Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 16 : 14 >> 

Makasar: A’rannu-rannu mako siagang ana’-ana’nu, ata-atannu, tu Lewi, tubattu-battua, ana’-ana’ kukanga siagang sikamma janda niaka ammantang ri kota-kotanu.


AYT: Bersukacitalah pada hari rayamu, kamu dan anakmu laki-laki dan anakmu perempuan dan hambamu laki-laki dan perempuan dan orang Lewi dan orang asing dan anak yatim dan para janda yang tinggal di kotamu.

TB: Haruslah engkau bersukaria pada hari rayamu itu, engkau ini dan anakmu laki-laki serta anakmu perempuan, hambamu laki-laki dan hambamu perempuan, dan orang Lewi, orang asing, anak yatim dan janda yang di dalam tempatmu.

TL: Maka hendaklah kamu bersuka-sukaan pada masa rayamu itu, baik kamu baik anakmu laki-laki dan perempuan baik hamba sahayamu dan orang Lewi, dan orang dagang dan anak piatu dan perempuan janda yang duduk sebelah dalam pintu gerbangmu.

MILT: Dan haruslah engkau bersukacita pada hari rayamu, engkau dan anak laki-lakimu, dan anak perempuanmu, dan budakmu, dan wanita pelayanmu, dan orang Lewi, dan pengembara, dan anak yatim, dan janda, yang ada di dalam gerbangmu.

Shellabear 2010: Pada hari rayamu itu bersukarialah engkau, anak lelakimu, anak perempuanmu, hambamu yang laki-laki, hambamu yang perempuan, orang Lewi, pendatang, anak yatim, serta janda yang ada di kotamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari rayamu itu bersukarialah engkau, anak lelakimu, anak perempuanmu, hambamu yang laki-laki, hambamu yang perempuan, orang Lewi, pendatang, anak yatim, serta janda yang ada di kotamu.

KSKK: Bergembiralah pada waktu hari raya ini, kamu beserta anak-anakmu, hamba-hambamu, orang Lewi, orang asing, yatim piatu dan janda yang tinggal di kotamu.

VMD: Bersukacitalah pada hari raya itu — kamu, anakmu laki-laki, anakmu perempuan, semua hambamu, orang Lewi, orang asing, yatim piatu, dan para janda yang tinggal di kota-kotamu.

TSI: Pesta ini harus dirayakan dengan penuh sukacita oleh kamu semua bersama istrimu, anak-anakmu, dan semua budakmu baik laki-laki maupun perempuan. Undanglah juga penduduk kotamu yang dari suku Lewi, para pendatang, anak yatim, dan janda.

BIS: Bersenang-senanglah bersama anak-anakmu, hamba-hambamu, orang Lewi, orang asing, anak yatim piatu dan para janda yang tinggal di kota-kotamu.

TMV: Bersukacitalah bersama dengan anak-anak kamu, pekerja-pekerja kamu, orang Lewi, orang bangsa asing, anak yatim piatu, dan balu yang tinggal di kota-kota kamu.

FAYH: Selama perayaan itu bersukarialah bersama keluargamu dan seisi rumahmu. Janganlah kamu lupa mengundang orang-orang Lewi, orang-orang asing, para janda, dan anak-anak yatim piatu di kotamu.

ENDE: Hendaklah engkau bersukatjita pada perajaanmu itu, bersama dengan putera-puterimu, hambamu dan sahajamu, serta levita, penumpang, anak jatim-piatu dan djanda jang tinggal didalam kotamu.

Shellabear 1912: maka hendaklah engkau bersuka-suka pada hari rayamu itu baik engkau baik anakmu laki-laki dan perempuan dan hambamu laki-laki dan perempuan dan orang Lewi dan orang dagang dan anak piatu dan perempuan janda yang ada di dalam tempat kediamanmu.

Leydekker Draft: Maka 'angkaw 'akan bersuka-sukaan pada harij rajamu 'itu: 'angkaw 'ini, dan 'anakhmu laki-laki, dan 'anakhmu parampuwan, dan sahajamu laki-laki, dan sahajamu parampuwan, lagi 'awrang Lejwij 'itu, dan 'awrang 'asing dan 'awrang pijatu, dan parampuwan djanda, jang 'ada didalam segala pintu gerbangmu.

AVB: Pada hari rayamu itu bersuka rialah engkau, anak lelakimu, anak perempuanmu, hambamu yang lelaki, hambamu yang perempuan, orang Lewi, pendatang, anak yatim, serta balu yang ada di kotamu.


TB ITL: Haruslah engkau bersukaria <08055> pada hari rayamu <02282> itu, engkau <0859> ini dan anakmu laki-laki <01121> serta anakmu perempuan <01323>, hambamu laki-laki <05650> dan hambamu perempuan <0519>, dan orang Lewi <03881>, orang asing <01616>, anak yatim <03490> dan janda <0490> yang <0834> di dalam tempatmu <08179>.


Jawa: Ing dina gedhemu iku, kowe padha bungah-bungaha, iya kowe dalah anakmu lanang lan wadon, baturmu lanang lang wadon, apadene wong Lewi lan wong bangsa liya, bocah lola lan randha kang padha ana ing antaramu.

Jawa 1994: Padha bungah-bungaha karo anak-anakmu, para wong Lèwi, wong manca, bocah lola lan para randha, sing padha manggon ing kuthamu.

Sunda: Pek saruka-suka jeung anak, para badega, urang Lewi, urang asing, para pahatu, randa-randa, batur sakota.

Madura: Agumbiraan ban na’-ana’na, nor-dunorra, oreng Lewi, oreng manca, na’-kana’ jatim ban para randha se badha neng e tha-kotthana ba’na.

Bali: Ring rerainane punika semeton sareng sami patut masuka rena sinarengan ring oka-okan semetone, parekan miwah panyeroan semetone, miwah suku Lewi, wong sunantara, soroh anak ubuh-ubuh, miwah anake balu-balu sane wenten ring kotan semetone.

Bugis: Assennas-sennanno sibawa ana’-ana’mu, ata-atammu, tau Léwié, tau laingngé, ana’ béué sibawa sining jandaé iya monroé ri kota-kotamu.

Toraja: La parannu-rannuko dio pa’maruasammu, iko sola tu mai anakmu muane sia iatu mai anakmu baine, kaunanmu muane sia kaunanmu baine sia to Lewi, to sae, pia biung sia baine balu, tu torro lan babangan kotamu.

Karo: Ermeriah ukurlah ras anak-anakndu, suruh-suruhenndu, ras kalak Lewi, kalak pertandang, anak melumang, ras diberu balu-balu, si tading i bas kotandu.

Simalungun: Maningon marmalas ni uhur ham bani pestamu ai, ham pakon anakmu pakon borumu, jabolonmu dalahi pakon jabolonmu naboru, halak Levi, halak dagang, na tading maetek, pakon na mabalu i tongah-tongahmu.

Toba: Jala ingkon marlas ni roha ho di ari rayamu, songon i ho dohot anakmu dohot borum dohot naposom baoa dohot naposom parompuan dohot halak Lepi dohot halak dagang dohot dakdanak na tading di lampin dohot parompuan na mabalu di bagasan angka hutamu.


NETBible: You are to rejoice in your festival, you, your son, your daughter, your male and female slaves, the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows who are in your villages.

NASB: and you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter and your male and female servants and the Levite and the stranger and the orphan and the widow who are in your towns.

HCSB: Rejoice during your festival--you, your son and daughter, your male and female slave, as well as the Levite, the foreign resident, the fatherless, and the widow within your gates.

LEB: Enjoy yourselves at the festival along with your sons, daughters, male and female slaves, the Levites, foreigners, orphans, and widows who live in your cities.

NIV: Be joyful at your Feast—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites, the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns.

ESV: You shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow who are within your towns.

NRSV: Rejoice during your festival, you and your sons and your daughters, your male and female slaves, as well as the Levites, the strangers, the orphans, and the widows resident in your towns.

REB: Rejoice at your feast with your sons and daughters, your male and female slaves, the Levites, aliens, fatherless, and widows living in your settlements.

NKJV: "And you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant and the Levite, the stranger and the fatherless and the widow, who are within your gates.

KJV: And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] within thy gates.

AMP: You shall rejoice in your Feast, you, your son and daughter, your manservant and maidservant, the Levite, the transient {and} the stranger, the fatherless, and the widow who are within your towns.

NLT: This festival will be a happy time of rejoicing with your family, your servants, and with the Levites, foreigners, orphans, and widows from your towns.

GNB: Enjoy it with your children, your servants, and the Levites, foreigners, orphans, and widows who live in your towns.

ERV: Enjoy yourselves at this festival—you, your sons, your daughters, all your servants, and the Levites, foreigners, orphans, and widows living in your towns.

BBE: You are to keep the feast with joy, you and your son and your daughter, your man-servant and your woman-servant, and the Levite, and the man from a strange country, and the child without a father, and the widow, who are living among you.

MSG: Rejoice at your festival: you, your son, your daughter, your servant, your maid, the Levite, the foreigner, and the orphans and widows who live in your neighborhood.

CEV: (16:13)

CEVUK: (16:13)

GWV: Enjoy yourselves at the festival along with your sons, daughters, male and female slaves, the Levites, foreigners, orphans, and widows who live in your cities.


NET [draft] ITL: You are to rejoice <08055> in your festival <02282>, you <0859>, your son <01121>, your daughter <01323>, your male <05650> and female <0519> slaves <05650>, the Levites <03881>, the resident foreigners <01616>, the orphans <03490>, and the widows <0490> who <0834> are in your villages <08179>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 16 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel