Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 16 : 8 >> 

Makasar: Lalang annang allo ribokoanganna, musti angnganreko roti tenaya nammake pa’gambang. Ri makatujuna alloa musti asse’re ngasengko untu’ anynyomba ri Karaeng Allata’alanu. Teako anjamai anjo alloa."


AYT: Selama enam hari, kamu harus makan roti yang tidak beragi. Pada hari ketujuh, adakanlah pertemuan yang khidmat untuk TUHAN, Allahmu. Jangan lakukan pekerjaan apa pun.

TB: Enam hari lamanya engkau harus makan roti yang tidak beragi dan pada hari yang ketujuh harus ada perkumpulan raya bagi TUHAN, Allahmu; maka janganlah engkau melakukan pekerjaan.

TL: Maka enam hari lamanya hendaklah kamu makan roti fatir, maka hari yang ketujuh itulah hari raya bagi Tuhan, Allahmu, pada hari itu tak boleh kamu bekerja.

MILT: Enam hari lamanya engkau harus makan roti yang tidak beragi, dan pada hari yang ketujuh harus ada pertemuan yang khidmat bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430). Engkau tidak boleh melakukan pekerjaan.

Shellabear 2010: Makanlah roti yang tak beragi enam hari lamanya, dan pada hari ketujuh adakanlah perkumpulan raya bagi ALLAH, Tuhanmu. Jangan lakukan suatu pekerjaan pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Makanlah roti yang tak beragi enam hari lamanya, dan pada hari ketujuh adakanlah perkumpulan raya bagi ALLAH, Tuhanmu. Jangan lakukan suatu pekerjaan pun.

KSKK: Kamu akan makan roti tak beragi selama enam hari, dan pada hari ketujuh, kamu akan merayakan perkumpulan raya demi kehormatan Yahweh dan kamu tidak boleh bekerja.

VMD: Selama enam hari kamu harus makan roti tidak beragi. Pada hari ketujuh jangan lakukan pekerjaan apa pun. Pada hari itu umat berkumpul pada suatu pertemuan khusus untuk memuliakan TUHAN Allahmu.”

TSI: Sesudah perayaan hari pertama tersebut, selama enam hari berikutnya makanlah roti yang tidak beragi. Lalu pada hari ketujuh, kalian semua harus berkumpul lagi untuk menyembah dan menghormati TUHAN. Kalian tidak boleh melakukan pekerjaan apa pun pada hari itu.”

BIS: Selama enam hari yang berikut kamu harus makan roti tak beragi. Pada hari yang ketujuh kamu harus berkumpul untuk menyembah TUHAN Allahmu. Janganlah bekerja pada hari itu."

TMV: Selama enam hari, kamu mesti makan roti yang tidak beragi, dan pada hari ketujuh kamu harus berkumpul untuk beribadat kepada TUHAN, Allah kamu. Jangan lakukan pekerjaan harian pada hari itu."

FAYH: Selama enam hari berikutnya kamu tidak boleh makan roti yang beragi. Pada hari yang ketujuh orang-orang di setiap kota harus berkumpul dengan khidmat di hadapan TUHAN, Allahmu. Janganlah kamu bekerja pada hari itu."

ENDE: Selama enam hari hendaklah engkau makan roti tak-beragi, dan hari ketudjuh adalah hari pertemuan resmi bagi Jahwe Allahmu, tak boleh engkau bekerdja pada hari itu.

Shellabear 1912: Maka enam hari lamanya hendaklah engkau memakan roti yang tiada beragi dan pada hari yang ketujuh akan ada suatu perhimpunan yang besar bagi Tuhanmu Allah janganlah engkau berbuat sesuatu pekerjaan.

Leydekker Draft: 'Anam harij lamanja 'angkaw 'akan makan fathir: dan pada harij jang katudjoh 'ada harij tutopan bagi Huwa 'Ilahmu; tatkala 'itu djangan 'angkaw berbowat barang kardja.

AVB: Selama enam hari, makanlah roti yang tidak beragi dan pada hari ketujuh adakanlah perhimpunan penuh takzim bagi TUHAN, Allahmu. Jangan lakukan apa-apa pekerjaan pun pada hari itu.


TB ITL: Enam <08337> hari <03117> lamanya engkau harus makan <0398> roti yang tidak beragi <04682> dan pada hari <03117> yang ketujuh <07637> harus ada perkumpulan raya <06116> bagi TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; maka janganlah <03808> engkau melakukan <06213> pekerjaan <04399>.


Jawa: Nem dina lawase kowe mangana roti tanpa ragi lan ing dina kaping pitune nganakna pakumpulan gedhe kagem Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu; kowe aja padha nyambut gawe.

Jawa 1994: Sawisé iku nem dina suwéné kowé kudu mangan roti tanpa ragi. Ing dina kapituné kowé kudu ngumpul manembah marang Pangéran Allahmu. Ing dina iku kowé aja nyambut-gawé."

Sunda: Ngadalahar roti teu make ragi teh kudu terus keneh genep poe deui. Dina katujuh poena maraneh teu meunang barang gawe, kudu kumpul ngabakti ka PANGERAN Allah maraneh."

Madura: Saellana jareya nem are aggi’ ba’na kodu ngakan roti se ta’ eragi’i. E are se kapeng petto’ ba’na kodu akompol kaangguy abakte ka Pangeran, GUSTE Allahna. E are jareya ba’na ja’ alalakon."

Bali: Sajeroning nem rahina ngawit saking rahinane punika semeton patut ngajengang roti sane nenten madaging ragi, tur ring rahinane sane kaping pitu, semeton patut mapunduh mabakti ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, samaliha sampunang ngambil karya ring rahinane punika.”

Bugis: Enneng esso rappina harusu’ko manré roti dé’é raginna. Ri esso mapitué harusu’ko maddeppungeng untu’ sompai PUWANG Allataalamu. Aja’ muwappallaung ri essoéro."

Toraja: Lan annan allona munii la ungkande roti tang diragii, na allo ma’pempitu la den kasirampunan allo kapua la umpakala’bi’ PUANG, Kapenombammu, allo iato da mumengkarang.

Karo: Kenca si e, enem wari dekahna arus ipanndu roti si la tama ragi. Janah i bas wari si pepituken, pulunglah ersembah man TUHAN Dibatandu janah ula kam erdahin i bas wari e."

Simalungun: Maningon onom ari dokahni panganonmu ruti na so niigaran; anjaha bani ari papituhon partumpuan na majombut ma ai bani Jahowa Naibatamu; seng bulih horjahononmu barang aha pe ijai.

Toba: Ingkon onom ari lelengna panganonmu sagusagu na so niasoman, tole papituarihon jumpang ma mata ni ari raya di Jahowa, Debatam, ndang jadi ulaonmu disi nanggo sada ulaon.


NETBible: You must eat bread made without yeast for six days. The seventh day you are to hold an assembly for the Lord your God; you must not do any work on that day.

NASB: "Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a solemn assembly to the LORD your God; you shall do no work on it.

HCSB: You must eat unleavened bread for six days. On the seventh day there is to be a solemn assembly to the LORD your God, and you must not do any work.

LEB: For six days eat unleavened bread, and on the seventh day hold a religious assembly dedicated to the LORD your God. Don’t do any work that day.

NIV: For six days eat unleavened bread and on the seventh day hold an assembly to the LORD your God and do no work.

ESV: For six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a solemn assembly to the LORD your God. You shall do no work on it.

NRSV: For six days you shall continue to eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a solemn assembly for the LORD your God, when you shall do no work.

REB: For six days you must eat unleavened loaves, and on the seventh day hold a closing ceremony in honour of the LORD your God; you must do no work.

NKJV: "Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a sacred assembly to the LORD your God. You shall do no work on it .

KJV: Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day [shall be] a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work [therein].

AMP: For six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a solemn assembly to the Lord your God; you shall do no work on it.

NLT: For the next six days you may not eat bread made with yeast. On the seventh day the people must assemble before the LORD your God, and no work may be done on that day.

GNB: For the next six days you are to eat bread prepared without yeast, and on the seventh day assemble to worship the LORD your God, and do no work on that day.

ERV: You must eat unleavened bread six days. On the seventh day, you must not do any work. On this day the people will come together for a special meeting to honor the LORD your God.

BBE: For six days let your food be unleavened bread; and on the seventh day there is to be a holy meeting to the Lord your God; no work is to be done.

MSG: Eat unraised bread for six days. Set aside the seventh day as a holiday; don't do any work.

CEV: Eat thin bread for the next six days. Then on the seventh day, don't do any work. Instead, come together and worship the LORD.

CEVUK: Eat thin bread for the next six days. Then on the seventh day, don't do any work. Instead, come together and worship the Lord.

GWV: For six days eat unleavened bread, and on the seventh day hold a religious assembly dedicated to the LORD your God. Don’t do any work that day.


NET [draft] ITL: You must eat <0398> bread made without yeast <04682> for six <08337> days <03117>. The seventh <07637> day <03117> you are to hold an assembly <06116> for the Lord <03068> your God <0430>; you must not <03808> do <06213> any work <04399> on that day.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 16 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel