Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 19 >> 

Makasar: Ero’mi battu amma’Na siagang sari’battanNa Isa mae ri Isa, mingka takkulleai ke’nanga ta’rapi’ mange, lanri sanna’ jaina tau.


AYT: Lalu, ibu dan saudara-saudara Yesus datang menemui-Nya, tetapi mereka tidak bisa mendekati-Nya karena kerumunan orang.

TB: Ibu dan saudara-saudara Yesus datang kepada-Nya, tetapi mereka tidak dapat mencapai Dia karena orang banyak.

TL: Maka datanglah kepada-Nya ibu dan saudara-saudara-Nya, tetapi mereka itu tiada dapat menghampiri Dia oleh sebab orang bersesak.

MILT: Dan datanglah kepada-Nya ibu dan saudara-saudara-Nya, tetapi mereka tidak dapat mendekat kepada-Nya karena kerumunan orang itu.

Shellabear 2010: Kemudian ibu dan saudara-saudara Isa datang untuk menemui-Nya, tetapi mereka tidak dapat bertemu dengan Dia karena begitu banyak orang di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ibu dan saudara-saudara Isa datang untuk menemui-Nya, tetapi mereka tidak dapat bertemu dengan Dia karena begitu banyak orang di situ.

Shellabear 2000: Kemudian datanglah ibu dan saudara-saudara Isa untuk menemui-Nya, tetapi mereka tidak dapat bertemu dengan Dia oleh karena orang banyak itu.

KSZI: Ibu Isa dan adik-beradik-Nya datang kepada-Nya tetapi mereka tidak dapat bertemu dengan-Nya kerana kesesakan orang ramai.

KSKK: Kemudian ibu dan saudara-saudara Yesus datang kepada-Nya, tetapi mereka tidak dapat mencapai Dia karena orang banyak.

WBTC Draft: Ibu dan saudara-saudara Yesus datang kepada-Nya, tetapi mereka tidak sampai kepada-Nya karena begitu banyak orang di sekeliling-Nya.

VMD: Ibu dan saudara-saudara Yesus datang kepada-Nya, tetapi mereka tidak sampai kepada-Nya karena begitu banyak orang di sekeliling-Nya.

AMD: Ibu dan saudara-saudara Yesus datang menemui-Nya. Tetapi, karena di sana ada banyak orang, mereka tidak bisa menemui Yesus.

TSI: Kemudian ibu dan saudara-saudara Yesus datang hendak menemui Dia, tetapi mereka tidak bisa bertemu dengan-Nya karena orang banyak yang mengelilingi Dia.

BIS: Ibu dan saudara-saudara Yesus datang kepada-Nya, tetapi mereka tidak dapat sampai kepada-Nya karena orang terlalu banyak.

TMV: Ibu dan saudara-saudara Yesus datang kepada Yesus, tetapi mereka tidak dapat menghampiri Dia kerana orang di situ terlalu banyak.

BSD: Pada suatu hari, ibu dan saudara-saudara Yesus datang kepada Yesus. Tetapi, mereka tidak dapat bertemu dengan Dia karena orang terlalu banyak.

FAYH: Pada suatu ketika, sementara Yesus sedang mengajar, ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya ingin menemui Dia, tetapi tidak dapat karena banyaknya orang.

ENDE: Dan datang kepadaNja ibu dan saudara-saudaraNja, tetapi mereka tidak dapat masuk sampai kepadaNja, sebab orang terlalu banjak.

Shellabear 1912: Maka adalah ibunya dan saudara-saudaranya datang kepadanya, maka tiadalah boleh mereka itu bertemu dengan dia oleh sebab orang; banyak itu.

Klinkert 1879: Kemoedian datanglah kapada Isa iboenja dan saoedara-saoedaranja, tetapi tabolih mareka-itoe menghampiri dia olih sebab orang banjak itoe.

Klinkert 1863: {Mat 12:46; 13:55; Mar 3:31} Maka iboenja dan soedaranja dateng sama Toehan, tetapi tidak bolih deket, dari sebab kabanjakan orang.

Melayu Baba: Dan Isa punya mak sama sudara-sudara-nya datang dkat dia, ttapi dia-orang ta'boleh jumpa sama dia sbab orang-banyak.

Ambon Draft: Adapawn berdatanglah kapadanja ibunja dan sudara-sudaranja; tetapi dija awrang tijada bawleh sampe kapada-nja, awleh karana kabanjakan awrang itu.

Keasberry 1853: Kumdian datanglah kapadanya maknya dan saudara saudaranya, tapi tiada bulih burtumu dungan dia ulih subab susak orang.

Keasberry 1866: ¶ Kumdian datanglah kapadanya maknya dan saudara saudaranya, tapi tiada bulih bŭrtŭmu dŭngan dia, ulih sŭbab sŭsak orang.

Leydekker Draft: Sabermula maka datanglah kapadanja 'itu 'ibunja, dan sudara 2 nja laki 2, dan tijadalah sampat sampej kapadanja 'awleh karana raxijet.

AVB: Ibu Yesus dan saudara-saudara-Nya datang tetapi mereka tidak dapat bertemu dengan-Nya kerana kesesakan orang ramai.

Iban: Udah nya indai enggau sida menyadi lelaki Jesus datai ngagai Iya, tang sida enda ulih betemu enggau Iya laban orang kelalu mayuh.


TB ITL: Ibu <3384> dan <2532> saudara-saudara <80> Yesus datang <3854> kepada-Nya <4314> <846>, tetapi <2532> mereka <846> tidak <3756> dapat <1410> mencapai <4940> Dia <846> karena <1223> orang banyak <3793>. [<1161>]


Jawa: Gusti Yesus banjur dipurugi dening kang ibu lan sadherek-sadhereke, nanging marga saka akehe wong, ora bisa padha ketemu.

Jawa 2006: Yésus banjur dipurugi déning kang ibu lan sadhèrèk-sadhèrèké, nanging marga saka akèhé wong, padha ora bisa nyedhaki Panjenengané.

Jawa 1994: Nalika semana Gusti Yésus dipurugi déning ibu lan sedhèrèk-sedhèrèké; nanging padha ora bisa ketemu karo Panjenengané merga saka akèhé wong.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus diparani karo ibuné lan sedulur-seduluré, nanging sangking okèhé wong, wong-wong kuwi ora bisa nyedeki Dèkné.

Sunda: Ibu Yesus jeung saderek-saderek-Na sarumping rek nepangan, tapi teu kungsi jonghok sabab kahalangan ku jalma rea.

Sunda Formal: Ibu Isa, kitu deui saderek-saderek-Na, sarumping pikeun nepangan Anjeunna; tapi teu bisa jonghok, kahalangan ku jalma nu sakitu lobana.

Madura: Ebu ban tan-taretanna Isa meyos ka kalenggiyanna Isa, tape ta’ bisa atemmo sabab e jadhiya ce’ bannya’na oreng.

Bauzi: Labi ame im lam vameadam di labe Yesus Am oiti Am vahadam ziti Yesus bake li netàdesome modeha dam bà tadi olem bili meeda.

Bali: Biang miwah parasemeton Ida Hyang Yesus rauh maranin Ida irika, nanging dane tan nyidayang nganampekin Ida, santukan jadmane akeh pisan.

Ngaju: Indu tuntang paharin Yesus dumah manalih Ie, tapi ewen dia tau sampai Ie awi oloh lalau are.

Sasak: Mamiq bini dait sanak-sanak Deside Isa rauh tipaq Deside Isa, laguq ie pade ndẽq bau dateng tipaq Ie sẽngaq luwẽq gati dengan.

Bugis: Laoni ri Yésus indo’na sibawa silessu-silessuren-Na, iyakiya dé’ naulléi lettu ri Yésus nasaba maéga senna’ tau.

Toraja: Saemi tu indo’Na sia siulu’Na Yesu umpellambi’i, apa tae’ nanii urreke’i, belanna buda tau.

Duri: Ia tonna mangkamo joo, ratumi indo-Na sola sile'to-Na Puang Isa, apa te'da nakullei sikita, nasaba' gaja buda tau ntalimbungngi to Puang Isa.

Gorontalo: Ti mama-Liyo wawu mongowuta-Tiyo li Isa lonao mao ode o-Liyo, bo timongoliyo dila lowali lodudula mota ode o-Liyo sababu tawu ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Tiilo wau mongo wutati Isa lonao̒ mai ode o-Lio, bo timongolio diila lowali tilunggula mota o-Lio sababu malo odito daata lotau.

Balantak: Sina ni Yesus tia utus-Na notaka na Ko'ona, kasee i raaya'a sian nomoko nomootuungi i Ia gause biai' tuu' a mian.

Bambam: Iya sulem indona anna solasubunna Puang Yesus la umpellambi'i, sapo' tä' mala silambi' aka nalabai tau buda.

Kaili Da'a: Naria sanggani indona ante sampesuwu-sampesuwu Yesus narata mosintomu ka I'a. Tempona etu da'a namala ira nosintomu ka I'a sabana nadea tau nantalili I'a nangepe tesana.

Mongondow: Ki inaí bo ki utat mita i Yesus namangoi ko'i-Nia, ta'e diaí no'i'yaput ko'i-Nia sin nobarong totok in intau.

Aralle: Indona anna ullu'na Puang Yesus sule yato di ongeang ang naonge menge mampakuhu Puang Yesus, ampo' dai sika mala mendungku' aka' mai'di liu tau sisihpi'-sihpi'.

Napu: Hambela tempo, inana hai halaluna Yesu hawehe lawi mampeinaohe mohidupa hai Ia, agayana barahe peisa anti kabosanda tauna au ara inditi.

Sangir: Ene i ninang'E ringangu manga tuhang i Yesus nahunděnta sol᷊ong anun'E, arawe i sire tawe nakahaung si Sie kahian taumata tumanịu l᷊awọ.

Taa: Wali yako etu indo pasi tua’i i Yesu ma’i mangampago Ia, pei sira taa nakurang mampomosuk Ia apa saba tau boros kojo.

Rote: Yesus inan ma tolanoo nala ala mai latongo lon tehu ala ta bisa deka fa, nana hataholi makadotok nanseli.

Galela: Ma moiku de o Yesus ma awa de Awi gianongoru yahino manga dupa Una wimake, duma yaakuwa iwiado Unaka, sababu o nyawa yadala poli.

Yali, Angguruk: Yesus isinga men Otsi yuhon men Ambeg watfareg olma kul ulug turukmen ap anggolo keleg tehen kuk fug teg latfag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi 'esa de 'awi riaka dodoto yaika 'o Yesusika, ma 'o nyawa kaifoloi yokudai so koyototaruwa 'unaka.

Karo: Nande Jesus ras senina-SeninaNa reh ndahi Ia, tapi perbahan teremna jelma i je, emaka la terbahanca jumpa.

Simalungun: Dob ai roh ma inang-Ni pakon anggi-Ni marayak-Si, tapi seng tarbahen sidea das hu lobei-Ni halani buei ni jolma.

Toba: (III.) Dung i ro ma inana dohot angka anggina manopot Ibana, gabe ndang tarbahensa tolhas tu jolona, dibahen torop ni halak.

Dairi: Roh mo inang bak anggi Jesus mendahiSa, tapi oda terbakin kalak idi soh mendahi Jesus, kerna buèna jelma nterrem idi.

Minangkabau: Mandeh sarato jo dunsanak-dunsanak Isa Almasih, bi tibo kabake Baliau, tapi urang-urang tu indak dapek doh mandakek kabake Baliau, dek karano urang sangaik rami.

Nias: Mõi khõ Yesu nina-Nia awõ ndra talifusõ-Nia, ba tebai lafalukhaisi Ia bõrõ wa'ato niha.

Mentawai: Lepá eirangan leú et saina samba sasarainan Jesus ka tubunia, tápoi tá amoi arapailuk tubudda raailiaké nia, kalulut kopet okkipra sirimanua simigi.

Lampung: Emak rik puari-puarini Isa ratong jama Ia, kidang mak sampai betungga jama Ia mani jelma lamon nihan.

Aceh: Mak ngon syedara-syedara Isa geujak ubak Gobnyan, teuma awaknyan hana hase trok ubak Gobnyan sabab ureuëng jai lumpah na.

Mamasa: Saemi indona sola sirondongna Puang Yesus la umpellambi'i, sapo tae' naissan silambi' annu nalawai tau buda.

Berik: Yesusem eneserem ane Jelem oson mesna ga aa ge forobitye Yesus ne damtafe, jengga jei ga jam ge forobiyen Jemnibe, aam temawer angtane unggwanfersus.

Manggarai: Endén agu asé-ka’é de Mori Yésus, mai cé’é Hias, maik isé toé ngancéng cumang Hias, ai ata do.

Sabu: Ta dakka ke ina nga tuahhu-tuahhu Yesus he la nga Yesus, tapulara nara dho ro ta dhai la nga No, rowi do rihi ae ddau.

Kupang: Satu kali, Yesus ada sibuk deng orang banya dong. Ju Dia pung mama deng adi-adi dong datang ko mau katumu deng Dia. Ma dong sonde bisa deka-deka deng Dia, tagal orang talalu banya.

Abun: Or o Yefun Yesus bi im si An bi nji ma wa ku An, sarewo án yo bi os wa án ma karowa Yefun Yesus nde, we yé mwa mone buk mo yu teker ware.

Meyah: Yesus efen mosu jera mokoser rin skoita Ofa. Tina nou ongga rua rinsaga jah suma fob beda enadaij nou rua rik Ofa guru, jeska rusnok rufoukou riker rejrej Ofa.

Uma: Hangkani, tina pai' ompi'-na Yesus tumai doko' mpohirua'-ki, aga uma-ra teliu apa' wori' rahi tauna.

Yawa: Yesus apa akoya me, Apa rijate nawe ude ware wo Yesus apan, weramu ude nande Aije ramu, weye vatane wanui rave usaiyo aora.


NETBible: Now Jesus’ mother and his brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd.

NASB: And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.

HCSB: Then His mother and brothers came to Him, but they could not meet with Him because of the crowd.

LEB: Now his mother and brothers came to him, and they were not able to meet with him because of the crowd.

NIV: Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.

ESV: Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.

NRSV: Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.

REB: His mother and his brothers arrived but could not get to him for the crowd.

NKJV: Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.

KJV: Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come at him for the press.

AMP: Then Jesus' mother and His brothers came along toward Him, but they could not get to Him because of the crowd.

NLT: Once when Jesus’ mother and brothers came to see him, they couldn’t get to him because of the crowds.

GNB: Jesus' mother and brothers came to him, but were unable to join him because of the crowd.

ERV: Jesus’ mother and brothers came to visit him. But they could not get close to him, because there were so many people.

EVD: Jesus’ mother and brothers came to visit him. There were so many people that Jesus’ mother and brothers could not get close to him.

BBE: And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.

MSG: His mother and brothers showed up but couldn't get through to him because of the crowd.

Phillips NT: Then his mother and his brothers arrived to see him, but could not get near him because of the crowd.

DEIBLER: One day Jesus’ mother and his younger brothers came to see him, but they could not get near him because there was a large crowd around him in the house.

GULLAH: Jedus modda an e broda dem come ta um. Bot dey ain been able fa git weh e been at cause sommuch people been dey.

CEV: Jesus' mother and brothers went to see him, but because of the crowd they could not get near him.

CEVUK: Jesus' mother and brothers went to see him, but because of the crowd they could not get near him.

GWV: His mother and his brothers came to see him. But they couldn’t meet with him because of the crowd.


NET [draft] ITL: Now <1161> Jesus’ mother <3384> and <2532> his <846> brothers <80> came <3854> to <4314> him <846>, but <2532> they could <1410> not <3756> get near <4940> him <846> because <1223> of the crowd <3793>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel