Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 43 >> 

Makasar: Appialimi Simon nakana, "Kukira ia anjo kaminang jaia inranna na tanipabayarra!" Appialimi Isa Nakana, "Annaba sikali panggappanu."


AYT: Jawab Simon, “Menurutku, orang yang paling banyak dibebaskan utangnya.” Yesus berkata kepadanya, “Kamu menilainya dengan benar.”

TB: Jawab Simon: "Aku kira dia yang paling banyak dihapuskan hutangnya." Kata Yesus kepadanya: "Betul pendapatmu itu."

TL: Maka sahut Simon, katanya, "Hamba sangka, orang yang dilepaskannya daripada utang yang terlebih banyak itu." Maka kata Yesus kepadanya, "Betullah sangkamu itu."

MILT: Dan sambil menjawab, Simon berkata, "Aku kira, orang yang kepadanya dia bebaskan utangnya lebih banyak." Dan Dia berkata kepadanya, "Engkau menilai dengan tepat!"

Shellabear 2010: Simon menjawab, "Menurut pendapatku, orang yang lebih banyak dihapuskan utangnya." Sabda Isa, "Benar sekali jawabanmu itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Simon menjawab, "Menurut pendapatku, orang yang lebih banyak dihapuskan utangnya." Sabda Isa, "Benar sekali jawabanmu itu."

Shellabear 2000: Simon menjawab, “Menurut pendapatku, orang yang lebih banyak dihapuskan utangnya.” Sabda Isa, “Benar sekali jawabanmu itu.”

KSZI: Simon menjawab, &lsquo;Aku rasa orang yang dihapuskan hutangnya yang lebih besar itu.&rsquo; Isa berkata kepadanya, &lsquo;Betullah jawapanmu.&rsquo;

KSKK: Jawab Simon, "Aku kira dia yang paling banyak dihapuskan hutangnya. Dan Yesus berkata, "Benar pendapatmu itu".

WBTC Draft: Simon menjawab, "Aku kira dia yang utangnya paling banyak dihapuskan." Yesus berkata kepada Simon, "Benar penilaianmu."

VMD: Simon menjawab, “Aku kira dia yang utangnya paling banyak dihapuskan.” Yesus berkata kepada Simon, “Benar penilaianmu.”

AMD: Simon menjawab, “Menurutku, orang yang utangnya paling banyak.” Yesus berkata kepadanya, “Kamu benar.”

TSI: Simon menjawab, “Menurut saya, orang yang hutangnya lebih banyak dihapuskan.” Yesus berkata kepada Simon, “Pendapatmu itu betul.”

BIS: "Saya kira orang yang paling banyak dihapus utangnya!" jawab Simon. "Pendapatmu benar," jawab Yesus.

TMV: Simon menjawab, "Pada pendapat saya orang yang berhutang lebih banyak!" "Pendapatmu benar," jawab Yesus.

BSD: Simon menjawab, “Saya rasa yang berutang 500 uang perak itu, sebab utangnya yang dihapuskan lebih besar!” Yesus berkata, “Jawabanmu benar, Simon.”

FAYH: "Saya rasa orang yang paling besar utangnya," jawab Simon. "Benar," kata Yesus.

ENDE: Djawab Simon: Pada sangkaku jang mendapat hapusan utang terbanjak. Sahut Jesus kepadanja: Tepat pendapatmu itu.

Shellabear 1912: Maka jawab Simon, katanya, "Rasa saya, orang yang lebih banyak dilepaskannya hutangnya itu."Maka kata Isa kepadanya, "Benarlah bicaramu itu."

Klinkert 1879: Maka sahoet Simon, katanja: Pada kapikiran hamba orang itoe djoega jang lebih di-ampoeninja. Maka kata Isa kapadanja: Benarlah sangkamoe ini.

Klinkert 1863: Maka Simon menjaoet, katanja: Saja rasa orang jang di-ampoeni paling banjak. Lantas kata Toehan sama dia: Sangkamoe ini betoel.

Melayu Baba: Simon jawab kata, "Sahya fikir itu satu yang sudah terlpas lbeh banyak hutang-nya." Isa kata sama dia, "Btul angkau punya bichara."

Ambon Draft: Maka bersabdalah Simon, kata: B/eta sangka, jang dija itu, pada sijapa ija sudah kasi ampon terlebeh banjak. Katalah Tuhan JESUS kapa-danja: Angkaw sudah pa-riksa betul.

Keasberry 1853: Maka jawab Simon surta katanya, pada fikiranku orang yang lebih diampuninya. Maka katanya kapadanya, Sangkamu itu bunarlah.

Keasberry 1866: Maka jawab Simon sŭrta katanya, Pada fikiranku orang yang lebih diampuninya. Maka kata Isa kapadanya, Sangkamu itu bŭnarlah.

Leydekker Draft: Maka sahutlah SJimawn, dan sombahlah: patek sangka, bahuwa 'ijalah dija 'itu, pada sijapa 'ija sudah meng`amponij terlebeh. Maka bersabdalah 'ija: 'angkaw sudah kira 2 dengan sabetulnja.

AVB: Simon menjawab, “Aku rasa orang yang dihapuskan hutangnya yang lebih besar itu.” Yesus berkata kepadanya, “Betullah anggapanmu.”

Iban: Simon lalu nyaut, "Nyangka iya ke mayuh agi utang, ke enda ibuh mayar utang." Jesus lalu nyaut, "Betul sangka nuan."


TB ITL: Jawab <611> Simon <4613>: "Aku kira <5274> dia <2036> yang <3739> paling banyak <4119> dihapuskan hutangnya <5483>." Kata <2036> Yesus kepadanya <846>: "Betul <3723> pendapatmu <2919> itu." [<3754> <1161>]


Jawa: Atur wangsulane Simon: “Kula kinten inggih ingkang sambutanipun kathah, lajeng dipun lilakaken punika.” Pangandikane Gusti Yesus: “Bener penemumu iku.”

Jawa 2006: Atur wangsulané Simon, "Kula kinten inggih ingkang sambutanipun kathah, lajeng dipun lilakaken punika." Pangandikané Yésus, "Bener penemumu iku."

Jawa 1994: "Kawula kinten inggih tiyang ingkang sambutanipun langkung kathah wau!," mengkono wangsulané Simon. Pangandikané Gusti Yésus: "Bener!"

Jawa-Suriname: Simon semaur: “Tak kira ya wong sing luwih okèh utangé!” Gusti Yésus ngomong: “Kowé bener.”

Sunda: "Rarasaan sim kuring mah anu hutangna leuwih gede," jawabna. "Bener eta," saur Yesus.

Sunda Formal: Walon Simon, “Tangtos anu hutangna langkung ageung.” Saur Isa, “Bener jawaban teh.”

Madura: "Ca’epon kaula tantona oreng se abannya’an otangnga!" saodda Simon. "Panemmona ba’na jareya bendher," dhabuna Isa.

Bauzi: Lahahat Simonat fa ab vi gagoham. “Eho ozoha, dat doi duana vahada labe aba neha, ‘Feidate,’ lahame gagoho bak aihemu bisi deeleheda am bak.” Lahahat Yesusat fa vi gago, “Lo, oho vi ozome ozobohudi neàdi gagoho bak lam ahole gagoho bak.”

Bali: Atur Dane Simon: “Kamanah antuk titiang, anake sane akehan kapalilayang utangnyane.” Pangandikan Ida Hyang Yesus ring dane: “Beneh pesan pasaut Simone ento.”

Ngaju: "Angatku, oloh je paling are utange!" koan Simon tombah. "Tirokm te buah," koan Yesus tinai.

Sasak: "Menurut tiang dengan saq paling luwẽq teihlasang utangne!" jawab Simon. "Kenaq pendapet side," jawab Deside Isa.

Bugis: Nappébali Simon, "Ukira-kirai tau iya kaminang maégaé inrenna riledda!" Nappébali Yésus, "Tongeng pallolongemmu."

Toraja: Nakuami Simon mebali: Kusanga, ia siamo tu budanna indanna. Nakuami Yesu lako: Tonganna tu passangammi.

Duri: Mebalimi Simon to-Farisi nakua, "Kusanga ia to budanna indanna diputtai!" Nakuamo Puang Isa, "Tongan tuu pebalimmu."

Gorontalo: Te Simon lolametao, ”To pahamu latiya ta yilulutiyo to biloli lebe ngohuntuwa.” Ti Isa loloiya ode oliyo, ”Pahamumu boyito banari.”

Gorontalo 2006: "To lantobu lowatia taa u dadaata daa̒ pilo lulutalio to biloli!" tametao̒ lei Simon. "Huhamaamu otutu," tametao̒ li Isa.

Balantak: Ia simbati i Simon taena, “Saruionku, mian men biai'na samayana nisapui.” Ia simbati i Yesus tae-Na, “Pinginti'iim kanooro'o tuutuu'.”

Bambam: Natimba' Simon naua: “Indo to buda indanna.” Iya nauaammi: “Tappa' pentimba'mu.”

Kaili Da'a: Nangulimo i Simon, "Pombarataku tau to nelabi kadea indana etu to neliu pompotowena." Nesono Yesus, "Pombaratamu etu nakono."

Mongondow: Daí kai'n tubag doman i Simon, "Tantuí intau inta mobayong im bolinya!" Kai Yesus, "Totu'u in tubagmu nion."

Aralle: Mentimba'mi Simon naoatee, "Situhu' kodi', ya' yato tubunte' ang mai'di indanna." Ma'tula'mi Puang Yesus naoaintee, "Ahana tahpa' ne pentimba'mu."

Napu: Nahanai Simo: "Moula iko, tauna au ngkaya indana iria." Nauli Yesu: "Tou pehanamu."

Sangir: "Su pěndangku e ute i anu kakěpal᷊enge utange ta niapamaehẹ̌ e!" angkuěng i Simon. "Tiněnnanu e nihino," angkuěng i Yesus.

Taa: Wali i Simon manganto’o, “Ane ewa pampobuukangku tau to bae kojo indanya to rapakalino, ia semo to bae-bae pamporayanginya resi tau to mampakalino.” Wali i Yesu manganto’o, “Monso pu’u pasono ngkorom.”

Rote: Simon nataa nae, "Au aedaenga hataholi manamahuta makadotok fo nanalosehenik ndia!" Yesus nataa nae, "O hahapu ma la'en."

Galela: O Simon wosango, "Nagala o nyawa awi nagi foloi ilalamo yapiki." De Una wotemo, "Ani sango gena itiai."

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Simonen, "Teng-teng angge og itisiyon inowen indi anggolo haruk lit wereg peruk lahi," il larikim Yesusen, "Yu, fano hiyag Nerehen," ibag.

Tabaru: 'O Simon wosango, "Ngoi tamao gedagee wi nagimi 'ifoloi 'iamoko kowiga'asokuawau!" 'O Yesus wosango, "'Ani di-dibangi ge'ena yadaene."

Karo: Erjabap Simon, "Kuakap kalak si mbuena utangna isasapken." Ngaloi ka Jesus, "Payo jabapndu e."

Simalungun: Nini si Simon ma mambalosi, “Ninuhurhu, parutang sibuenan, na binalihon ai do.” Balos ni Jesus hu bani, “Sintong do timbanganmu ai.”

Toba: Dialusi si Simon ma: Parsibasabasaan na gumodang i do, anggo di rohangku. Jadi dialusi ma ibana: Tingkos do panimbangmi!

Dairi: "Ukum katèngku, kalak simerutang mbuèen idi ngo!" nina si Simon mengaloi. "Bennar ngo pendokkenmu idi," nina Jesus.

Minangkabau: "Ambo raso nan ka labiah mangasiahi, adolah urang nan utangnyo labiah banyak!" kecek si Simon. "Pandapek angku tu batua," kecek Isa Almasih.

Nias: Itema linia Simoni, "Uw̃a'õ tõdõgu, niha sebua fo'õmõ andrõ!" Imane Yesu, "Atulõ zinõndrau."

Mentawai: Iageti kuanangan nia ka sia si Simon ka matat Jesus, "Siripot sipinaatukku baí nia kaku, siposa utak simigi lé, bulat makopé nuntut baga!"

Lampung: "Nyak kira jelma sai paling lamon dihapus utangni!" jawab Simon. "Pendapatmu temon," jawab Isa.

Aceh: "Ulôn pike ureuëng nyang paleng jai jisampôh utang jih!" jaweueb Simon. "Peundapat gatanyan beutôi," jaweueb Isa.

Mamasa: Natimba' Simon nakua: “Umbai inde to randan buda indannae.” Nakuamo Puang Yesus: “Narua petimba'mu.”

Berik: Simon ga tamawolbana, "Ai enggam ai gunu angtane doini nomkefe unggwanfer aa jei gam tebanaram, ga jeman gam borolbana." Yesus ga bala, "Aamei igam gutenaram bunar."

Manggarai: Mai walé di Simon: “Bo laku, hia hitut céwé do kosod raungn.” Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Laing tu’ungn taé de hau hitu.”

Sabu: Ta bhale ke ri Simon, "Pa penge ya, ddau do rihi ae kallu ne ke!" "Do petu ne lii au do napoanne," ne bhale ri Yesus.

Kupang: Simon sambar langsung bilang, “Tantu yang pung utang paling bésar, é!” Yesus manyao bilang, “Batúl, bu!”

Abun: Simon ki do, "Ji nut do ye we sye gato bi bon sye gato ye ne misyar ne." Yefun Yesus ki do, "Nan bi sukjimnut ne sangge."

Meyah: Beda Simon oroun oida, "Didif dusujohu rot oida osnok egens ongga esma fifi ribu wuntin cinja bera odou eskeira noba odou okora rot ofa erek ekirsa." Beda Yesus agot oida, "Bua banggot rot tenten fob."

Uma: Natompoi' Simon: "Ba tauna to wori' inta-na tu?" Na'uli' Yesus: "Makono tompoi'-nu."

Yawa: Umba Simon po raura akananto Yesus ai pare, “Syo ratantona syare vatano apa doijo manui rayaridije opirati muiny manakoeve akarije umawe ai.” Yesus po raura nanto ai pare, “Tugae.”


NETBible: Simon answered, “I suppose the one who had the bigger debt canceled.” Jesus said to him, “You have judged rightly.”

NASB: Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."

HCSB: Simon answered, "I suppose the one he forgave more." "You have judged correctly," He told him.

LEB: Simon answered [and] said, "I suppose that [it is the one] to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged correctly.

NIV: Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt cancelled." "You have judged correctly," Jesus said.

ESV: Simon answered, "The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt." And he said to him, "You have judged rightly."

NRSV: Simon answered, "I suppose the one for whom he canceled the greater debt." And Jesus said to him, "You have judged rightly."

REB: Simon replied, “I should think the one that was let off more.” “You are right,” said Jesus.

NKJV: Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged."

KJV: Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

AMP: Simon answered, The one, I take it, for whom he forgave {and} cancelled more. And Jesus said to him, You have decided correctly.

NLT: Simon answered, "I suppose the one for whom he canceled the larger debt." "That’s right," Jesus said.

GNB: “I suppose,” answered Simon, “that it would be the one who was forgiven more.” “You are right,” said Jesus.

ERV: Simon answered, “I think it would be the one who owed him the most money.” Jesus said to him, “You are right.”

EVD: Simon answered, “I think it would be the one that owed him the most money.” Jesus said to Simon, “You are right.”

BBE: Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.

MSG: Simon answered, "I suppose the one who was forgiven the most." "That's right," said Jesus.

Phillips NT: "Well," returned Simon, "I suppose it will be the one who has been more generously treated." "Exactly," replied Jesus,

DEIBLER: Simon replied, “I think that the one who owed the most money and didn’t have to pay it back will love him more.” Jesus said to him, “That is correct.”

GULLAH: Simon ansa Jedus say, “A spose de man wa owe um mo money.” Jedus tell um, “Ya done jedge right.”

CEV: Simon answered, "I suppose it would be the one who had owed more and didn't have to pay it back." "You are right," Jesus said.

CEVUK: Simon answered, “I suppose it would be the one who had owed more and didn't have to pay it back.” “You are right,” Jesus said.

GWV: Simon answered, "I suppose the one who had the largest debt canceled." Jesus said to him, "You’re right!"


NET [draft] ITL: Simon <4613> answered <611>, “I suppose <5274> the one who had <3739> the bigger <4119> debt canceled <5483>.” Jesus said <2036> to him <846>, “You have judged <2919> rightly <3723>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 7 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel