Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 16 >> 

Makasar: "Tenanniakka tau apparinra lampu, nampa natongko’ katoang, yareka naboli’ rawanganna katinroanga. Mingka lanaboliki irate ri pa’dongkokanna, sollanna punna nia’ tau antama’ akkullei nacini’ singara’na.


AYT: “Tidak ada seorang pun yang setelah menyalakan pelita, kemudian menutupinya dengan gantang atau meletakkannya di bawah tempat tidur. Sebaliknya, ia akan meletakkan pelita itu di atas kaki pelita supaya orang yang masuk ke dalam rumah dapat melihat cahayanya.

TB: "Tidak ada orang yang menyalakan pelita lalu menutupinya dengan tempayan atau menempatkannya di bawah tempat tidur, tetapi ia menempatkannya di atas kaki dian, supaya semua orang yang masuk ke dalam rumah dapat melihat cahayanya.

TL: Tiadalah seorang pun memasang pelita, lalu menudung dengan suatu bekas, atau meletakkan di bawah katil; melainkan diletakkannya di atas kaki pelita, supaya orang yang masuk tampak terang itu.

MILT: "Dan tidak ada seorang pun setelah menyalakan pelita, dia menutupinya dengan bejana atau menaruhnya di bawah tempat tidur, melainkan meletakkannya di atas kaki pelita supaya mereka yang masuk dapat melihat cahayanya.

Shellabear 2010: "Tidak ada orang yang menyalakan pelita kemudian menutupnya dengan tempayan atau menaruhnya di bawah tempat tidur. Tetapi sebaliknya, orang akan menaruhnya pada kaki pelita, supaya mereka yang masuk ke dalam rumah dapat melihat terangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Tidak ada orang yang menyalakan pelita kemudian menutupnya dengan tempayan atau menaruhnya di bawah tempat tidur. Tetapi sebaliknya, orang akan menaruhnya pada kaki pelita, supaya mereka yang masuk ke dalam rumah dapat melihat terangnya.

Shellabear 2000: “Tidak ada orang yang menyalakan pelita kemudian menutupnya dengan tempayan atau menaruhnya di bawah tempat tidur. Tetapi sebaliknya, orang akan menaruhnya pada kaki pelita, supaya mereka yang masuk ke dalam rumah dapat melihat terangnya.

KSZI: &lsquo;Tiada seorang pun memasang pelita lalu menudungnya dengan sebuah pasu atau meletakkannya di bawah katil. Tetapi dia meletakkannya di atas kaki pelita supaya cahayanya kelihatan kepada orang yang masuk ke ruang itu.

KSKK: Tidak seorang pun, setelah menyalakan lampu lilin menutupinya dengan tempayan atau menempatkannya di bawah tempat tidur; tetapi ia menempatkannya di atas kaki lampu, sehingga semua orang yang masuk dapat melihat cahaya itu. Sebab

WBTC Draft: "Tidak ada orang yang menyalakan lampu, lalu ditutup dengan tempayan atau diletakkan di bawah tempat tidur. Sebaliknya lampu itu diletakkan di atas sesuatu tempat yang tinggi supaya orang yang masuk ke dalam rumah dapat melihat terang itu.

VMD: “Tidak ada orang yang menyalakan lampu, lalu ditutup dengan tempayan atau diletakkan di bawah tempat tidur. Sebaliknya lampu itu diletakkan di atas sesuatu tempat yang tinggi supaya orang yang masuk ke dalam rumah dapat melihat terang itu.

AMD: “Tidak ada seorang pun yang menyalakan pelita, lalu menutupinya dengan ember air, atau menyembunyikannya di bawah tempat tidur. Sebaliknya, orang akan meletakkan pelita itu di tempat pelita supaya orang yang masuk ke dalam rumah mendapatkan cahaya yang cukup.

TSI: Selanjutnya Yesus menambahkan perumpamaan ini, “Orang tidak mungkin menyalakan pelita lalu menutupnya dengan tempayan atau menaruhnya di bawah tempat tidur. Tetapi pelita selalu ditaruh di tempat yang tinggi supaya orang-orang yang masuk ke dalam rumah diterangi olehnya.

BIS: "Tidak ada orang yang menyalakan lampu lalu menutupnya dengan tempayan, atau meletakkannya di bawah tempat tidur. Ia akan menaruh lampu itu pada kaki lampu, supaya orang yang masuk dapat melihat terangnya.

TMV: "Tiada seorang pun memasang pelita lalu menaruhnya di bawah pasu, ataupun meletakkannya di bawah katil. Dia akan meletakkan pelita itu di atas kaki pelita, supaya orang yang masuk ke dalam rumah dapat melihat cahayanya.

BSD: Yesus berkata, “Apakah ada orang yang memasang lampu lalu menutupnya dengan tempayan atau meletakkannya di bawah tempat tidur? Tentu tidak ada orang yang berbuat begitu! Sebaliknya, ia akan menaruh lampu itu di tempat yang cukup tinggi supaya orang yang masuk ke dalam ruangan itu dapat melihat terangnya.

FAYH: Selanjutnya Ia berkata, "Adakah orang yang menyalakan lampu, lalu menudunginya supaya tidak bercahaya? Bukankah lampu diletakkan di tempat tinggi yang terbuka, supaya dapat dilihat orang?

ENDE: Tiada orang memasang pelita, lalu disembunjikan dibawah suatu peti atau ditempatkan dibawah tempat tidur, melainkan ditaruhnja diatas kaki pelita, supaja semua orang jang masuk dapat melihat tjahajanja.

Shellabear 1912: "Maka seorang pun tiada memasang pelita, lalu menutup dengan suatu bekas, atau membubuh dia dibawah katil; melainkan orang membubuh dia diatas kaki pelita, supaya orang yang masuk boleh melihat terangnya.

Klinkert 1879: Bahwa sa'orang pon tiada, apabila memasang dian, laloe ditoedoenginja dengan soeatoe bekas ataw ditarohnja dibawah pentas, melainkan ditarohnja di-atas kaki-dian djoega, soepaja orang jang masoek bolih melihat terangnja.

Klinkert 1863: {Luk 11:33; Mat 5:15; Mar 4:21} Trada satoe orang, kaloe pasang palita, lantas ditoetoepinja sama satoe bekas, atawa dia tarohken dibawah tampat tidoer: melainken dia tarohken di-atas kaki palita, sopaja orang jang masoek bolih melihat trangnja.

Melayu Baba: "Satu orang pun t'ada pasang plita, dan habis itu tutopkan di bawah gantang, atau taroh di bawah ranjang; ttapi dia taroh di atas kaki-plita, spaya orang yang masok boleh tengok trang-nya.

Ambon Draft: Barang sa; awrang pawn tijada bakar satu palita, lalu tutop itu dengan barang pan-tutop, atawtaroh itu di bawah satu tampat tidor; tetapi ija taroh itu di kaki palita, so-paja barang sijapa masok bawleh dapat lihat tarang itu.

Keasberry 1853: Tiada orang, apabila iya mumasang dian, ditudongnya dungan suatu bukas, atau ditarohkannya dibawa katil; mulainkan dilutakkannya diatas kaki dian, supaya marika itu yang masuk kudalam bulih mulihat trang.

Keasberry 1866: ¶ Tiada orang apabila iya mŭmasang dian, ditudongnya dŭngan suatu bŭkas, atau ditarohkannya dibawah katil, mŭlainkan dilŭtakkannya diatas kaki dian, supaya marika itu yang masok kŭdalam bulih mŭlihat trang.

Leydekker Draft: Maka barang sa`awrang jang pasang sawatu dijan, tijada menudongij dija 'itu dengan barang badjan, 'ataw taroh dija dibawah barang kasur: tetapi di`atas kaki dijan djuga detarohnja 'itu, sopaja segala 'awrang masokh 'itu melihat tarang.

AVB: “Tiada seorang pun memasang pelita lalu menutupinya dengan sebuah pasu atau meletakkannya di bawah katil. Tetapi dia meletakkannya di atas kaki pelita supaya orang yang masuk dapat melihat cahayanya.

Iban: "Nadai orang nungkun lampu, lalu ngerungkup iya ngena bisin, tauka ngengkahka iya di baruh katil, tang ngengkahka lampu nya ba penuduk lampu, ngambika orang ke tama ulih meda penampak nya.


TB ITL: "Tidak ada <3762> orang yang menyalakan <681> pelita <3088> lalu <1161> menutupinya <2572> <846> dengan tempayan <4632> atau <2228> menempatkannya <5087> <0> di bawah <5270> tempat tidur <2825>, tetapi <235> ia <0> <5087> menempatkannya <5087> di atas <1909> kaki dian <3087>, supaya <2443> semua orang <991> <0> yang masuk <1531> ke dalam rumah dapat melihat <0> <991> cahayanya <5457>.


Jawa: “Ora ana wong nyumed diyan, kok banjur ditutupi ing wewadhah utawa didekek ing longan, nanging mesthi tumuli ditumpangake ing jodhog, supaya kabeh wong kang lumebu ing omah padha bisa ndeleng padhange.

Jawa 2006: "Ora ana wong nyumed lampu, kang banjur ditutupi nganggo genthong utawa didèkèk ing longan, nanging mesthi tumuli ditumpangaké ing cagaké, supaya kabèh wong kang lumebu ing omah padha bisa ndeleng padhangé.

Jawa 1994: "Ora ana wong sing nyumed diyan, nuli ditutupi panci utawa didokokaké ing longan. Kosokbaliné, diyan sing wis disumed bakal ditumpangaké ana ing ajug-ajug, supaya saben wong sing ana ing jero omah kepadhangan.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské piwulangé ngéné: “Mosok ènèng wong nyumet dian terus dikrukupi ténggok apa didèkèk nang ngisor ambèn? Mesti ora. Diané mesti didèkèk nang méja, supaya sapa waé sing mlebu bisa weruh padangé.

Sunda: "Moal aya anu nyeungeut lampu tuluy dituruban ku gentong atawa diteundeun di kolong dipan, tangtu diteundeun dina parantina supaya caangna katembong ku nu arasup ka imah.

Sunda Formal: “Urang nyeungeut lampu teh lain keur turubaneun ku gentong atawa teundeuneun di kolong dipan, tapi keur teundeuneun dina tempatna, malar caang ka saeusi imah.

Madura: "Tadha’ oreng se ngodhi’i damar laju ekodhunge pennay otaba esaba’ e babana katedhunganna. Tantona damar jareya esaba’ e ko’-tongko’na damar sopaja oreng se maso’ nangale’e tera’na.

Bauzi: Labi ame im tombu lam vameadume neàdi Yesusat im totobe meida neo nehame faasi ab vi fi koadamam. “Meit vuagat usim di ba boloseh visoi ahoba nom suusum vabak. Labi laha damat iho im beahuba ad laba vou oli esum vabak. Gi damat oli aam neà laham bak ozome tom fi haba laba esu fauhaedam bak. Labiham labe damat ame numa olem di gi fauha neàdi modesdamna aam bak.

Bali: “Tusing ada anak ngenyit lampu laut nekepin lampune aji kekeb, wiadin nyelepang ka beten longan. Nanging mula tuah gantunganga di pangantungan lampune, apanga sakancan anake ane macelep mulihan, nyidayang ningalin galangne.

Ngaju: "Dia aton oloh je manotong sumbo palus manyangkulepe hapan balanai, atawa mingkese hong penda eka batiroh. Ie akan mina sumbo te intu tantahae, mangat oloh je tame tau mite kalawae.

Sasak: "Ndẽq araq dengan saq nyaleang dilah terus kudungne kadu tepaq, atao toloqne lẽq bawaq lasah. Ie gen toloq dilah nike lẽq naẽn dilah, adẽq dengan saq tame bau serioq menahne.

Bugis: "Dé’gaga tau palluwa pajjennangeng nainappa natongko baku, iyaré’ga nataroi ri yawana onrong atinrongngé. Iyakiya nataroi ri yasé’na ajé pajjennangengngé, kuwammengngi tau iya muttama’é naulléi mitai tajanna.

Toraja: Moi misa’ tau tae’ duka, ke untutungi dama’ anna la ussarongi apa-apa, ba’tu la napadiongi sulluk kamammaran, sangadinna dipadao tongkonanna, anna tiroi tau tu dukkunna, ke tamai.

Duri: Mangngajahhimi Puang Isa nakua, "Te'da tau mpadukku palita nasamboii busu, ba'tu napajiongngi sulluk katindoan, apa napajaori ngenan palita, dikua naarrangngi to tau ke mentamai bola.

Gorontalo: Ti Isa loloiya odiye, ”Diyaluwo ta mopolaito tohe lapatao taubeliyo mao lo ulongo meyambo popodutuwoliyo mao to tibawa lo potuluhe, bo tiyo ma mopodutu mao to tambati molanggato, alihu ta momaso mao ode delomo bele mo'onto umobango.

Gorontalo 2006: "Diaaluo tamo polei̒to tohe tulusi molau̒be wolo tombe, meaalo dutuolio to walungo potuluhe. Tio mamopodutu tohe boito to oa̒ato tohe, alihu taa u tumuwotai moo̒onto baangio.

Balantak: Taeni Yesus soosoodo, “Sianta mian men muntutungi boloak ka' mansa'u tia gumbang, kabai se' momokela na intuna tokolan. Ia tio momokela boloak iya'a na sulaanna kada' mian men minsoop sida mimiile' ruarna.

Bambam: “Tä' tia deem tau la umpau' lampu anna nasalongo'i baka battu haka napadio ibi' sahigam. Sapo' napayabo hi tia inna ongeanna anna mala paindo masiä' naita ingganna to mentama indo banua.

Kaili Da'a: Da'a ria tau nantunju poindo niungona riara tonda atau ri wayo ranja mpaturu. Tapi poindo etu kana rabolina ri kalangana ala pura-pura tau to mesua riara njapo kana rawantana.

Mongondow: Diaíbií intau im mopoyongkit makow in togaí bo tungkubannya in tampayang andeka taguíonnya kon siup in ḷanta'an. Tantuí togaí tatua in tuduonnyabií kon tampatnya, simbaí komintan intau inta tumu'ot kom baḷoi tatua moko'ontong kom bayagea.

Aralle: Nalombungngi bung tula'na Puang Yesus umpake pohapangang naoatee, "Daete' aha mesa tau la umpau' lampunna mane nasalohko'i baki, bahtu' napatoko naung di hoi' langka'na. Ampo' napatokoete' dai' di ongeang ang malängkä' anna malai ingkänna tau ang mentama yato di dasang la naballoi pesilona.

Napu: "Bara ara hadua tauna au mohuwe hulo hai nabobongi kori ba nawoli i woi koina. Hulo batena rawoli i paidaana bona pewangkana raita ope-ope tauna au mesua.

Sangir: "Tawẹ taumata měndikọ sol᷊o mase lingkubang u wěnsadẹ̌ arau isěllung sual᷊ung u ral᷊okang. I sie sarung maměllọ u sol᷊o e tadeạu taumata apan simuẹ̌ e makasilo tualagẹ̌.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mampakanasaka sira mangkonong rapa etu, Ia rani sira mangansani matao ane tuntu i mPue Allah rapakarebaka resi sa’e. Wali Ia mangaligi sira, Ia manganto’o, “Tau ane mangantuni pansona, ia taa mangabombongika yau ember pasi taa seja mamposaka la’u ara ngkoi. Ia mamposaka ri tampa to masipato rapamposaka pansona etu see tau to masua ri raya banua etu maya mangkita remenya.

Rote: Basa ndia boema Yesus nafa'da nae, "Ta hapu hataholi fo ana de'de na pila banu ka boema ana tatanan ninik lepeneu, do ana pe'dan neu pepe'u ka dae fa. Neukose ana pe'da banuk ndia neu banu eik lain, fo ela hataholi manamasok leo dalek neu a, ana hapu nita mangale'dok.

Galela: "Kanaga o nyawa moi lo yahiwa la o poci watupuka, de lo o poci magena o kula wositalakeka, eko o dangi ma litimika wahadoku. Duma bilasu o poci magena wahado ma dadamika, ma ngale o nyawa lo yowosa de aku ma siwa gena yangodu yakelelo.

Yali, Angguruk: Yesusen ele hiyag isaruk lit, "Ap ekeyen iral hunduhuk felug kou po rehon elma kilabuk fug teg, o inditmu umbuk fug teg. Ap obog toho olma kurukon unubam umbagpag tukag ulug lehoma emberuk lamuhup.

Tabaru: "Komoiwa 'o silo yatuuika de 'o pa'udi yositamunuku, bolo yanoaku dau 'o dangiri ma timioka. Ma 'ena ma raiokau dua yatamide ma ngiioka la 'o nyawa gee yowosama 'o woaka 'idadi yamake ma siwara.

Karo: "Labo lit kalak nagani lampu jenari itutupina alu tumba ntah pe itamakenna ku teruh ingan medem. Tentu itamakenna ku ingan sangket gelah terang iakap kalak si bengket ku bas.

Simalungun: Seng dong halak na mannahiti palita, dob ai irongkobkon tumba hujai, barang inahkon ai hu toruh ni podoman; hu parpalitaan do ibahen, ase ididah sagala na roh palita ai.

Toba: Alai ndang adong na pagalakkon palito, gabe dihungkuphon ampang tusi, manang dibahen tu toru ni parate; tu parpalitoan do dibahen, asa diida angka na ro i palito i.

Dairi: "Oda lot kalak mengelakati pellita itungkupi nola dekket kendang, barang ibaing nola mi terruh peddemmen. Tapi mi babo perpelitaan i ngo ibakin asa karina kalak simbengket mi bages mengidah cuhayana.

Minangkabau: "Indak ado doh urang nan sudah ma iduikkan lampu, kudian inyo sawok-i jo embe, kok indak inyo latakkan di bawah tampaik tidua. Lah musti inyo malatakkan lampu tu di ateh rengkaknyo, supayo urang nan ka masuak rumah dapek maliyek cahayonyo.

Nias: "Lõ hadõi sanunu fandru, sombalugõ ya'ia faoma karaw̃a, ba ma same'e barõ naha wemõrõ. Ibe'e wandru andrõ ba nahia wandru, ena'õ la'ila hagania niha si mõi yomo ba nomo.

Mentawai: "Tá te anai sia, lepá itunam alito, tabbónangan nia bulukbuk, elé usuakénangan nia ka tei pereman. Tápoi ka panaggaat alito leú et isasaggaaké nia, bulé raitsó toronia ka sia, situgugurú ka bagat lalep.

Lampung: "Mak ngedok jelma sai masang lampu kak raduni nyalokni jama runcung, atau ngepikko lampu seno di debah rang pedom. Ia haga ngepikko lampu ano di rang sai langgar, in ulun sai kuruk dapok ngeliak sinarni.

Aceh: "Hana ureuëng nyang jipeuhu panyöt óh lheueh nyan jitôb ngon guci, atawa jipeuduek panyöt nyan dimiyueb teumpat éh. Panyöt nyan teuma jikeubah bak gaki panyöt, mangat ureuëng nyang tamong deuh jikalon trang nyang deuh nibak panyöt nyan.

Mamasa: “Tae' dengan tau umpau' ballo anna mane samboii baka battu' napadiong wi' mammasan. Sapo napayao innang angngenanna anna malara naita pangngarrangna to tama banua.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Angtane pelitana aa jei gam dutanaram, jei pelitana jam matasiyen burwame, afa nutar gwonap jam gaaraniwiyen. Jei fasfasus. Jengga angtanna jeiserem pelitana tampata dwafennaber gam gaarantena, jega angtane jenap aa jei gam kawetetyaram jei nafa ga gam domola.

Manggarai: “Toé dé’it manga ata hitut tutung lampu, poli hitu tugep le gumbang, ko na’a be wa mai wongka, maik na’a lobo bongga run kali, kudut sanggéd ata situt ngo oné mbaru, ngancéng ita gérakn.

Sabu: "Bhule dho ddau do pekini lapu jhe la henabbhe ri guhi, kiadho la pejaddhe la dha'i era bba'i. Do ta pejaddhe ri no ne lapu do naanne pa era pejaddhi lapu ma, mijhi kinga maho ddau la dhara, do ta ngadde ke ne weo lapu ne.

Kupang: Ais Yesus omong lai bilang, “Sonde mungkin orang kasi manyala lampu teꞌoek, ais tutu ame deng pareu tana. Deng sonde ada orang yang taro lampu pi kolong koi. Te kalo bekin bagitu, na, orang sonde bisa dapa lia dia pung taráng lai. Lampu yang ada pung guna, andia yang ada taro di tampa tinggi, ko biar dia pung cahaya kasi taráng orang yang maso datang.

Abun: "Men ndum kak it yo, men grem suk yo wa nde, men grem mo bokor desnak nde, men grem mo kwatka desnak dom nde. Wo men grem sukru ne mo pe gato kok, subere ye gato sok mo nu mit yo, sukru rer ku án mone.

Meyah: Beda Yesus agot rot mar orocunc erek kef oida, "Giskini rusnok ongga ris mah gij lampu nou rerin mod efesi bera runocohun lampu ongga eisa insa koma guru. Noba rua tein rinaha lampu ongga eisa insa koma jah mebera obohoh tein guru. Ongga tenten bera rua raha lampu insa koma tomnomna jah skidameda gij mod efesi insa koma jeskaseda rusnok nomnaga ongga ruira gij mod egens koma bera rimek eisa insa koma.

Uma: "Uma ria tauna to mposuwe palita pai' napopoi' ba natu'u hi une' poturua. Palita bate natu'u hi pontu'ua-na bona hini-na rahilo tauna to mesua'.

Yawa: Umba Yesus po raura nakato pare, “Arono vatane inta po yawainye raindi, po rangkokaibe no kavine ama uga raije ramu, muno po raugaje ntuna no pata niki raije ama ate ramu. Yara po rauseo ntuna no pata vono kakavin indamu vatano usisa wo ama vare raen.


NETBible: “No one lights a lamp and then covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a lampstand so that those who come in can see the light.

NASB: "Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.

HCSB: "No one, after lighting a lamp, covers it with a basket or puts it under a bed, but puts it on a lampstand so that those who come in may see the light.

LEB: "And no one, [after] lighting a lamp, covers it with a jar or puts [it] under a bed, but puts [it] on a lampstand, so that those who come in can see the light.

NIV: "No-one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light.

ESV: "No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.

NRSV: "No one after lighting a lamp hides it under a jar, or puts it under a bed, but puts it on a lampstand, so that those who enter may see the light.

REB: “Nobody lights a lamp and then covers it with a basin or puts it under the bed. You put it on a lampstand so that those who come in may see the light.

NKJV: "No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.

KJV: No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a candlestick, that they which enter in may see the light.

AMP: No one after he has lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a [dining table] couch; but he puts it on a lampstand, that those who come in may see the light.

NLT: "No one would light a lamp and then cover it up or put it under a bed. No, lamps are mounted in the open, where they can be seen by those entering the house.

GNB: “No one lights a lamp and covers it with a bowl or puts it under a bed. Instead, it is put on the lampstand, so that people will see the light as they come in.

ERV: “No one lights a lamp and then covers it with a bowl or hides it under a bed. Instead, they put the lamp on a lampstand so that the people who come in will have enough light to see.

EVD: “No person lights a lamp and then covers it with a bowl or hides it under a bed. Instead, that person puts the lamp on a lamp table so that the people that come in will have enough light to see.

BBE: No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.

MSG: "No one lights a lamp and then covers it with a washtub or shoves it under the bed. No, you set it up on a lamp stand so those who enter the room can see their way.

Phillips NT: "Nobody lights a lamp and covers it with a bash or puts it under the bed. No, a man puts his lamp on a lampstand so that those who come in can see the light.

DEIBLER: “After people light a lamp, they do not cover it with a basket or put it under a bed. Instead, they put it on a lampstand, so that those who enter the house can see things from its light [MET]. Similarly, you must tell God’s truth to others so that they can know what I can do for them.

GULLAH: “Ain nobody gwine light a lamp an den kiba um op wid a bowl, needa e pit um ondaneet de bed. E da pit um on top de table so dat dem wa come een de house kin see.

CEV: No one lights a lamp and puts it under a bowl or under a bed. A lamp is always put on a lampstand, so that people who come into a house will see the light.

CEVUK: Jesus continued: No one lights a lamp and puts it under a bowl or under a bed. A lamp is always put on a lampstand, so that people who come into a house will see the light.

GWV: "No one lights a lamp and hides it under a bowl or puts it under a bed. Instead, everyone who lights a lamp puts it on a lamp stand so that those who come in will see the light.


NET [draft] ITL: “No one <3762> lights <681> a lamp <3088> and then covers <2572> it <846> with a jar <4632> or <2228> puts <5087> it under <5270> a bed <2825>, but <235> puts <5087> it on <1909> a lampstand <3087> so that <2443> those who come in <1531> can see <991> the light <5457>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel