Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 16 : 7 >> 

Makasar: Pallui anjo dagenga, siagang kanrei ri tampa’ ibadaya, nampa ammoterekko mae ri balla’nu ammukona bari’basa’.


AYT: Kamu harus memasak daging dan memakannya di tempat yang dipilih TUHAN. Pada pagi harinya, kamu boleh pulang ke tendamu.

TB: Engkau harus memasaknya dan memakannya di tempat yang akan dipilih TUHAN, Allahmu; kemudian paginya engkau harus pulang kembali ke kemahmu.

TL: Maka hendaklah kamu bermasak-masak dan makanpun di tempat yang akan dipilih oleh Tuhan, Allahmu, maka pada keesokan harinya bolehlah kamu balik pulang ke kemah-kemahmu.

MILT: Dan engkau harus mengolah dan memakannya di tempat yang akan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), pilih. Dan engkau harus kembali pada pagi harinya, dan masuk ke kemahmu.

Shellabear 2010: Masaklah kurban itu dan makanlah di tempat yang akan dipilih ALLAH, Tuhanmu. Kemudian esok paginya kembalilah ke kemahmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Masaklah kurban itu dan makanlah di tempat yang akan dipilih ALLAH, Tuhanmu. Kemudian esok paginya kembalilah ke kemahmu.

KSKK: Kamu akan memanggangnya dan memakannya di tempat yang dipilih Yahweh, Allahmu. Dan sesudahnya, pada pagi berikutnya kamu akan kembali ke rumahmu.

VMD: Masak daging dan makanlah itu di tempat yang dipilih TUHAN. Pada pagi harinya, kamu dapat kembali.

TSI: Masaklah dan makanlah daging kurban di tempat itu. Keesokan paginya, kalian boleh pulang ke kemahmu masing-masing.

BIS: Rebuslah daging itu dan makanlah di tempat yang dipilih TUHAN Allahmu, lalu pulanglah ke rumahmu keesokan paginya.

TMV: Rebuslah daging itu dan makanlah di satu tempat ibadat itu, lalu pulanglah ke rumah pada keesokan paginya.

FAYH: Pangganglah daging domba itu dan makanlah, lalu pulanglah ke rumahmu masing-masing pada pagi harinya.

ENDE: Hendaklah engkau memasaknja dan memakannja ditempat jang akan dipilih Jahwe Allahmu, dan paginja hendaklah engkau pulang kembali kekemahmu.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau panggang akan dia lalu makan di tempat yang dipilih Tuhanmu Allah maka pada esok hari hendaklah engkau balik pulang ke kemahmu.

Leydekker Draft: Maka 'angkaw 'akan masakh, dan makan 'itu dalam tampat 'itu, jang kalakh depileh Huwa 'Ilahmu: komedijen 'angkaw 'akan berpaling pada pagi harij, dan berdjalan kapada pasanggarahan-pasanggarahanmu.

AVB: Masaklah korban itu dan makanlah di tempat yang akan dipilih TUHAN, Allahmu. Kemudian esok paginya kembalilah ke khemahmu.


TB ITL: Engkau harus memasaknya <01310> dan memakannya <0398> di tempat <04725> yang <0834> akan dipilih <0977> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; kemudian paginya <01242> engkau harus pulang kembali <01980> <06437> ke kemahmu <0168>.


Jawa: Tumuli olahen lan panganen ana ing panggonan kang bakal dipilih dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu. Sawuse mangkono, esuke banjur balia menyang tarubmu.

Jawa 1994: Dagingé kéwan mau kudu kokgodhog, banjur kudu kokpangan ing papan pangibadah mau; ésuké kowé kudu bali menyang omahmu dhéwé-dhéwé.

Sunda: Dagingna kulub tuluy kudu didalahar di dinya keneh di tempat ngabakti. Poe isukna, isuk-isuk kudu baralik.

Madura: Daging jareya kolop, pas kakan e kennengngan se la epele bi’ GUSTE Allahna ba’na; saellana jareya ba’na pas mole ka bengkona kalagguwanna gu-laggu.

Bali: Lablabja ulame punika raris ajengang ring genah pangubaktine sane asiki punika tur benjang semengan rarisang semeton budal.

Bugis: Séwongngi iyaro jukué sibawa anréi ri onrong iya napilé PUWANG Allataalamu, nainappa lisuno ri bolamu pappa bajana éléé.

Toraja: La mutollo’ sia la mukande dio inan, tu la Napilei PUANG, Kapenombammu, ke masiangi to la ke’de’moko sule umpellambi’i tendamu.

Karo: Tanggerken lah daging e, jenari pan i bas ingan ersembah si sada e; jenari mulihlah pepagina ku rumahndu.

Simalungun: Maningon lompahonmu anjaha panganonmu do ai bani ianan, na sihol pilihon ni Jahowa Naibatamu Bani; patarni ai bulih do ham mulak hu lampolampomu hinan.

Toba: Ingkon panggangonmu jala panganonmu do i di inganan sipilliton ni Jahowa, Debatam di Ibana, manogotna i jadi do ho mardalan mulak tu undungundungmu hian.


NETBible: You must cook and eat it in the place the Lord your God chooses; you may return the next morning to your tents.

NASB: "You shall cook and eat it in the place which the LORD your God chooses. In the morning you are to return to your tents.

HCSB: You are to cook and eat it in the place the LORD your God chooses, and you are to return to your tents in the morning.

LEB: Cook the meat, and eat it at the place the LORD your God will choose. In the morning you may go back to your tents.

NIV: Roast it and eat it at the place the LORD your God will choose. Then in the morning return to your tents.

ESV: And you shall cook it and eat it at the place that the LORD your God will choose. And in the morning you shall turn and go to your tents.

NRSV: You shall cook it and eat it at the place that the LORD your God will choose; the next morning you may go back to your tents.

REB: Cook it and eat it in the place which the LORD your God will choose, and then next morning set off back to your tents.

NKJV: "And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God chooses, and in the morning you shall turn and go to your tents.

KJV: And thou shalt roast and eat [it] in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.

AMP: And you shall roast {or} boil and eat it in the place which the Lord your God will choose. And in the morning you shall turn and go to your tents.

NLT: Roast the lamb and eat it in the place the LORD your God chooses. Then go back to your tents the next morning.

GNB: Boil the meat and eat it at the one place of worship; and the next morning return home.

ERV: You must cook the meal and eat it at the place the LORD your God will choose. The next morning you may go back home.

BBE: It is to be cooked and taken as food in the place marked out by the Lord: and in the morning you are to go back to your tents.

MSG: Boil and eat it at the place designated by GOD, your God. Then, at daybreak, turn around and go home.

CEV: Then cook it and eat it there at the place of worship, returning to your tents the next morning.

CEVUK: Then cook it and eat it there at the place of worship, returning to your tents the next morning.

GWV: Cook the meat, and eat it at the place the LORD your God will choose. In the morning you may go back to your tents.


NET [draft] ITL: You must cook <01310> and eat <0398> it in the place <04725> the Lord <03068> your God <0430> chooses <0977>; you may return <01980> <06437> the next morning <01242> to your tents <0168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 16 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel