Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 22 >> 

Makasar: Nia’mo sitau baine tu Kanaan niaka anjoreng ri daeraya battu mae ri Isa akkiok-kio’ angkana, "O Ana’na Daud, Kikamaseanga’! Napantamakki setang ana’ baineku. Sanna’ dudumi sessana!"


AYT: Dan, lihat, seorang perempuan Kanaan yang berasal dari daerah itu datang dan berseru, “Kasihanilah Aku, Tuhan, Anak Daud! Anak perempuanku kerasukan roh jahat sangat parah.”

TB: Maka datanglah seorang perempuan Kanaan dari daerah itu dan berseru: "Kasihanilah aku, ya Tuhan, Anak Daud, karena anakku perempuan kerasukan setan dan sangat menderita."

TL: Maka adalah seorang perempuan Kanani datang dari jajahan itu, serta berteriak, katanya, "Ya Tuhan, ya Anak Daud, kasihankanlah hamba; karena anak hamba yang perempuan dirasuk setan terlalu sangat."

MILT: Dan tampaklah seorang wanita Kanani yang keluar dari wilayah itu berseru kepada-Nya dengan mengatakan, "Tuhan, Anak Daud, berilah aku kemurahan! Anak perempuanku kerasukan setan sangat parah."

Shellabear 2010: Kemudian ada seorang perempuan keturunan Kanaan, penduduk daerah itu, mendatangi Isa sambil berseru, "Ya Tuan, ya Anak Daud, kasihanilah aku. Anakku yang perempuan kerasukan setan dan sangat menderita."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ada seorang perempuan keturunan Kanaan, penduduk daerah itu, mendatangi Isa sambil berseru, "Ya Tuan, ya Anak Daud, kasihanilah aku. Anakku yang perempuan kerasukan setan dan sangat menderita."

Shellabear 2000: Kemudian ada seorang perempuan keturunan Kanaan, penduduk daerah itu, mendatangi Isa sambil berseru, “Ya Tuan, ya Anak Daud, kasihanilah aku. Anakku yang perempuan dirasuk setan dan sangat menderita.”

KSZI: Seorang wanita Kanaan yang tinggal di situ datang mendapatkan Isa sambil berseru, &lsquo;Wahai Tuan, Anak Daud! Kasihanilah aku! Anak perempuanku dirasuk roh iblis, dan menderita!&rsquo;

KSKK: Terjadilah bahwa seorang perempuan datang dari daerah perbatasan itu dan mulai berseru, "Tuhan, Putra Daud, kasihanilah aku! Anakku perempuan disengsarakan oleh setan."

WBTC Draft: Seorang perempuan Kanaan yang berasal dari daerah itu datang kepada-Nya. Perempuan itu berkata dengan suara keras, "Tuhan, Anak Daud, tolonglah aku. Putriku dirasuk roh jahat dan dia sangat menderita."

VMD: Seorang perempuan Kanaan yang berasal dari daerah itu datang kepada-Nya. Perempuan itu berkata dengan suara keras, “Tuhan, Anak Daud, tolonglah aku. Putriku dirasuk roh jahat dan dia sangat menderita.”

AMD: Seorang perempuan Kanaan yang berasal dari daerah itu datang kepada-Nya dan berteriak, “Tuhan, Anak Daud, tolonglah aku! Anak perempuanku dirasuki roh jahat dan ia sangat menderita.”

TSI: Lalu seorang wanita bangsa Kanaan dari daerah itu datang kepada-Nya sambil berteriak-teriak, “Tuhan, Keturunan Daud, tolonglah saya. Anak perempuan saya dikuasai setan dan sangat menderita.”

BIS: Seorang wanita Kanaan dari daerah itu, datang kepada Yesus sambil berseru-seru, "Anak Daud, kasihanilah saya! Anak perempuan saya kemasukan roh jahat. Keadaannya parah betul."

TMV: Seorang wanita Kanaan yang tinggal di kawasan itu datang kepada Yesus dan berseru, "Anak Daud, kasihanilah saya! Anak perempuan saya dirasuk roh jahat dan keadaannya amat teruk."

BSD: Seorang wanita Kanaan yang tinggal di daerah itu datang kepada Yesus dan berseru, “Tuan, keturunan Daud, kasihanilah saya! Anak perempuan saya kemasukan roh jahat. Keadaannya parah sekali!”

FAYH: Seorang wanita Kanaan yang tinggal di tempat itu datang kepada-Nya serta memohon, "Kasihanilah saya, ya Tuhan, Anak Raja Daud! Anak perempuan saya dirasuk roh jahat yang terus-menerus menyiksanya."

ENDE: Maka datanglah kepadaNja seorang wanita bangsa Kanaan dari daerah itu serta berseru: Kasihanilah saja, ja Tuan, Putera David: anakku wanita hebat disengsarai oleh setan.

Shellabear 1912: Maka adalah seorang perempuan datang dari jajahan itu, serta berteriak, katanya, "Ya Rabbi, ya anak Daud; kasihankanlah sahaya; karena anak perempuan sahaya dirasuk jin terlalu sangat."

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja kaloewarlah sa'orang perempoewan Kanaani dari djadjahan itoe, laloe berseroe-seroe kapada Isa, katanja: Ja toewan, ja poetera Da'oed, kasihankanlah kiranja sehaja; bahwa anak perempoewan sehaja terlaloe sangat dirasoek sjaitan!

Klinkert 1863: Maka lihat, satoe perampoewan Kanani dateng dari negari sana dan berseroe, katanja: Ja Toehan! Anak Dawoed! kasihanken sama saja! anak saja perampoewan terlalo kamasokan setan.

Melayu Baba: Ada satu prempuan Kana'an deri itu jajahan, yang kluar bertriak, kata, "Ya Tuhan, ya Anak Da'ud, ksiankan-lah sama sahya; anak prempuan sahya ada terkna jin terlalu kras."

Ambon Draft: Dan takadjoh! satu par-ampuwan, jang adalah berda-tang deri pada bahagian tanah itu, bersarulah kata padanja: Sajanglah b/eta, ja Tuhan, Anak Daud! Anakku param-puwan terkena awleh ibles, amat sangat!

Keasberry 1853: Maka hieran, kluarlah sa'orang prumpuan Kanaan deri pada jajahan itu, sambil iya burtreak akan Isa, katanya, Ya Tuhan anak Daud; kasihankanlah aku, bahwa anakku prumpuan turkuna ulih jin, turlalulah sangat sakit.

Keasberry 1866: Maka hieran, kluarlah sa’orang pŭrampuan Kanaan deri pada jajahan itu, sambil iya bŭrtriak akan Isa katanya, Ya Tuhan, anak Daud, kasihankanlah aku, bahwa anakku pŭrampuan tŭrkŭna ulih jin, tŭrlalu sangat sakit.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang parampuwan Kanxanij kaluwarlah deri pada paminggir 2 'itu, lalau berterijakhlah kapadanja, sombahnja: kalijankanlah patek hej Tuhan, 'anakh Da`ud; 'anakhku parampuwan 'itu terkena 'awleh djin terlalu sangat.

AVB: Seorang wanita Kanaan yang tinggal di situ datang mendapatkan Yesus sambil berseru, “Wahai Tuan, Anak Daud! Kasihanilah aku! Anak perempuanku dirasuk roh iblis, dan menderita!”

Iban: Siku indu orang Kanaan ari menua nya mansang ngagai Jesus, lalu ngangau, "Kasihka aku, O Tuhan, Anak David! Anak indu aku balat amat diperinsaka antu."


TB ITL: Maka <2532> datanglah seorang perempuan <1135> Kanaan <5478> dari <575> daerah <3725> itu <1565> dan berseru <2896>: "Kasihanilah <1653> aku <3165>, ya Tuhan <2962>, Anak <5207> Daud <1138>, karena anakku perempuan <2364> <3450> kerasukan setan <1139> dan sangat menderita <2560>." [<2400> <1831> <3004>]


Jawa: Tumuli ana wong Kanaan saka ing jajahan kono kang teka kanthi nguwuh-uwuh: “Dhuh, Gusti, tedhakipun Sang Prabu Dawud, kawula mugi Paduka paringi kawelasan, anak kawula estri kapanjingan dhemit, mesakaken sanget.”

Jawa 2006: Tumuli ana wong Kanaan saka ing jajahan kono kang teka kanthi nguwuh-uwuh, "Dhuh, Gusti, tedhakipun Daud, mugi melasi kawula, anak kawula èstri kapanjingan dhemit, mesakaken sanget."

Jawa 1994: Nuli ana wong wadon bangsa Kenaan kono teka, sowan ing ngarsané Gusti Yésus kanthi nguwuh-uwuh: "Gusti, tedhakipun Sang Prabu Dawud, kula mugi Panjenengan welasi! Anak kula èstri kesurupan dhemit, mesakaken sanget."

Jawa-Suriname: Nang kono ènèng wong wédok bangsa Kanaan mara nang nggoné Gusti Yésus tyeluk-tyeluk: “Gusti, Turunané ratu Daved, mbok aku dimelasi! Anakku wédok kesurupan demit lan melaské tenan!”

Sunda: Aya hiji awewe urang Kanaan anu cicing di dinya, ngadeuheus ka Anjeunna sarta sasambat kieu, "Nun Putra Daud, abdi nyuhunkeun piwelas! Pun anak awewe diraksuk ku roh jahat, awakna dugi ka reksak."

Sunda Formal: Jol aya awewe urang Kanaan nu aya di eta daerah, ngagero, “Nun Jungjunan, Putra Daud, abdi neda piwelas! Pun anak awewe diraksuk setan, kalintang matak hawatosna.”

Madura: Badha oreng babine’ Kana’an se enneng e dhaera jareya; babine’ buru nyander ka Isa sambi ra’-era’an, "Pottrana Daud, kabellasi abdidalem! Ana’ bine’ abdidalem kasosoban erroh jahat. Kabadha’annepon ce’ sarana."

Bauzi: Labi laba le lafusi modeha Kanaanda nam abo Yahudi namet modem vab nam busao labe aho azihi bak netàdehemu lehe labe Yesus bake li nehame tauleda. “Boehàda oa, Om abo Dat Ahamda Boehàda Daud Vou Faat Lehe Mekehàda am bak. Labihàmu Om eba aame faobekesi taule. Em adnamat mei ahu oli veimam setan am ahu laba veimai geàdam bohu modesdalo. Oho gagu futoi itale,” lahame ab tauledamam.

Bali: Raris wenten anak eluh bangsa Kanaan sane magenah irika, rauh katulung-tulung matur ring Ida Hyang Yesus, sapuniki: “Olasinja titiang duh Ratu, sentanan Sang Prabu Daud; pianak titiange eluh karangsukan setan samaliha ipun mataanan banget pisan.”

Ngaju: Ije biti bawin oloh Kanaan bara eka te, dumah manalih Yesus sambil kariak-kariak, "Anak Dawid, pasi aku! Anakku je bawi ingumpang setan. Ampie paham kapehe toto."

Sasak: Sopoq dengan nine lẽman Kanaan saq ndot lẽq daẽrah nike parek ojok Deside Isa, sambil bekuih-kuih, "Junjungan Saq Mulie, Keturunan Daud, periakang tiang, sẽngaq anak tiang saq nine tekuasein siq roh jahat dait sengsare gati."

Bugis: Engka séddi makkunrai Kanaan polé ri daéraéro lao ri Yésus nagora-gorato, "Ana’ Daud, amaséika! Nauttamakiwi sétang ana’ makkunraikku. Namaladde senna."

Toraja: Denmi misa’ baine to Kanaan lu dio mai parenta iato sae nametamba-tamba nakua: O Puang, o Anakna Daud, kamaseina’ dikka’ belanna iatu anakku baine, nataba deata masussuk, napandasa tongan.

Duri: Denmi mesa' baine to-Kanaan ratu ngkandoppi' Puang Isa metamba-tamba nakua, "Oo Puang, bati'na Raja Daud, kamaseina'! Natamai setang to anakkaku' baine. Takkajulu' maparri'na!"

Gorontalo: Tabuwa ngota tawu lo kota lo Kana'an ta tola-tola to lipu boyito lonao mayi ode oli Isa wawu pipiuwa hemonguwatia odiye, ”Wu Eya, waliya li nabi Dawud otolianga mayi watiya, sababu walao latiya tabuwa ilotuwanga lo lati wawu tiyo siki-sikisa masatiya.”

Gorontalo 2006: Ngotaalio lotaabua Kanaa̒n tomadala boito, lonao̒ mai odeli Isa sambela wuwa-wuwaatia̒, "Walae̒e Dauda, ponua mai watia! Walao̒ watia taabua ilotuanga lorohu u moleeto. Matiluhua daa̒ tio!"

Balantak: Sa'angu' wiwine na libutan iya'a men samba Kana'an notaka ni Yesus ka' norobu boolak taena, “Tumpu, lee' ni Daud! Kolingu'konon i yaku'! Anakku wiwine lampingionna meena. Ia marepa tuu'.”

Bambam: Dioi, napellambi'im mesa baine to Kanaan, indo to si nakahidi' to Yahudi anna katamba-tambai naua: “O Tuam, peampoanna tomahaja Daud, kamaseiä' kao! Deem änä'ku baine napentamai setam anna tä' deem pada sanasussai.”

Kaili Da'a: Ri setu naria samba'a besi to Kanaan tau da'a to Yahudi. I'a narata mpaka ri ja'i Yesus ante nongare-ngare iwe'i: "Pue, Muli i Daud! Potowemo aku e'i! Anaku besi nipesua seta sampe nandasa mpu'umo i'a nabaya!"

Mongondow: Kon tua noíangoi in tobatú bobay intau ing Kanaan inta nongkon lipú kon tua, bo nomaḷú, "Kotabipa aku'oi na'a, Tuhan, Adí i Daud, sing ki adíku bobay kinotoḷangan in dimukud mora'at bo moyoyiga totok in sia."

Aralle: Lambi'na pano, ya' suleng nalumba mesa bahine to Kanaan ang tohho yato di bohto anna kakoha-kohai naoatee, "O Puang, Änä'na Daud! Kalemuiä'! Pabono'ingkä' änä'ku aka' napentamai setang anna madahha si'da-si'da nasa'ding."

Napu: Inditi, ara hadua towawine to Kanaa, au bara to Yahudi. Towawine iti mai i Yesu, hai meraroa liliu, nauli: "Pue, pemuleana Datu Daudi! Pokaahi wongkoya! Anangku towawine napesawii tokadake, rumihi kamahaina."

Sangir: Ene piạ e sěngkatau wawineng Kanaan bọu wanua ene, lụhaung si Yesus kapẹ̌kẹ̌kuine, "Ahus'i Daud, tal᷊ěntụkong iạ! Anạku wawine e kai niwal᷊iuangu rohkẹ̌ dal᷊akị kụ tangu kakakoạe marasai."

Taa: Wali nja’u samba’a lipu etu re’e samba’a tau we’a to yako tana Kana’an. Wali tempo tau we’a etu mangansani i Yesu naratamo ri lipu etu, ia ma’i mangampago kami. Panewa rata resi i Yesu ia kaboo-boo manganto’o, “O Pue, Wiyaa i Daud, porayang aku! Apa anangku to we’a masesa kojo naepe naika measa to mamposuak ia.”

Rote: Boema ina Kana'an esa nai nusak ndia, ana mai de nalo bou-bou nae, "Dauk anan, sue-lai au dei! Te dula dale mangalau ka, ana masok nai au ana fe'o nga dalek, de namahe'di belak."

Galela: De kanaga o ngopeqeka moi muna magena o Kanaan ma daerano, so ngaroko o Yahudika ma nyawa misowo. Muna magena mahika Unaka, de momatoore, "Ya Jou, o Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi. To ngohi ai ngopa moi o toka mingosa so mitogosaka."

Yali, Angguruk: Libagma Kanaan hiyap o pumbuk ino fam welatfahon misig Yesus ambeg watfareg ele uruk lit, "Nowe, Hat Daud amloho welahenon aruwen an nahaloho undama siyag angge setan wereg lit ouk anggolo waruken Haren hindi niyamihinteg hihit nitnihin," ulug heng tibag.

Tabaru: Ma daeraaka ge'ena, 'o Kanaan ma nyawa mimoi moboa 'o Yesusino de mo'aso-'asoko, "Ee! Dautu wi Ngowaka, noisingina ngoi! 'Ai ngowaka motoroukou 'o tokata mialiti so."

Karo: I je reh sekalak diberu kalak Kanaan ndahi Jesus nina, "O Bapa, Anak Daud! Mekuah min AteNdu aku sabap anakku iseluki setan. Mekelek kal iakapna."

Simalungun: Jadi roh ma sada boru Kanaan hun nagori ai mardilo-dilo, “Idop ma uhur-Mu bangku, Tuhan, Anak ni si Daud! Parah do iahap borungku, iarsik-arsik setan.”

Toba: Jadi ro ma sada boru Kanaan sian luat i manjoujou: Asi ma roham mida ahu, Tuhan, Anak ni si Daud! Posi do diae borungku dipaporsukporsuk sibolis!

Dairi: Roh mo sada kalak daberru Kanaan si ni sidi i mendahi Jesus ninganna dilo-dilo, "Tuhan, Anak si Daud, masèh mo atèmu midah aku! Isellapi sètan ngo berrungku. Mpiah kalohon ngo iakap."

Minangkabau: Ado surang padusi Kanaan dari daerah tu, datang kabake Baliau sambia ma imbau-imbau, "Oih Anak Daud, iboilah ambo ko! Anak ambo nan padusi ka masuak-an roh jahek. Sabana parah ka adaannyo."

Nias: Samõsa ndra alawe moroi ba mbanua Gana'ana, i'ondrasi Yesu ba mu'ao ia, "Ma'uwu Dawido, hakhõsi tõdõ ndra'o! No ira'u fa'abõlõ zi lõ sõkhi nonogu alawe. Abõlõbõlõ sibai wõkhõnia."

Mentawai: Iageti oinangan leú et sara sinanalep tai Kanaan sibabara ka pasongan laggaira tai Tirus sambat tai Sidon, musoga ka tubut Jesus, pelé nga-ngania, "Oi Tuhan, Toga Dapid, kau imakaté bagam ka tubukku! Ai togakku sinanalep aipasasaileu nia ketsat sikataí Bulat simakopé kataí lé pangoringannia."

Lampung: Sai bebai Kanaan jak daerah udi, ratong jama Isa sambil mekik, "Anak Daud, kesian jama nyak! Anak bebaiku kekurukan ruh jahat. Keadaanni parah nihan."

Aceh: Na sidroe ureuëng inong Kanaan nibak daerah nyan, jijak murumpok ngon Isa sira jitawök-tawök, "Aneuëk Daud, neugaséh kheueh keu ulôn! Aneuëk inong ulôn ka jitamong roh jeuhet. Udeb jih parah lagoe na."

Mamasa: Saemi napellambi'i mesa baine to Kanaan anna metamba-tamba nakua: “O Puang, peampoanna tomaraya Daud, kamaseina'. Dengan anakku baine natamai setang anna marru mapa'di'mo nasa'ding.”

Berik: Kanan wini jep aa jei nwinirim ona jeiserem jebe, jei Yesusminip ga aa jela, ane ga gwarna, "Uwa, Tane Raja Daudmana, as nesikul! Tane yafma amna bwat kapka aa jei kabwilirim, jei bwerasusu."

Manggarai: Main cengata inéwai Kanaan oné tana hitu agu ciékn: “Ba’éng koé aku, yo Mori, Anak di Daud, ai anak inéwai daku iling le jing da’aty agu leng kéta séréngn.”

Sabu: Heddau mobanni do Kanaan ngati ihi rai do naanne, ta dakka ke la nga Yesus nga peka, "Wo Ana Daud, ruba kowe ne dhara Au nga ya! Nnei ne ana ya do mobanni, do lakka ri wujhu. Nnei do dhai hedui tarra no."

Kupang: Di situ ada satu mama yang asal dari itu daꞌera. Dia bukan orang Yahudi. Waktu dia dengar Yesus su ada, dia datang minta deng sunggu-sunggu bilang, “Raja Daud pung turunan, é! Kasian sang beta doo! Te beta pung ana nona ada takaná setan. Aduu, kasian, é! Te dia su sangsara.”

Abun: Nggon ye Kanaan gato kem mo bur ne ma ku Yefun Yesus ete saiye do, "Yeraja Daud bi Dat o, Nan jimnotku ji et. Semda ben ji bi mam, semda jowa ji bi mam krat re, sane sor mom yo ndo o nde."

Meyah: Ojaga egens ongga erek Yahudi guru noba ongga ojga jeska monuh Kana bera eker jah suma. Ofa en skoita Yesus noba ebisa gu Ofa oida, "Bua ongga bera erek raja Daud efen efesa, bucunc budou ongga okora rot didif. Jeska efena ofogog oira gij edesa ojaga egens efen odou efesi fob. Noba efena ofogog insa koma otunggom ofa fogora eita efera okora eteb rot."

Uma: Ria hadua tobine to Kanaan, bela-i to Yahudi. Tobine toei tumai hi Yesus ntora mekio', na'uli': "Pue', muli Magau' Daud! Poka'ahi'-a-kuwo! Ana'-ku tobine kahawia' seta, hangaa uma-ipi katonoa toe-e ria."

Yawa: Umba wanya inta no no naije, omamo wanya Yahudi jewen, yara wanya Kanaan. Wanya Kanaan umaso nde irati Yesus ai, nggwain mare, “Injae, Daud apa ajavijo Winy, naemeno rinai! Sya wanya arikainye mamo anawayo kakaije nsiso rai ti njoram dave.”


NETBible: A Canaanite woman from that area came and cried out, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!”

NASB: And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed."

HCSB: Just then a Canaanite woman from that region came and kept crying out, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is cruelly tormented by a demon."

LEB: And behold, a Canaanite woman from that district came [and] cried out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter [is] severely possessed by a demon!

NIV: A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession."

ESV: And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon."

NRSV: Just then a Canaanite woman from that region came out and started shouting, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is tormented by a demon."

REB: And a Canaanite woman from those parts came to meet him crying, “Son of David! Have pity on me; my daughter is tormented by a devil.”

NKJV: And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon–possessed."

KJV: And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

AMP: And behold, a woman who was a Canaanite from that district came out and, with a [loud, troublesomely urgent] cry, begged, Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is miserably {and} distressingly {and} cruelly possessed by a demon!

NLT: A Gentile woman who lived there came to him, pleading, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter has a demon in her, and it is severely tormenting her."

GNB: A Canaanite woman who lived in that region came to him. “Son of David!” she cried out. “Have mercy on me, sir! My daughter has a demon and is in a terrible condition.”

ERV: A Canaanite woman from that area came out and began shouting, “Lord, Son of David, please help me! My daughter has a demon inside her, and she is suffering very much.”

EVD: A Canaanite woman from that area came to Jesus. The woman shouted, “Lord, Son of David, please help me! My daughter has a demon inside her, and she is suffering very much.”

BBE: And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.

MSG: They had hardly arrived when a Canaanite woman came down from the hills and pleaded, "Mercy, Master, Son of David! My daughter is cruelly afflicted by an evil spirit."

Phillips NT: There a Canaanite woman from those parts came to him crying at the top of her voice, "Lord, son of David, have pity on me! My daughter is in a terrible statea devil has got into her!"

DEIBLER: A woman from the group of people called Canaanites who live in that region came to the place where Jesus was staying. She kept shouting to him, “Lord, you are the descendant of King David, you are the Messiah! Have pity on me and my daughter! She is suffering very much because a demon controls her.”

GULLAH: One ooman wa beena lib dey wa ain Jew gone ta Jedus. E been fom Canaan. Dat ooman beg Jedus say, “Sah, David son, do please, hab mussy pon me! Me daughta da suffa tommuch cause ebil sperit dey eenside um.”

CEV: Suddenly a Canaanite woman from there came out shouting, "Lord and Son of David, have pity on me! My daughter is full of demons."

CEVUK: Suddenly a Canaanite woman from there came out shouting, “Lord and Son of David, have pity on me! My daughter is full of demons.”

GWV: A Canaanite woman from that territory came to him and began to shout, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."


NET [draft] ITL: A Canaanite <5478> woman <1135> from <575> that <1565> area <3725> came <1831> and cried out <2896> <3004>, “Have mercy <1653> on me <3165>, Lord <2962>, Son <5207> of David <1138>! My <3450> daughter <2364> is <1139> horribly <2560> demon-possessed <1139>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel