Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 3 : 1 >> 

Makasar: Anjo wattua nia’mi Yohanes Paje’ne’ battu ri parang lompoa ri Yudea. Appakkaramulami akkato’ba nakana,


AYT: Pada hari-hari itu, muncullah Yohanes Pembaptis, berkhotbah di padang belantara Yudea.

TB: Pada waktu itu tampillah Yohanes Pembaptis di padang gurun Yudea dan memberitakan:

TL: Pada zaman itu datanglah Yahya Pembaptis mengajar di padang belantara Yudea,

MILT: Dan pada masa itu, Yohanes Pembaptis tampil dengan berkhotbah di padang gurun Yudea,

Shellabear 2010: Pada waktu itu tampillah Nabi Yahya. Ia menyampaikan berita kepada orang-orang di Padang Belantara Yudea, serunya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu tampillah Nabi Yahya. Ia menyampaikan berita kepada orang-orang di Padang Belantara Yudea, serunya,

Shellabear 2000: Pada waktu itu tampillah Nabi Yahya. Ia menyampaikan berita kepada orang-orang di padang gurun Yudea, serunya,

KSZI: Pada masa itu Yahya Pengimad menyampaikan berita ini di gurun di Yudea.

KSKK: Pada waktu itu muncullah Yohanes Pembaptis di padang gurun Yudea dan mulai mengumumkan warta ini:

WBTC Draft: Suatu ketika, Yohanes Pembaptis datang ke daerah padang gurun di Yudea. Ia mulai memberitakan beberapa hal penting kepada orang banyak.

VMD: Suatu ketika, Yohanes Pembaptis datang ke daerah padang gurun di Yudea. Ia mulai memberitakan beberapa hal penting kepada orang banyak.

AMD: Pada hari-hari itu, Yohanes Pembaptis mulai pergi ke padang belantara di wilayah Yudea dan berseru-seru kepada orang banyak.

TSI: Waktu Yesus sudah dewasa, Yohanes Pembaptis mulai berkhotbah di daerah padang belantara di Yudea. Kepada orang-orang yang datang, dia berseru,

BIS: Pada waktu itu datanglah Yohanes Pembaptis di padang pasir di Yudea dan mulai berkhotbah.

TMV: Pada masa itu Yohanes Pembaptis tiba di padang gurun di Yudea dan mula memberitakan hal ini.

BSD: Ketika Yesus masih tinggal di kota Nazaret, ada seorang laki-laki bernama Yohanes Pembaptis. Ia mulai mengajar di padang gurun Yudea. Ia mengajar tentang Allah.

FAYH: KETIKA mereka masih tinggal di Nazaret, Yohanes Pembaptis mulai berkhotbah di padang gurun Yudea. Inti khotbah-khotbahnya ialah,

ENDE: Pada masa itu muntjullah Johanes Pemandi dipadang gurun Judea

Shellabear 1912: Maka pada zaman itu datanglah Yahya Pembaptis mengajar orang ditanah belantara Yahudi, katanya,

Klinkert 1879: SABERMOELA, maka pada mass itoe datanglah Jahja pembaptis, laloe mengadjar dipadang belantara Joedea.

Klinkert 1863: Maka pada itoe hari Johannes {Baptista = jang memandiken} Baptista {Mar 1:4; Luk 3:3} dateng serta mengadjar dihoetan tanah Jahoeda,

Melayu Baba: Itu ktika Yahya Pmbaptis pun datang, mngajar orang di tanah sunyi Yahudiah,

Ambon Draft: Adapawn pada hari-hari itu djuga datanglah Joannes permandi itu, dan mengchotbatkanlah di hutan pasunjian Jehuda,

Keasberry 1853: SUBARMULA maka pada masa itu, kluarlah Yahya Pumbaptis, surta mungajar dalam padang bulantara tanah Yahuda,

Keasberry 1866: SŬBARMULA maka pada masa itu kluarlah Yahya Pŭmbaptis, sŭrta mŭngajar dalam padang bŭlantara tanah Yahuda.

Leydekker Draft: Sabermula maka pada harij 2 'itu djuga datanglah Jahhja 'Elghazal ('ija 'itu Permandij) berchothbat dalam padang bel`antara Jehuda.

AVB: Pada masa itu Yohanes Pembaptis menyampaikan berita ini di gurun di Yudea.

Iban: Lebuh maya nya, John Pemaptisa datai lalu belabuh ngajar di menua puang Judea.


TB ITL: Pada <1722> <1161> waktu <2250> itu <1565> tampillah <3854> Yohanes <2491> Pembaptis <910> di <1722> padang gurun <2048> Yudea <2449> dan memberitakan <2784>:


Jawa: Ing nalika samana Nabi Yokanan Pambaptis rawuh ing ara-ara samun ing tanah Yudea, nggelarake piwulang, pangandikane:

Jawa 2006: Ing nalika samana Yohanes Pambaptis rawuh ing pasamunan wilayah Yudéa, nggelaraké piwulang, pangandikané,

Jawa 1994: Ing nalika semana Nabi Yohanes Pembaptis rawuh ing ara-ara samun ing tanah Yudéa, lan memulang ana ing kono.

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi Yohanes Pembaptis molai nggelarké pituturé Gusti Allah nang wustèn nang bawah Yudéa.

Sunda: Mangsa eta di gurun keusik di Yudea aya anu wuwuruk, jenenganana Yohanes, Jurubaptis.

Sunda Formal: Hiji mangsa Yahya Juru Baptis gumelar sarta ngawitan ngayakeun hutbah-hutbah di tegal kikisik di Yudea.

Madura: E bakto jareya Yahya Pambaptis rabu ka sagara beddhi e Yudea ban molae akotbah.

Bauzi: Labi num debu Nazaret laba le im Data Yesus vou azibehamdi tahun ba di iube Yesus busaoli aidam di labe Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe aho Yudea bak bàhàgo bak laba abo bak aotba baa bohu dam vaba alim bak abo Yordan Soabo laba le Alat amu aba gagoho im aho fa ot vai dam bake ab vameadume fi dedamam.

Bali: Daweg punika Dane Yohanes Panglukat mapidarta ring tegal melakang Yudeane, sapuniki:

Ngaju: Hong katika te maka dumah Yohanes Pampandoi hong padang pasir intu Yuda tuntang Ie manampara bahotbah.

Sasak: Lẽq waktu nike rauh Yahya Pembaptis lẽq padang gurun lẽq Yudea dait mulai behotbah.

Bugis: Iyaro wettué, poléni Yohanés Paccemmé ri padang kessi’é ri Yudéa mappammula makkatobba.

Toraja: Iatonna attu iato saemi tu Yohanes Pa’dio’ mangada’i dio padang pangallaran Yudea,

Duri: Ba'tu pirang-pirang pulo taunna den mesa' nabi disanga Yahya mpamula jamanna, namale lako tangnga padang pallawangan jio tana Yudea. Namangngajahhi nakua,

Gorontalo: To wakutu boyito lonao mayi ti nabi Yahya ta mopopolihuwa ode yilantala dila hepotitola lo tawu to lipu lo Yudeya. Tiyo hemopotunggulayi loloiya odiye,

Gorontalo 2006: Tou̒ boito malonao̒ mai tei Yahya Tamopolihua ode huta hungayo u luasi daa̒ to Yudea wau malo lumulo lohutuba.

Balantak: Na tempo ari Yesus dauga' dumodongo na Nazaret, notakamo i Yohanes Pansarani na tano' maleas Yudea ka' nuntundunkon lelena Tumpu taena,

Bambam: Masäei lessu'na ia too, iya sulem Yohanes to si mantedo' dio pohiallasam illaam lembäna Yudea anna napahandu'i umpalanda' kadanna Puang Allataala naua:

Kaili Da'a: Tempo etu naratamo Yohanes Topediu nompatuduki ri karawa baina Bagia Yudea.

Mongondow: Kon wakutu intua ki Yohanes Mobobaptis namangoidon kom padang gurun Yudea, bo nopoyaput ing koyow nana'a,

Aralle: Aha mesa tau ang disanga Yohanes to Pantero'. Tempo donetoo inde Yohanes le'ba' pano di ongeang makä'däng anna mampakuhui pano di tau mai'di.

Napu: I tempo iti, maimi hadua tauna au rahanga Yohane Toperiu. Ia lao i pada wungi i tampo Yudea, hai mepongka mobambari Ngkorana Pue i tauna bosa,

Sangir: Su tempo ene riměntạe i Yohanes Mananahani su wanua l᷊inggi su Yudea kụ nanětạe naněntiro.

Taa: Wali yako etu, tempo i Yesu baemo, tempo etu re’e samba’a tau to rato’oka i Yohanes to Pombaptis. Yohanes etu ia mula mampakarebaka tau tuntu i mPue Allah nja’u pada bone ri propinsi Yudea.

Rote: Nai lelek ndia, Yohanis Mana Salani ka ana mai neme Yudea mo solokae na mai de ana tui-benga nae,

Galela: O orasi magena o Yesus kanagasi o Galilea ma tonaka wogoge so he o taungu muruo naga ipasaka, kagena de o Yohanes una o bi nyawa waoosi magena wahino de o Yudea ma tona ibobeleuka wogoge womatingaka.

Yali, Angguruk: Welatfareg Yohanes ap ikma pilap eneptuk latfag ahun ino Yudea farema wereg lit Allah wene hiyag isaruk latfag.

Tabaru: 'O taunu muruo naga deika 'o Yohanes Wo'osi-'osiki woboano 'o tonaka 'ika-kakasaka 'iga-gamamuoka 'o Yudea ma daeraaka de wokurue wodotoko,

Karo: Paksa e multak Johanes Peridiken i padang pasir Judea, mulai me ia erkhotbah i taneh mesawang e.

Simalungun: Bani panorang ai jongjong ma si Johannes Pandidi, anjaha marambilan ma ia i halimisan Juda,

Toba: (I.) Dung i di laonlaon ni ari hehe ma si Johannes pandidi marjamita di halongonan Judea,

Dairi: Sinderrangna i roh mo si Johanes Peridiken mi padang gurun Juda janah mulai merjamita nina mo,

Minangkabau: Pado wakatu itu datanglah Nabi Yahya Pambaptis di padang pasie di Yudea, inyo muloi bakatubah.

Nias: Me inõtõ da'õ so Yohane Samayagõ Idanõ, ba danõ si mate ba Yudea, ba ibõrõtaigõ fahuhuo ia ba da'õ.

Mentawai: Ka tetret nenda, oi si Johannes Sipasiraraú ka simatangeu ka Judea mungantoman.

Lampung: Pada waktu seno ratongdo Yohanes Pembaptis di padang heni di Yudea rik mulai bekhotbah.

Aceh: Bak watée nyan teuka kheueh Yahya Pumanö di padang pasi Yudea dan laju geupeuphon khutubah.

Mamasa: Masaei mangkanna, saemi Yohanes to simantedok dio padang alla' illalan lembangna Yudea anna parandukki umpalanda' kadanna Puang Allata'alla nakua:

Berik: Gwanan jepserem Yohanes Pembaptis ga jela, ga nasbili dwisgirip ona Yudeyaminibe.

Manggarai: Du hitu tuan hi Yohanés te téing Cebong oné satar mambak Yudéa agu kréban:

Sabu: Pa awe naanne ta dakka ke Yohanes Mone Pejhiu la kebhalla-ae pa Yudea, jhe jhari ta peliba lii.

Kupang: Waktu Yesus su bésar, ju Yohanis Tukang Sarani mulai ajar orang di tampa sunyi, di propinsi Yudea.

Abun: Orete Yohanes gato ras nje mo syur ne mu mo pe gato kwe yo kom mo nde mo bur Yudea. Yohanes duno nje mone.

Meyah: Gij mona insa koma bera Yohanes ongga eita baptis gu rusnok en fogora oftuftu mar gu rusnok gij monuh ongga mebi oska.

Uma: Ba hangkuja kahae-na oti toe, rata-mi Yohanes Topeniu' hi papada to wao' hi Yudea, pai' natepu'u-mi mpopalele Lolita Pue' hi ntodea,

Yawa: Noa nugoenta, umba Yohanes Pembaptis poroto no nugo vabukane vono maninimbe no Yudea. Naije po ayao Amisye raura pare,


NETBible: In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,

NASB: Now in those days John the Baptist *came, preaching in the wilderness of Judea, saying,

HCSB: In those days John the Baptist came, preaching in the Wilderness of Judea

LEB: Now in those days John the Baptist came preaching in the Judean wilderness

NIV: In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea

ESV: In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,

NRSV: In those days John the Baptist appeared in the wilderness of Judea, proclaiming,

REB: IN the course of time John the Baptist appeared in the Judaean wilderness, proclaiming this message:

NKJV: In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,

KJV: In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

AMP: IN THOSE days there appeared John the Baptist, preaching in the Wilderness (Desert) of Judea

NLT: In those days John the Baptist began preaching in the Judean wilderness. His message was,

GNB: At that time John the Baptist came to the desert of Judea and started preaching.

ERV: When it was the right time, John the Baptizer began telling people a message from God. This was out in the desert area of Judea.

EVD: At that time John the Baptizer came and began telling people a message {from God}. This was in the desert area of Judea.

BBE: And in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea,

MSG: While Jesus was living in the Galilean hills, John, called "the Baptizer," was preaching in the desert country of Judea.

Phillips NT: IN due course John the Baptist arrived, preaching in the Judaean desert:

DEIBLER: While Jesus was still in Nazareth town, John, whom the people called the Baptizer, went to a desolate place in Judea district.

GULLAH: Een dat time, John wa Bactize come ta de wildaness een Judea, an e staat fa preach dey.

CEV: Years later, John the Baptist started preaching in the desert of Judea.

CEVUK: Years later, John the Baptist started preaching in the desert of Judea.

GWV: Later, John the Baptizer appeared in the desert of Judea. His message was,


NET [draft] ITL: In <1722> those <1565> days <2250> John <2491> the Baptist <910> came <3854> into the wilderness <2048> of Judea <2449> proclaiming <2784>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel