Makasar: Tayangi pantarang siagang lappassangi kalenna tompa angngerangi mae ri kau.
AYT: Kamu harus tetap berada di luar, orang yang menerima pinjaman itu untuk membawa jaminan itu kepadamu.
TB: Haruslah engkau tinggal berdiri di luar, dan orang yang kauberi pinjaman itu haruslah membawa gadai itu ke luar kepadamu.
TL: melainkan hendaklah kamu berdiri di luar, maka orang yang hendak kamu menagih utangnya itu akan membawa barang gadaian itu ke luar kepadamu.
MILT: Engkau harus berdiri di luar, dan orang yang meminjam kepadamu harus membawa keluar jaminan itu kepadamu.
Shellabear 2010: Berdirilah di luar dan biarlah orang yang kauberi pinjaman itu membawa jaminannya kepadamu di luar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Berdirilah di luar dan biarlah orang yang kauberi pinjaman itu membawa jaminannya kepadamu di luar.
KSKK: Tunggulah di luar, dan ia akan keluar dari rumahnya untuk memberikan kepadamu jaminan itu.
VMD: Kamu harus berdiri di luar. Dan orang yang menerima pinjaman itu membawa jaminan itu kepadamu.
TSI: Berdirilah di luar rumahnya dan biarlah dia sendiri yang mengambil barang jaminan itu lalu menyerahkannya kepadamu.
BIS: Tunggulah di luar dan biarkan ia sendiri membawanya kepadamu.
TMV: Tunggulah di luar; biarlah orang itu sendiri membawanya kepada kamu.
FAYH: Tunggu saja di luar! Biarkan orang itu sendiri keluar untuk memberikan jaminan itu kepadamu.
ENDE: Hendaklah engkau menunggu diluar, dan biarlah orang jang kauberi pindjaman itu, membawa gadaiannja keluar kepadamu.
Shellabear 1912: Melainkan hendaklah engkau berdiri di luar dan orang yang meminta pinjam itu akan membawa cagaran itu keluar kepadamu.
Leydekker Draft: Diluwar 'angkaw hendakh berdirij: dan laki-laki, jang padanja 'angkaw sudah berij pindjam 'itu, 'akan membawa gadej 'itu kapadamu sampej kaluwar.
AVB: Berdirilah di luar dan biarlah orang yang kamu beri pinjaman itu membawa jaminannya kepadamu di luar.
AYT ITL: Kamu harus tetap berada <05975> di luar <02351>, orang <0376> yang <0834> menerima pinjaman <05383> itu untuk membawa <03318> jaminan <05667> itu kepadamu <0413>. [<0859> <00> <0853> <02351>]
TB ITL: Haruslah engkau tinggal berdiri <05975> di luar <02351>, dan orang <0376> yang <0834> kauberi pinjaman <05383> itu haruslah membawa <03318> gadai <05667> itu ke luar <02351> kepadamu <0413>. [<0859>]
TL ITL: melainkan hendaklah kamu berdiri <05975> di luar <02351>, maka orang <0376> yang <0834> hendak kamu <0859> menagih <05383> utangnya itu akan membawa <03318> barang gadaian <05667> itu ke luar <02351> kepadamu.
AVB ITL: Berdirilah <05975> di luar <02351> dan biarlah orang <0376> yang <0834> kamu <0859> beri pinjaman <05383> itu membawa <03318> jaminannya <05667> kepadamu <0413> di luar <02351>. [<00> <0853>]
HEBREW: <02351> huwxh <05667> jwbeh <0853> ta <0413> Kyla <03318> ayuwy <0> wb <05383> hsn <0859> hta <0834> rsa <0376> syahw <05975> dmet <02351> Uwxb (24:11)
Jawa: Kowe ngentenana ana ing jaba bae, nuli wong kang koksilihi iku ngetokna barang cekelane ana ing ngarepmu.
Jawa 1994: Kowé nunggonana ing njaba, supaya wongé dhéwé sing nggawa, nampakaké marang kowé.
Sunda: Dagoan di luar bae nepi ka diserenkeun ku nu bogana sorangan.
Madura: Nante’ bai e lowar, dina me’ olle oreng jareya magi dibi’ ka ba’na.
Bali: nanging jantosangja ring sisian tur banggayang ipun newek sane maktayang semeton.
Bugis: Tajengngi ri saliweng sibawa leppessangngi aléna tiwirekko.
Toraja: Sangadinna la dio bangko salian, na iatu to kaindanan la tassu’ umbaangko tu napa’pentoean.
Karo: timai i darat; pelepas maka ia jine merekenca man bandu.
Simalungun: Maningon i darat do ham jongjong, anjaha dalahi sipanginjam ai luar ma marayak ham, mamboan gadeian ai hu darat.
Toba: Ingkon tinggal ho jongjong di balian, jala baoa na pinautangmi ruar mandapothon ho, mamboan singkorami tu balian.
NETBible: You must stand outside and the person to whom you are making the loan will bring out to you what he is offering as security.
NASB: "You shall remain outside, and the man to whom you make the loan shall bring the pledge out to you.
HCSB: You must stand outside while the man you are making the loan to brings the security out to you.
LEB: Wait outside, and the person to whom you’re making the loan will bring the deposit out to you.
NIV: Stay outside and let the man to whom you are making the loan bring the pledge out to you.
ESV: You shall stand outside, and the man to whom you make the loan shall bring the pledge out to you.
NRSV: You shall wait outside, while the person to whom you are making the loan brings the pledge out to you.
REB: Wait outside, and the person whose creditor you are must bring the pledge out to you.
NKJV: "You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you.
KJV: Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
AMP: You shall stand outside and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you.
NLT: Stand outside and the owner will bring it out to you.
GNB: wait outside and let him bring it to you himself.
ERV: You must wait outside for the person to bring the security to you.
BBE: But keep outside till he comes out and gives it to you.
MSG: Wait outside. Let the man to whom you made the pledge bring the pledge to you outside.
CEV: Wait outside, and they will bring out the item you have agreed on.
CEVUK: Wait outside, and they will bring out the item you have agreed on.
GWV: Wait outside, and the person to whom you’re making the loan will bring the deposit out to you.
KJV: Thou shalt stand <05975> (8799) abroad <02351>_, and the man <0376> to whom thou dost lend <05383> (8802) shall bring out <03318> (8686) the pledge <05667> abroad <02351> unto thee.
NASB: "You shall remain<5975> outside<2351>, and the man<376> to whom<834> you make<5383> the loan<5383> shall bring<3318> the pledge<5667> out to you.
NET [draft] ITL: You must stand <05975> outside <02351> and the person <0376> to whom <0834> you <0859> are making the loan <05383> will bring out <03318> to <0413> you what he is offering as security <05667>.