Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 16 : 17 >> 

Makasar: situru’ pakkullena, situru’ jaina dalle’ Napassareanga Karaeng Allata’alanu mae ri ia."


AYT: Setiap orang harus memberi sesuai dengan berkat yang TUHAN, Allahmu berikan kepadamu.

TB: tetapi masing-masing dengan sekedar persembahan, sesuai dengan berkat yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu."

TL: Masing-masing sekadar perolehan tangannya, sekadar berkat yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu.

MILT: tetapi masing-masing dengan persembahan tangannya, sesuai dengan berkat TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang telah Dia berikan kepadamu."

Shellabear 2010: Masing-masing harus membawa persembahan menurut kemampuannya, sesuai dengan berkah yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Masing-masing harus membawa persembahan menurut kemampuannya, sesuai dengan berkah yang dikaruniakan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu.

KSKK: tetapi masing-masing akan mempersembahkan sesuai dengan apa yang ada padanya. sesuai dengan berkat yang diberikan Yahweh kepadanya.

VMD: Setiap orang harus memberi sesuai kemampuannya dengan mengingat berapa banyak yang diterimanya dari TUHAN.”

TSI: dan persembahan itu diberikan sesuai dengan banyaknya berkat yang kamu terima dari TUHAN.”

BIS: menurut kemampuannya, sesuai dengan banyaknya rezeki yang diberikan TUHAN Allahmu kepadanya."

TMV: menurut kemampuannya dan menurut banyaknya berkat yang sudah diberikan TUHAN, Allah kamu kepadanya."

FAYH: Berilah menurut kesanggupanmu, sesuai dengan berkat yang telah diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu."

ENDE: tetapi harap supaja masing-masing membawa sumbangan jang wadjar, serta dengan berkat jang sudah diberikan kepadamu oleh Jahwe Allahmu.

Shellabear 1912: hendaklah masing-masingnya mempersembahkan dengan sekadarnya seperti berkat Tuhanmu Allah yang telah dikaruniakan-Nya kepadamu."

Leydekker Draft: Masing-masing sa`awrang menurut pemberijan tangannja: sapatut-patut dengan berkat Huwa 'Ilahmu, jang telah deberikannja padamu.

AVB: Hendaklah masing-masing membawa persembahan menurut kemampuannya, selaras dengan berkat yang dikurniakan TUHAN, Allahmu, kepadamu.


TB ITL: tetapi masing-masing <0376> dengan sekedar persembahan <03027> <04979>, sesuai dengan berkat <01293> yang <0834> diberikan <05414> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>."


Jawa: nanging saben wong uga nggawaa pisungsung sakuwate, cundhuk karo berkah peparinge Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe.”

Jawa 1994: miturut kekuwatané lan miturut enggoné kaberkahan déning Pangéran Allahé."

Sunda: sakumaha bae kadugana nurutkeun gedena rejeki anu katarima ku maraneh ti PANGERAN Allah maraneh."

Madura: menorot kakowadanna bang-sebang, menorot bannya’na rajekke se eparengngagi PANGERAN ka aba’na."

Bali: amunapija ipun nyidayang satinut ring merta sane sampun kapaicayang ring ipun antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone.”

Bugis: situru amampungenna, situru égana dallé iya riwéréngngékko ri PUWANG Allataalamu."

Toraja: pantan la nabaa sitinaya pabelanna, pada tu Nakamaseangko PUANG, Kapenombammu.

Karo: rikutken kengasupenna, sue ras pasu-pasu si nggo ibereken TUHAN Dibatandu."

Simalungun: ganup tene mambere marguru hubani na tarbere tanganni, romban hubani pasu-pasu, na binere ni Jahowa Naibatamu bamu.

Toba: Ganup tahe marguru tu na tarlehon tanganna, hombar tu pasupasu naung nilehon ni Jahowa, Debatam tu ho.


NETBible: Every one of you must give as you are able, according to the blessing of the Lord your God that he has given you.

NASB: "Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD your God which He has given you.

HCSB: Everyone must appear with a gift suited to his means, according to the blessing the LORD your God has given you.

LEB: Each man must bring a gift in proportion to the blessings the LORD your God has given him.

NIV: Each of you must bring a gift in proportion to the way the LORD your God has blessed you.

ESV: Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD your God that he has given you.

NRSV: all shall give as they are able, according to the blessing of the LORD your God that he has given you.

REB: each of you is to bring such a gift as he can in proportion to the blessing which the LORD your God has given you.

NKJV: "Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD your God which He has given you.

KJV: Every man [shall give] as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.

AMP: Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord your God which He has given you.

NLT: All must give as they are able, according to the blessings given to them by the LORD your God.

GNB: as he is able, in proportion to the blessings that the LORD your God has given him.

ERV: Each man should give as much as he can. He should decide how much to give by thinking about how much the LORD has given him.

BBE: Every man is to give as he is able, in the measure of the blessing which the Lord your God has given you.

MSG: each man must bring as much as he can manage, giving generously in response to the blessings of GOD, your God.

CEV: The bigger the harvest the LORD gives you, the bigger your gift should be.

CEVUK: The bigger the harvest the Lord gives you, the bigger your gift should be.

GWV: Each man must bring a gift in proportion to the blessings the LORD your God has given him.


NET [draft] ITL: Every one <0376> of you must give <04979> as you are able <03027>, according to the blessing <01293> of the Lord <03068> your God <0430> that <0834> he has given <05414> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 16 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel