Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 15 : index.php >> 

Makasar: Pammujina Daud. O, Batara, inai akkulle annompang ri KemaTa siagang ammantang ri bulu’ matangkasatTa.


AYT: Nyanyian Daud. Ya TUHAN, siapa yang boleh menumpang di dalam tenda-Mu? Siapa yang boleh tinggal di gunung-Mu yang kudus?

TB: Mazmur Daud. TUHAN, siapa yang boleh menumpang dalam kemah-Mu? Siapa yang boleh diam di gunung-Mu yang kudus?

TL: Mazmur Daud. -- Ya Tuhan! siapa boleh menumpang dalam kemah-Mu, dan siapa boleh menduduki bukit kesucian-Mu?

MILT: Mazmur Daud. Ya TUHAN (YAHWEH - 03068), siapakah yang akan tinggal dalam kemah-Mu? Siapakah yang akan tinggal di gunung-Mu yang kudus?

Shellabear 2010: Zabur Daud. Ya ALLAH, siapakah yang boleh menumpang dalam Kemah Suci-Mu? Siapakah yang boleh tinggal di gunung-Mu yang suci?

KS (Revisi Shellabear 2011): Zabur Daud. Ya ALLAH, siapakah yang boleh menumpang dalam Kemah Suci-Mu? Siapakah yang boleh tinggal di gunung-Mu yang suci?

KSZI: Mazmur Daud. Ya TUHAN, siapakah yang boleh tinggal di khemah suci-Mu? Siapakah yang boleh duduk di bukit suci-Mu?

KSKK: !! Ya Tuhan, siapakah yang akan berdiam di dalam kemah-Mu, siapakah yang akan tinggal di gunung-Mu yang kudus?

VMD: Nyanyian Daud. Ya TUHAN, siapakah yang dapat tinggal di dalam Kemah kudus-Mu? Siapa yang dapat tinggal di gunung kudus-Mu?

BIS: Mazmur Daud. TUHAN, siapa boleh menumpang di Kemah-Mu dan tinggal di bukit-Mu yang suci.

TMV: Mazmur Daud. Ya TUHAN, siapakah yang boleh menumpang di Rumah-Mu? Siapakah yang boleh tinggal di Sion, bukit-Mu yang suci itu?

FAYH: TUHAN, siapakah yang boleh pergi berlindung dan berdiam di rumah-Mu di bukit-Mu yang suci?

ENDE: Mazmur, Dawud. Jahwe, siapakah akan menumpang dikemahMu, siapakah akan tinggal digunungMu jang sutji?

Shellabear 1912: Ya Allah, siapakah akan menumpang dalam kemahmu? Dan siapakah akan duduk di atas bukit-Mu yang kudus itu?

Leydekker Draft: Mazmur Da`ud. Ja Huwa, sijapa 'akan berdjamuw didalam chejmahmu? sijapa 'akan dudokh di`atas bukit kasutji`anmu?.

AVB: <i>Mazmur Daud.</i> Ya TUHAN, siapakah yang boleh tinggal di khemah suci-Mu? Siapakah yang boleh duduk di bukit suci-Mu?


AYT ITL: Nyanyian <04210> Daud <01732>. Ya TUHAN <03068>, siapa <04310> yang boleh menumpang <01481> di dalam tenda-Mu <0168>? Siapa <04310> yang boleh tinggal <07931> di gunung-Mu <02022> yang kudus <06944>?

TB ITL: Mazmur <04210> Daud <01732>. TUHAN <03068>, siapa <04310> yang boleh menumpang <01481> dalam kemah-Mu <0168>? Siapa <04310> yang boleh diam <07931> di gunung-Mu <02022> yang kudus <06944>?

TL ITL: Mazmur <04210> Daud <01732>. -- Ya Tuhan <03068>! siapa <04310> boleh menumpang <01481> dalam kemah-Mu <0168>, dan siapa <04310> boleh menduduki <07931> bukit <02022> kesucian-Mu <06944>?

AVB ITL: Mazmur <04210> Daud <01732>. Ya TUHAN <03068>, siapakah <04310> yang boleh tinggal <01481> di khemah suci-Mu <0168>? Siapakah <04310> yang boleh duduk <07931> di bukit <02022> suci-Mu <06944>?


HEBREW: <06944> Ksdq <02022> rhb <07931> Nksy <04310> ym <0168> Klhab <01481> rwgy <04310> ym <03068> hwhy <01732> dwdl <04210> rwmzm (15:1)


Jawa: Masmur anggitane Prabu Dawud. Dhuh Yehuwah, sinten ingkang kepareng mondhok wonten ing tarub Paduka? Sinten ingkang kelilan manggen wonten ing redi Paduka ingkang suci?

Jawa 1994: Masmur anggitané Dawud. Dhuh Allah, sinten ingkang kelilan manggèn ing Kémah Paduka? Sinten ingkang kelilan manggèn ing redi Paduka ingkang suci?

Sunda: Jabur Daud. Nun PANGERAN, saha anu diwidian marek ka Bait Gusti? Saha anu kenging ngabakti di Sion, gunung suci Gusti?

Madura: Jaburra Daud. Adhu, GUSTE, pasera se kengeng ngampong e Kemahepon Junandalem sareng se kengeng ngennengnge gumo’epon Junandalem se socce?

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, sapasirake sane kalugra ngranjing ka Perhyangan Palungguh IRatune? Sapasirake sane kalugra mabakti ring Sion, ring gunung Palungguh IRatu sane suci punika?

Bugis: Mazmurna Daud. PUWANG, niga wedding mappéruma ri Kéma-Mu sibawa monro ri bulu-bulumu iya mapaccingngé.

Toraja: Pa’pudianna Daud. O PUANG mindara ma’din mentiruran lan tendaMi. Sia mindara ma’din torro dao buntu maindanMi?

Karo: Masmur Daud. O TUHAN ise kin banci bengket ku bas Rumah PertotonNdu? Ise kin banci ersembah i Sion, deleng si badia e?

Simalungun: Psalm ni si Daud. Ham Jahowa, ise do na boi tondok bani lampolampo-Mu? Ise do na malo marianan bani dolog-Mu na pansing in?

Toba: Ende sian si Daud. Ale Jahowa, ise do na jadi sorang di bagasan undungundungmu? Ise do na jadi mian di dolok ni habadiaonmi?


NETBible:

A psalm of David. Lord, who may be a guest in your home? Who may live on your holy hill?

NASB: <<A Psalm of David.>> O LORD, who may abide in Your tent? Who may dwell on Your holy hill?

HCSB: A Davidic psalm. LORD, who can dwell in Your tent? Who can live on Your holy mountain?

LEB: A psalm by David. O LORD, who may stay in your tent? Who may live on your holy mountain?

NIV: A psalm of David. LORD, who may dwell in your sanctuary? Who may live on your holy hill?

ESV: A Psalm of David. O LORD, who shall sojourn in your tent? Who shall dwell on your holy hill?

NRSV: O LORD, who may abide in your tent? Who may dwell on your holy hill?

REB: <i>A psalm: for David</i> LORD, who may lodge in your tent? Who may dwell on your holy mountain?

NKJV: <<A Psalm of David.>> LORD, who may abide in Your tabernacle? Who may dwell in Your holy hill?

KJV: <<A Psalm of David.>> LORD, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?

AMP: LORD, WHO shall dwell [temporarily] in Your tabernacle? Who shall dwell [permanently] on Your holy hill?

NLT: <<A psalm of David.>> Who may worship in your sanctuary, LORD? Who may enter your presence on your holy hill?

GNB: LORD, who may enter your Temple? Who may worship on Zion, your sacred hill?

ERV: LORD, who can live in your Holy Tent? Who can live on your holy mountain?

BBE: <A Psalm. Of David.> Lord, who may have a resting-place in your tent, a living-place on your holy hill?

MSG: GOD, who gets invited to dinner at your place? How do we get on your guest list?

CEV: (A psalm by David.) Who may stay in God's temple or live on the holy mountain of the LORD?

CEVUK: Who may stay in God's temple or live on the holy mountain of the Lord?

GWV: A psalm by David. O LORD, who may stay in your tent? Who may live on your holy mountain?


KJV: <04210> of David <01732>.>> LORD <03068>_, who shall abide <01481> (8799) in thy tabernacle <0168>_? who shall dwell <07931> (8799) in thy holy <06944> hill <02022>_? {abide: Heb. sojourn}

NASB: A Psalm of David. O LORD<3068>, who<4310> may abide<1481><7931> in Your tent<168>? Who<4310> may dwell<7931> on Your holy<6944> hill<2022>?

NET [draft] ITL: A psalm <04210> of David <01732>. Lord <03068>, who <04310> may be a guest <01481> in your home <0168>? Who <04310> may live <07931> on your holy <06944> hill <02022>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 15 : index.php >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel