Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 1 >> 

Makasar: Tasalloai le’ba’na anjo, nia’mo pole siapa are jaina tau battu a’rappungang. Na lanri tena kanrena ke’nanga Nakio’mi Isa ana’-ana’ gurunNa nampa Nakana,


AYT: Pada hari-hari itu, sejumlah besar orang berkumpul lagi dan tidak punya apa-apa yang bisa mereka makan. Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka,

TB: Pada waktu itu ada pula orang banyak di situ yang besar jumlahnya, dan karena mereka tidak mempunyai makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata:

TL: Pada masa itu amatlah banyak orang berhimpun pula, dan tiadalah padanya barang sesuatu pun yang hendak dimakannya. Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu,

MILT: Pada hari-hari itu, ketika kerumunan orang menjadi sangat besar jumlahnya dan tidak memiliki apa yang dapat mereka makan, YESUS, seraya memanggil para murid-Nya, Dia berkata kepada mereka,

Shellabear 2010: Pada suatu hari sejumlah besar orang kembali berkumpul, tetapi tidak ada sesuatu pun yang dapat mereka makan. Lalu Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda,

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu hari sejumlah besar orang kembali berkumpul, tetapi tidak ada sesuatu pun yang dapat mereka makan. Lalu Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda,

Shellabear 2000: Pada suatu hari sejumlah besar orang kembali berkumpul, tetapi tidak ada sesuatu pun yang dapat mereka makan. Lalu Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda,

KSZI: Pada suatu hari, ketika orang tersangat ramai berhimpun dan kehabisan makanan, Isa memanggil para pengikut-Nya lalu berkata,

KSKK: Pada waktu itu, ketika sekali lagi orang banyak berkumpul dan mereka tidak mempunyai makanan, Yesus memanggil murid-muridnya dan berkata,

WBTC Draft: Pada kesempatan lain sejumlah besar orang berkumpul lagi dan mereka tidak mempunyai makanan. Maka Yesus memanggil murid-murid-Nya dan kata-Nya,

VMD: Pada kesempatan lain sejumlah besar orang berkumpul lagi dan mereka tidak mempunyai makanan. Maka Yesus memanggil murid-murid-Nya dan kata-Nya,

AMD: Pada kesempatan lain, sejumlah besar orang berkumpul dan mereka tidak mempunyai makanan. Maka, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata,

TSI: Pada hari yang lain, banyak orang datang kembali dan berkumpul bersama Yesus. Mereka tidak mempunyai makanan, maka Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata,

BIS: Tidak berapa lama kemudian, ada lagi sekelompok orang banyak datang berkumpul. Karena mereka tidak punya makanan, Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya dan berkata,

TMV: Tidak lama kemudian, ada lagi orang ramai datang berkumpul. Apabila mereka kehabisan makanan, Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya dan berkata,

BSD: Pada suatu waktu, ada lagi banyak orang yang datang berkumpul pada Yesus. Setelah beberapa waktu lamanya, mereka tidak mempunyai makanan lagi. Jadi, Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya dan berkata,

FAYH: PADA suatu hari, ketika banyak orang berkumpul, mereka kehabisan makanan lagi. Yesus memanggil murid-murid-Nya untuk membicarakan keadaan itu. "Aku kasihan melihat mereka," kata-Nya, "karena mereka sudah tiga hari di sini, dan makanan mereka sudah habis.

ENDE: Pada waktu itu, ketika banjak orang berkumpul dan tak ada barang sesuatu makanan, Jesus memanggil murid-muridNja dan berkata kepada mereka:

Shellabear 1912: Maka pada masa itu adalah pula terlalu banyak orang, tiada juga barang yang hendak dimakannya, lalu `Isa memanggil murid-muridnya, serta berkata kepadanya,

Klinkert 1879: HATA maka pada masa itoe tatkala ada berhimpoen terlaloe banjak orang dan soeatoepon tiada, jang hendak dimakannja, dipanggil Isa akan moerid-moeridnja laloe katanja kapada mareka-itoe:

Klinkert 1863: Maka {Mat 15:32} kapan itoe hari ada lagi satoe pakoempoelan jang besar sakali, serta dia-orang trada poenja boewat makan, lantas Jesoes panggil dateng segala moeridnja serta berkata sama dia-orang:

Melayu Baba: Dan itu ktika ada lagi skali satu kumpolan orang-banyak, dan sbab t'ada apa-apa mau makan, Isa panggil murid-murid-nya, dan kata sama dia-orang,

Ambon Draft: Adapawn pada hari-hari itu, sedang awrang banjak-banjak sakali sudah datang, dan tijada sabarang apa-apa akan makan, panggillah Tu-han JESUS murid-muridnja datang kapadanja da kata-lah pada marika itu:

Keasberry 1853: SHAHADAN maka adalah pada hari itu bulatantara turlalu banyak, maka suatupun tiada apa handak dimakannya, maka dipanggillah ulih Isa akan murid muridnya surta katanya, kapada marika itu,

Keasberry 1866: SHAHADAN maka adalah pada hari itu kumpolan orang tŭrlalu banyak, maka suatu pun tiada apa handak dimakannya, maka dipanggillah ulih Isa akan murid muridnya sŭrta katanya kapada marika itu:

Leydekker Draft: Pada harij 2 'itu djuga, tatkala terlalu banjakh raxijet 'adalah disana, dan tijadalah menaroh 'apa 2 jang demakannja, panggillah Xisaj murid 2 nja datang hampir, dan sabdalah padanja.

AVB: Pada suatu hari, ketika orang tersangat ramai berhimpun dan kehabisan makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya lalu berkata,

Iban: Lebuh maya nya, mayuh amat orang begempuru, lalu sida nadai utai diempa. Nya alai Iya ngangauka sida murid Iya, lalu bejaku ngagai sida,


TB ITL: Pada waktu <2250> itu <1565> ada pula <3825> orang banyak <3793> di situ yang besar <4183> jumlahnya, dan <2532> karena mereka tidak <3361> mempunyai <2192> makanan <5315>, Yesus memanggil <4341> murid-murid-Nya <3101> dan berkata <3004>: [<1722> <1510> <5101> <846>]


Jawa: Nalika samana ing kono uga ana wong akeh maneh, kang akeh banget cacahe, padha ora ana kang dipangan. Gusti yesus banjur nimbali para sakabate lan ngandika:

Jawa 2006: Ing nalika iku, ana manèh wong golongan kang akèh cacahé lan marga padha ora duwé pangan, Panjenengané banjur nimbali para sakabat sarta ngandika,

Jawa 1994: Ora suwé saka lelakon mau, banjur ana wong akèh banget kang padha sowan Gusti Yésus. Mangka ing kono ora ana pangan. Gusti Yésus banjur nimbali para rasul lan ngandika:

Jawa-Suriname: Ora let suwi wong-wong pada ngumpul menèh ngrungokké piwulangé Gusti Yésus. Nanging nang kono ora ènèng panganan apa-apa. Mulané Gusti Yésus terus nyeluk murid-muridé ngomong:

Sunda: Teu lila ti harita, geus loba deui bae jelema anu kumpul. Sanggeus maranehna geus teu barogaeun deui dahareun, Yesus nyaur murid-murid-Na ka Anjeunna, terus ngalahir,

Sunda Formal: Harita, di dinya oge, loba deui bae jelema. Tapi maranehna, geus teu baroga dahareun. Lajeng Isa nyaur murid-murid, saur-Na,

Madura: Ta’ saapa abidda dhari jareya pas badha oreng pole ce’ bannya’na entar ka jadhiya. Sarrena reng-oreng jareya ta’ andhi’ se ekakana, Isa adikane red-moredda laju adhabu,

Bauzi: Labi ba di iube dam zi fai neo Yesus bake li vadokbueda. Ame dam zi fai labe na àmna vabalehemu Yesusat Aho Aba vi tau meedam dam laba gagome li dozeadume neàdi ab gagoham. “Dam duada zi nim iba tau iddume usi làteladi im na àmna folehe labe idoali feà bak fuhu bak lam aam faimu Em faobekeho. Em ba dam nim na àhà vabna ideia olum kaio. Dam zoho bak bohulana lehe bak. Laham bake zie bohu nim fa ladameam gi doni bake ahadou faa susume lam bili la biti le bitiam zohàme ba labihasu olum maleho.”

Bali: Rikala punika, irika taler wenten jadma kalintang akeh pisan. Santukan anake punika sami nenten makta sangu, Ida Hyang Yesus raris ngandika ring parasisian Idane:

Ngaju: Dia tahi limbah te tinai, aton hindai ije kakawan oloh are dumah hapumpong. Awi ewen dia aton panginan, Yesus mantehau kare murid Ayue tuntang hamauh,

Sasak: Ndẽq ngonẽq sesampun nike, araq malik sekelompoq dengan luwẽq dateng bekumpul. Sẽngaq ie pade ndẽq bedowẽ keloran, Deside Isa ngemanikang pengiring-pengiring-Ne dait bemanik,

Bugis: Dé’ namaitta ri munrinna, engkasi sikalompo’ tau maéga polé maddeppungeng. Nasaba dé’ nappunnai mennang nanré, naobbini Yésus ana’-ana’ gurun-Na nanakkeda,

Toraja: Iatonna attu iato lendu’ pole’omi budanna tau sirampun, natae’ bang apa dio lu la nakande. Natambaimi tu anak gurunNa sia nakua lako:

Duri: Te'dapa namasai mangkanna joo, buda pole' omi tau ratu lako Puang Isa. Ia tonna cappu'mo to kinallona, natambaimi Puang Isa to anak gurun-Na, nakuanni,

Gorontalo: To wakutu boyito ma woluwo poli tawu ngohuntuwa da'a heambuwa wawu timongoliyo dila o ualo. Ti Isa loibodeyi mongomuri-Liyo wawu loloiya odiye,

Gorontalo 2006: Diila lohiheo lapatio mao̒ woluo poli taa ngopo lemboa̒ dadaata lonao̒ mai lotia̒mbu. Sababu timongolio diila o ua̒alo, ti Isa malo tiangai tahidudua̒ o-Lio wau lotahuda mao̒,

Balantak: Sa'angu'mo tempo isian soosoodo mian biai' nobarimpung, kasee i raaya'a sianta kakaanna. Mbaka' ia leelo'mo i Yesus a murit-Na ka' norobu tae-Na,

Bambam: Pissam wattu, ma'hempum oom tau buda sola Puang Yesus. Indo tau buda tappu'um kinandena. Tappa untambaim passikolanna anna nauai:

Kaili Da'a: Tempo etu naria wo'umo tau dea nasiromu ri ja'i Yesus pade mana ria panggoni ira. Jadi Yesus nompokio anaguru-anaguruna ri ja'ina pade niulina ka ira,

Mongondow: Diaí no'onggot kon tua namangoi domandon intau nobayong bo noyosipun. Lantaran mosia diaí koka'anon, daí inoinií i Yesus im murií-Nya mita bo noguman,

Aralle: Tempo yatoo aha bung sule tihimpung tau mai'di. Dai keandeang, dianto anna umbahaii pahsikolana Puang Yesus anna naoaintee,

Napu: Bara mahae hangko inditi, bosa worimi tauna moteruhu hihimbela hai Yesu. Marimihe lawi bara ara paandenda. Ido hai Yesu mokakiohe topeguruNa, Nauliangaahe:

Sangir: Tawe nararěnnạ wọu ene, piạ l᷊ai ghapaěngu taumata l᷊awọ diměnta nẹ̌komol᷊ẹ̌. Ual᷊ingu i sire tawẹu kanengang, ute Mawu Yesus měngkatewe kimui manga murit'E kụ něhengetang,

Taa: Wali yako etu re’e seore ma’i wo’u tau boros siromu mangampago i Yesu. Ojo kagananya togo mbengi sira nja’u nja’u ria, tau boros etu tamo re’e pangkoninya, wali i Yesu mampokio anaguruNya pei manganto’oka sira,

Rote: Basa de, beita doo ka boen te hapu seluk hataholi makadotok bubuak esa, ala mai de lakabubua. Nana hataholi sila la nana'an ta. Boema Yesus nalo na ana mana tunga nala de nafa'das nae,

Galela: Ma orasi magena de o nyawa yadadala o bolu moi yahino imatolomu kali. To ona manga ino ihiwaka, so o Yesus Awi muri-muri waaso de wotemo onaka,

Yali, Angguruk: Welatfareg ap anggolo Yesus ambeg watfareg weregman suburu obok haruk lit werehen Yesusen otsi tiya maniyek ulug wol enepfag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa koito'ingowa de 'o nyawa 'o bolu moi manga gudai yaino yomalomunoli 'o Yesusoka. Ma to 'ona manga 'inomo koi'iwau so 'o Yesus 'awi do-domoteke waki'asoko de wongose,

Karo: La ndekahsa kenca si e, nggo ka nterem jelma pulung. Kenca lanai lit kai pe man pangan, emaka idilo Jesus ajar-AjarNa janah nina,

Simalungun: Bani panorang ai, sanggah martumpu use buei halak, anjaha seng dong sipanganon bani sidea, jadi idilo Jesus ma susian-Ni anjaha nini ma dompak sidea,

Toba: (I.) Marpungu ma uju i muse torop halak jala ndang adong panganonnasida gabe dijou Jesus ma angka siseanna, didok ma tu nasida:

Dairi: Oda sadikè dekkah nai, lot mo jelma nterrem roh mertumpu. Kumarna oda lot pangaan bai kalak idi, idilo Jesus mo sisinNa, idokken mo,

Minangkabau: Indak bara lamo kamudian, ado pulo sakalompok urang banyak tibo bakumpua. Dek karano urang tu indak ado lai nan ka dimakannyo, mako Isa Almasih ma imbau pangikuik-pangikuik-Nyo, Baliau mangatokan,

Nias: Lõ ara aefa da'õ, ba so zui niha sato sowulo. Bõrõ me lõ õ khõra, Ikaoni ndra nifahaõ-Nia Yesu ba Imane,

Mentawai: Tá amauju, oi sia mitsá sangamungkuat sirimanua simigi parurú. Kalulut tatat kanda, sogainangan sipasiuluinia, Jesus, kuanangan ka matadda,

Lampung: Mak mesaka jak seno, wat lagi sekelompok ulun lamon bekumpul. Mani tian mak ngedok kanikan, Isa ngurau jelma-jelma sai nutuk Ia rik cawa,

Aceh: Hana padubna treb teuma óh lheueh nyan, na lom saboh kawan ureuëng ramé jijak meugumpôi. Sabab awaknyan hana jiba peunajoh, Isa laju geutawök murit-murit Geuh sira geupeugah,

Mamasa: Attu iatoo bu'dak omi tau ma'rempun sola Puang Yesus anna pura asammo kinallona. Untambaimi passikolana anna ma'kada nakua:

Berik: Jes galapserem angtane uskambar aa jei ge betwebilirim, jemna tumilgala bar. Ane Yesus ga angtane aa jei ge tikwebaatinennerem ga aa jenbebili, ane ga aa balbabili,

Manggarai: Du hitu manga kolé ata lawa do kéta nitu, agu ali isé toé manga hangd, Mori Yésus bénta ata nungkun agu mai taén:

Sabu: Rihi dho ne tui ti naanne, moko ta era ri ke hekewolo ddau lowe do dakka la peteni. Rowi do dho bhule ro nga nga'a-nginu, ta pedoa ke ri Yesus ne ana hekola No he, jhe lii pa ro,

Kupang: Satu kali, ju ada orang banya datang bakumpul ko dengar sang Yesus. Dong su iko sang Dia sampe tiga hari, andia ko dong su sonde ada makanan lai. Ju Yesus pange ame Dia pung ana bua dong, ko bilang, “Beta su rasa kasian sang ini orang banya dong. Ada yang su datang dari jao, baru dong bakumpul su tiga hari, sampe su sonde ada makanan lai ni. Lebe bae dong jang pulang deng parú kosong dolo. Jang sampe dong samaput di tenga jalan.”

Abun: Yefun Yesus mu kadit nat ne sa, An mu kom mo bur Galilea o, yetu ge bok yo ma sum mone o. Yé ne yo bi sugit yo mo nde, sane Yefun Yesus kendo An bi pakon ma, ete Yefun Yesus ki nai An bi pakon do,

Meyah: Gij mona insa koma bera rusnok riskemba rumohoturuma rejrej Yesus deika. Beda rusnok koma rerin maat nomnaga oisa jeska rua fob. Jefeda Ofa ois gu efen ruforoker noba agot gu rua oida,

Uma: Uma mahae ngkai ree, wori' wo'o-mi tauna morumpu dohe Yesus. Apa' uma-hawo ria pongkoni'-ra, nakio'-ra ana'guru-na pai' na'uli'-raka:

Yawa: Arono naije, vatano wanuije inta ude wanugan akato no Yesusa nui. Awa anaisye meweno mai, weti Yesus po apa arakovo utavondi aije mawainde umba Po raura pare,


NETBible: In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,

NASB: In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and *said to them,

HCSB: In those days there was again a large crowd, and they had nothing to eat. He summoned the disciples and said to them,

LEB: In those days there was again a large crowd, and they did not have anything they could eat. Summoning the disciples, he said to them,

NIV: During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,

ESV: In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,

NRSV: In those days when there was again a great crowd without anything to eat, he called his disciples and said to them,

REB: THERE was another occasion about this time when a huge crowd had collected, and, as they had no food, Jesus called his disciples and said to them,

NKJV: In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,

KJV: In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him], and saith unto them,

AMP: IN THOSE days when [again] an immense crowd had gathered and they had nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and told them,

NLT: About this time another great crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,

GNB: Not long afterward another large crowd came together. When the people had nothing left to eat, Jesus called the disciples to him and said,

ERV: Another time there was again a large crowd of people with Jesus. The people had nothing to eat, so he called his followers to him and said,

EVD: Another time there were many people {with Jesus}. The people had nothing to eat. So Jesus called his followers to him. Jesus said,

BBE: In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,

MSG: At about this same time he again found himself with a hungry crowd on his hands. He called his disciples together and said,

Phillips NT: ABOUT this time it happened again that a large crowd collected and had nothing to eat. Jesus called the disciples over to him and said,

DEIBLER: During those days, a large crowd of people gathered again.After they had been there a couple days, they had no food to eat. So Jesus summoned the disciples to come closer and then he said to them,

GULLAH: Jurin dat time, noda big crowd ob people come geda roun Jedus. Wen de people ain hab nottin lef fa nyam, Jedus call e ciple dem.

CEV: One day another large crowd gathered around Jesus. They had not brought along anything to eat. So Jesus called his disciples together and said,

CEVUK: One day another large crowd gathered around Jesus. They had not brought along anything to eat. So Jesus called his disciples together and said,

GWV: About that time there was once again a large crowd with nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,


NET [draft] ITL: In <1722> those <1565> days <2250> there was <1510> another <3825> large <4183> crowd <3793> with nothing <3361> to eat <5315>. So Jesus called <4341> his disciples <3101> and said <3004> to them <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 8 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel