD: Ketika mereka yang diutus itu kembali ke rumah, mereka menemukan hamba itu sudah sembuh.

AMD: Kemudian, rombongan yang diutus kepada Yesus kembali ke rumah perwira itu. Di sana, mereka melihat bahwa hamba itu sudah sembuh.

TSI: Sewaktu orang-orang yang diutus tadi sampai di rumah komandan itu, mereka melihat budaknya sudah sembuh.

BIS: Ketika orang-orang yang disuruh itu kembali ke rumah perwira itu, hamba itu sudah sembuh.

TMV: Ketika orang yang disuruh itu kembali ke rumah ketua askar, mereka mendapati hamba itu sudah sembuh.

BSD: Kawan-kawan yang diutus itu kembali ke rumah perwira itu. Setibanya di situ mereka menemukan pelayan yang sakit itu sudah sembuh.

FAYH: Ketika kawan-kawan perwira itu kembali ke rumahnya, mereka menjumpai hamba itu sudah sembuh sama sekali.

ENDE: Dan setelah orang-orang jang dikirim itu kembali kerumah, mereka mendapati hamba jang sakit itu sudah sembuh.

Shellabear 1912: Maka penyuruh itu pun kembalilah kerumah itu, lalu didapatinya hamba itu telah sembuh.

Klinkert 1879: Maka segala orang jang disoeroehkan itoepon kembalilah karoemah, didapatinja akan hamba jang sakit itoe telah semboeh.

Klinkert 1863: Maka kapan itoe orang soeroehan soedah balik kembali di roemah, dia-orang dapet sama itoe boedak jang sakit soedah baik.

Melayu Baba: Dan itu orang-orang yang sudah di-surohkan pulang rumah, dan jumpa itu hamba sudah baik.

Ambon Draft: Dan manakala awrang-awrang jang tersuroh itu, sampelah kombali di rumah, mandapatlah marika itu hamba jang sakit itu dengan segala bajik.

Keasberry 1853: Adapun orang orang yang disuruhkan, itupun kumbalilah karumah itu, maka didapatinya akan hamba itu sumboh yang tulah sakit itu.

Keasberry 1866: Adapun orang orang yang disurohkan itu pun kŭmbalilah karumah itu, maka didapatinya akan hambah itu sŭmboh yang tŭlah sakit itu.

Leydekker Draft: Dan satelah segala 'awrang jang tersuroh 'itu pulang masokh rumah 'itu, maka dedapatnja hamba jang sudah sakit pajah 'itu njaman.

AVB: Apabila mereka yang disuruh itu kembali ke rumah ketua tentera itu, mereka mendapati hamba itu telah sembuh.

Iban: Lebuh orang ke udah diasuh mai pesan pulai ngagai rumah pemesai nya, sida nemu ulun nya udah gerai.


TB ITL: Dan <2532> setelah orang-orang yang disuruh <3992> itu kembali <5290> ke <1519> rumah <3624>, didapatinyalah <2147> hamba <1401> itu telah sehat <5198> kembali.


Jawa: Bareng kongkonan mau wis padha bali lan wis tekan ing ngomah, bature wis ketemu waras.

Jawa 2006: Bareng kongkonan mau wus padha bali lan wus tekan ing ngomah, baturé wus ketemu waras.

Jawa 1994: Nalika wong-wong sing padha diutus déning perwira Rum mau bali tekan omahé menèh, abdi sing lara mau ketemu wis waras.

Jawa-Suriname: Kadung wis balik menèh, wong-wong sing dikongkon metuki Gusti Yésus mau terus pada weruh nèk slaf sing lara wis mari.

Sunda: Utusan-utusan eta perwira baralik, ari daratang kasampak gandek teh geus cageur.

Sunda Formal: Jurungan-jurungan dipiwarang mulang. Ari daratang, kasampak si badega teh geus cageur.

Madura: E bakto sorowanna parwira gella’ la padha napa’ ka bengkona parwira jareya, barengnga la etemmo baras.

Bauzi: Labi gagu neàdi dam doait gagome oluhu dam nibe fa im boehàda am num bake ab laham. Le ame dat gaili bisdamda nim fa neàdehe bak ab le aaham.

Bali: Sasampun parautusane punika mawali tur rauh ring jeron sang komandane punika dapetang ipun parekan danene sampun seger oger.

Ngaju: Katika kare oloh je inyoho te haluli akan human perwira te, jipen te jari keleh.

Sasak: Sewaktu dengan-dengan saq teutus nike tulak ojok gedẽng prewire nike, pelayan nike sampun selah.

Bugis: Wettunna iyaro sining tau risuroé lisu ri bolana parawiraéro, majjappani iyaro ataé.

Toraja: Iatonna sulemo lako banua tu to disua, malekemo tinde kaunan nakarampoi.

Duri: Ia tonna polemo lako bolana kamandang joo todisua, malagahmi joo kaunanna.

Gorontalo: Tou tawu-tawuwala ta ma ilahulaliyo boyito ma lohuwalinga mota, ilodunggaliyo mota wato boyito ma loluli wawu ma silehati.

Gorontalo 2006: Tou̒ tau-tauwalo tahe ilahulalio boito luli lohualingai ode bele lo polowila boito, wato boito maloluli.

Balantak: Sarataa toropii mian men ia posuu' surudadu iya'a nomule'kon na laigan, ia takai i raaya'a tutulungi iya'a noko palesi'mo.

Bambam: Tappana landa' sule lako banuanna punggabana sohodadu indo to disua, nalambi'um indo sabua'na bono'um.

Kaili Da'a: Naopu etu nanjilimo tau to nipakau balengga tantara etu. Tempo ira narata ri sapo balengga tantara etu, nabelomo batua to naju'a etu.

Mongondow: Naonda intau mita inta pinotabaí im porwira tatua norobuidon kom baḷoi, kinobayaíanmai monia nopiadon im bobantung im porwira tatua.

Aralle: Tahpana sika sumuleng pano di dasang yato solana kapala tantara ang nasuo mao umpellambi'i Puang Yesus, ya' nalambi'mi yato sabua' makahsimmi noa yato ang dai aha makorong.

Napu: Roo indo, mesulemohe rangana tadulako iti lao i souna. Kahawenda inditi, maohami hawina au mahai.

Sangir: Tangu sarạeng taumata nirol᷊ohẹ̌ e něngkawal᷊ị su wal᷊eng těmbonangu sordado ene tangu ěllang ene napiạ e.

Taa: Wali yako etu tau to napokau ngkepala ntentara mawolili muni njo’u banua pei mangarata to papolaong etu ia matao munim.

Rote: Lelek hataholi nananadenuk sila la fali leo malanga solda'du matuaina ndia uman leu te, ata ndia lea-hai so.

Galela: Qabolo de o kapita awi sosulo ona magena yoliho awi tahuka. Ona imasidiadoka, de awi leleani una magena asa wilohaka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap mon enepfahon arimano suhuloho inibam libareg kim harukmen sehen seneg inap onowe amingmingangge ino fano atfag.

Tabaru: 'O nyawa gee yakisulo-suloko yolioka ma tentara ma balusu 'awi woaka, 'ena wimake 'o gilaongo gu'una wosa-sanangiou.

Karo: Kenca mulihken kerina si isuruh perwira ndai, idapetina suruh-suruhen e nggo malem.

Simalungun: Jadi mulak ma hu rumah na sinuruh ai, anjaha domma malum jumpah sidea juakjuak ai.

Toba: Jadi muli ma angka na sinuru i tu jabu, laos malum do didapot nasida anak somang i.

Dairi: Mulak kessa pasulaken idi mi bages perwira idi, enggo mo malum perwira idi.

Minangkabau: Kutiko urang-urang nan disuruah tu babaliak ka rumah parwira tu, palayan nan sakik tu lah cegak.

Nias: Me mangawuli niha nifatenge andrõ ba nomo hõgõ zaradadu, ba no dõhõ wõkhõ zawuyu andrõ.

Mentawai: Oto kelé aratoili sikoiniakenen perwira néné ka lalep, amalengan nia pagugulet perwira.

Lampung: Waktu jelma-jelma sai dikayun seno muloh mik lamban perwira udi, jelma sai ngelayani udi radu munyai.

Aceh: Watée ureuëng-ureuëng nyang jiyue nyan jigisa u rumoh panglima nyan, namiet nyan ka puléh.

Mamasa: Sulei lako banua inde mai to disuae, malapu'mi inde sabua'e.

Berik: Jepga angtane jei aa jes baftabilirim ga aa ge waraubili angtane sanbaka 100 ginanggwamana jeiserem jem jenabe, ga aane damtana angtane jeiserem awelna jemna aa jei gweyibenerem ga mes waakenswena.

Manggarai: Agu du kolé mbarud ata situt wuat, itag lisé mendi hitu polig géal-kolé wekin.

Sabu: Ta dhai ne ddau-ddau do pepu ri kattu horodhadhu he la ammu, era ke ne naannu do naanne do ie.

Kupang: Jadi Yesus cuma jalan sampe di situ sa. Ais komandán pung kawan dong bale pulang. Sampe di itu komandán pung ruma, ju dong dapa lia itu ana karjá su bae memang.

Abun: Sane ye gato gwat suktaru ne mu satu mo yesukmise bi yesu bi nu. Yé ne kom mo nu sa, pakwerut ne ge re.

Meyah: Beda rusnok insa koma ongga rinja skoita Yesus bera ruksons jah ebirfaga egens koma efen mod. Nou ongga rua rinsaga jah suma beda rua rik, tina oforoka egens insa koma eskeira fob.

Uma: Oti toe, nculii'-ramo suro toera hi tomi tadulako. Karata-ra hi ria, mpolia' mo'uri'-imi batua-na.

Yawa: Umba nait akari apa arakovo po yatutire umawe yakare no apa yavar, umba yo raen arikainyo panapatambe umaso sauman to.


NETBible: So when those who had been sent returned to the house, they found the slave well.

NASB: When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.

HCSB: When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.

LEB: And [when they] returned to the house, those who had been sent found the slave healthy.

NIV: Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.

ESV: And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.

NRSV: When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.

REB: When the messengers returned to the house, they found the servant in good health.

NKJV: And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick.

KJV: And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

AMP: And when the messengers who had been sent returned to the house, they found the bond servant {who had been ill} quite well again.

NLT: And when the officer’s friends returned to his house, they found the slave completely healed.

GNB: The messengers went back to the officer's house and found his servant well.

ERV: The group that was sent to Jesus went back to the house. There they found that the servant was healed.

EVD: The group that was sent to Jesus went back to the house. There they found that the servant was healed.

BBE: And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.

MSG: When the messengers got back home, they found the servant up and well.

Phillips NT: Then those who had been sent by the centurion returned to the house and found the slave perfectly well.

DEIBLER: When those men returned to the officer’s house, they found that the slave was well.

GULLAH: Wen dem wa bring de message git back ta de sodja house, dey find dat de saabant done git well.

CEV: The officer's friends returned and found the servant well.

CEVUK: The officer's friends returned and found the servant well.

GWV: When the men who had been sent returned to the house, they found the servant healthy again.


NET [draft] ITL: So <2532> when those who had been sent <3992> returned <5290> to <1519> the house <3624>, they found <2147> the slave <1401> well <5198>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 7 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel