Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 12 : 12 >> 

Makasar: Lalang ri sassanna bangngia karaenna ke’nanga lanapisangi pa’roko’na irate ri salangganna nampa a’lampa. Lappareki taua so’bolo’ ri temboka sollanna akkulle assulu’. Lanatongkoki matanna sa’genna tanacinika agang naoloa.


AYT: Dan, pemimpin yang ada di antara mereka akan memikul peralatannya di pundaknya pada waktu gelap, dan akan pergi. Mereka akan menggali tembok untuk membawanya keluar. Dia akan menutup wajahnya sehingga dia tidak dapat melihat negeri itu dengan matanya.

TB: Dan raja yang di tengah-tengah mereka akan menaruh barang-barangnya ke atas bahunya pada malam gelap dan akan pergi ke luar; orang akan membuat sebuah lobang di tembok supaya ada baginya jalan keluar; ia akan menutupi mukanya supaya ia tidak akan melihat tanah itu.

TL: Maka raja yang di antara mereka itu akan menanggung barang-barangnya di atas bahunya apabila sudah gelap, lalu keluar; maka pagar tembok itupun akan dikorek orang tembus hendak keluar dari padanya, maka mukanya akan ditudunginya, sehingga tiada dilihatnya dengan matanya barang ke mana perginya.

MILT: Dan pemimpin yang ada di tengah-tengah mereka akan membawa perlengkapannya di atas bahunya dalam kegelapan dan pergi ke luar melalui tembok. Mereka akan melubanginya untuk membawanya ke luar melaluinya. Dia akan menutupi wajahnya sehingga dia tidak akan melihat tanah dengan matanya.

Shellabear 2010: Raja yang ada di tengah-tengah mereka akan memikul barang-barangnya di atas bahu pada waktu gelap lalu pergi keluar. Lalu orang akan melubangi tembok untuk membawa dia keluar. Ia akan menudungi mukanya supaya tidak melihat tanah dengan matanya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja yang ada di tengah-tengah mereka akan memikul barang-barangnya di atas bahu pada waktu gelap lalu pergi keluar. Lalu orang akan melubangi tembok untuk membawa dia keluar. Ia akan menudungi mukanya supaya tidak melihat tanah dengan matanya sendiri.

KSKK: Yang menjadi raja di antara mereka harus memikul barang bawaannya dan berangkat dalam kegelapan. Mereka akan membuat sebuah lubang di tembok dan membiarkan dia berangkat melalui lubang itu. Ia akan menutup mukanya, sebab ia tidak boleh melihat negeri ini.

VMD: Dan pemimpinmu membuat lubang pada dinding dan pergi keluar pada malam hari. Ia menutup mukanya supaya orang tidak mengenalnya. Matanya tidak dapat melihat ke mana pergi.

BIS: Dalam kegelapan malam raja mereka akan memikul bungkusannya di atas pundaknya lalu berangkat. Orang-orang akan membuat lubang pada tembok supaya ia dapat keluar. Ia akan menutupi matanya sehingga tidak melihat jalan yang dilaluinya.

TMV: Raja mereka akan memikul bungkusannya pada waktu malam dan melarikan diri melalui lubang yang dibuat oleh mereka di tembok. Raja akan menutup mukanya sehingga tidak nampak ke mana dia pergi.

FAYH: "Bahkan Raja (Zedekia) pun akan pergi pada malam hari melalui lubang pada tembok kota ini, dengan membawa barang yang sempat dibawanya dan dengan menutupi wajahnya, supaya ia tidak dapat melihat tanah itu.

ENDE: Narapati jang ada di-tengah2 mereka akan menaruh (barang2nja) pada bahunja dimalam hari dan ia akan keluar lewat tembok jang akan ditelus, agar ada djalan keluar baginja; mukanja akan bertudung, agar ia djangan melihat negeri itu dengan mata kepala sendiri.

Shellabear 1912: Adapun raja yang di antaranya itu akan memikul barang-barangnya dalam gelap lalu keluar maka sekaliannya akan mengorek lobang di tembok akan dibawa keluar dari padanya dan ia akan menudung mukanya supaya jangan dilihatnya tanah itu dengan matanya.

Leydekker Draft: Maka Panghulu besar 'itu jang 'ada ditengah-tengahnja 'akan menanggong perkakasan di`atas bahuwanja tatkala galap, lalu 'ija 'akan kaluwar; 'awrang 'itu 'akan garokh turus dinding 'akan bawa dija kaluwar deri padanja 'itu: 'ija 'akan menudong mukanja, sopaja djangan 'ija 'ini melihat bumi dengan matanja.

AVB: Raja yang ada di tengah-tengah mereka akan memikul barang-barangnya di atas bahu pada waktu gelap lalu pergi keluar. Lalu orang akan melubangi tembok untuk membawa dia keluar. Dia akan menudungi mukanya supaya tidak melihat tanah dengan matanya sendiri.


TB ITL: Dan raja <05387> yang <0834> di tengah-tengah <08432> mereka akan menaruh <05375> barang-barangnya ke atas <0413> bahunya <03802> pada malam gelap <05939> dan akan pergi ke luar <03318>; orang akan membuat sebuah lobang <02864> di tembok <07023> supaya ada baginya jalan keluar <03318>; ia akan menutupi <03680> mukanya <06440> supaya <0834> <03282> ia tidak <03808> akan melihat <07200> tanah <0776> itu <01931>. [<05869>]


Jawa: Lan ratune bakal manggul barang-barange ing wayah bengi kang peteng lan bakal tindak miyos. Wong bakal mbotol tembok kanggo dalan miyose. Panjenengane bakal nutupi pasuryane supaya ora mirsa lemah.

Jawa 1994: Para penggedhé sing ngerèh kutha kono bakal manggul buntelané ing wayah bengi, lan nrobos metu bolongan témbok, sing dibobol. Wong-wong kuwi bakal nutupi mripaté nganti ora ngerti menyang endi parané.

Sunda: Rajana anu kawasa ka maranehna bakal manggul babawaanana bari mopoek, kabur, jalanna moncor kana tembok beunang ngabobok rahayatna. Inditna bari meungpeun, nepi ka teu nyaho arek ka mana.

Madura: E malem se petteng ratona bakal mekola du’-bundu’na laju mangkat. Reng-oreng bakal alobangana geddhungnga sopaja ratona jareya bisa’a kalowar. Rato jareya bakal notobana matana sampe’ ta’ nangale’e ka lorong se elebadi.

Bali: Sang pangeran ane mrentah ia lakar negen buntelannyane dipetenge, laut malaib ngentasin bolongan temboke ane gaena baan rakyate. Ia lakar nekepin matannyane, tur tusing tepukina kija lakar pangungsinnyane.

Bugis: Ri laleng pettanna wennié naéssangngi matu arunna mennang paddokona ri salangkanna nanajoppa. Mébbui matu sebbo sining tauwé ri témbo’é kuwammengngi naulléi massu. Natongkoi matu matanna angkanna dé’ naitai laleng iya naolaé.

Toraja: Iatu datu dio lu tau iato mai la ussompo pa’bungku’na dao palempengna ke mapi’tukmi anna male lako salian; la nalo’po’ tau tu rinding tembo’, kumua anna olai tassu’; la naputu’ tu lindona, belanna tae’mo na la untiro pole’i matanna te padang iate.

Karo: Raja si merentah ia genduari, la banci lang ipersanna me bungkusenna i bas baranna arah berngi si gelap jenari lompat ia arah lubang si ibahan kalak e i bas tembok. Itutupna me matana emaka la idahna ku ja ia lawes.

Simalungun: Anjaha raja na i tongah-tongah ni sidea ai maningon usungonni do ugas-ugas bani abarani sanggah na luar ibagas na golap; dingding do runtasonni laho luar. Rungkubonni do bohini, ase ulang ididah tanoh ai.

Toba: Ia raja na di tongatonganasida, pasoratonna ma abarana, dung pe holom asa ruar usungonna, dorpi i do dungkirdungkirannasida laho paruarhon sian i; tujunganna ma bohina i, alai na so jadi idaon ni matana tano i.


NETBible: “The prince who is among them will raise his belongings onto his shoulder in darkness, and will go out. He will dig a hole in the wall to leave through. He will cover his face so that he cannot see the land with his eyes.

NASB: "The prince who is among them will load his baggage on his shoulder in the dark and go out. They will dig a hole through the wall to bring it out. He will cover his face so that he can not see the land with his eyes.

HCSB: The prince who is among them will lift his bags to his shoulder in the dark and go out. They will dig through the wall to bring him out through it. He will cover his face so he cannot see the land with his eyes.

LEB: The prince who is among you will put his bags on his shoulders in the dark and leave. People will dig holes in the wall to go through. The prince will cover his face so that he cannot see the land.

NIV: "The prince among them will put his things on his shoulder at dusk and leave, and a hole will be dug in the wall for him to go through. He will cover his face so that he cannot see the land.

ESV: And the prince who is among them shall lift his baggage upon his shoulder at dusk, and shall go out. They shall dig through the wall to bring him out through it. He shall cover his face, that he may not see the land with his eyes.

NRSV: And the prince who is among them shall lift his baggage on his shoulder in the dark, and shall go out; he shall dig through the wall and carry it through; he shall cover his face, so that he may not see the land with his eyes.

REB: In the dusk their ruler will shoulder his pack and go through a hole made to let him out, with his face covered so that he cannot see the land.

NKJV: "And the prince who is among them shall bear his belongings on his shoulder at twilight and go out. They shall dig through the wall to carry them out through it. He shall cover his face, so that he cannot see the ground with his eyes.

KJV: And the prince that [is] among them shall bear upon [his] shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with [his] eyes.

AMP: And the prince who is in their midst shall lift up his luggage to his shoulder in the dark; then shall he go forth. They shall dig through the wall to carry out through the hole in it. He shall cover his face so that he will not see with his eyes the land.

NLT: "Even Zedekiah will leave Jerusalem at night through a hole in the wall, taking only what he can carry with him. He will cover his face, and his eyes will never see his homeland again.

GNB: The prince who is ruling them will shoulder his pack in the dark and escape through a hole that they dig for him in the wall. He will cover his eyes and not see where he is going.

ERV: And your leader will make a hole in the wall and sneak out at night. He will cover his face so that people will not recognize him. His eyes will not be able to see where he is going.

BBE: And the ruler who is among them will take his goods on his back in the dark and go out: he will make a hole in the wall through which to go out: he will have his face covered so that he may not be seen.

MSG: "The prince will put his bundle on his shoulders in the dark and leave. He'll dig through the wall of the house, covering his face so he won't have to look at the land he'll never see again.

CEV: The leader of Jerusalem will lift his own bag to his shoulders at sunset and leave through a hole that the others have dug in the wall of his house. He will cover his face, so he can't see the land he is leaving.

CEVUK: The leader of Jerusalem will lift his own bag to his shoulders at sunset and leave through a hole that the others have dug in the wall of his house. He will cover his face, so he can't see the land he is leaving.

GWV: The prince who is among you will put his bags on his shoulders in the dark and leave. People will dig holes in the wall to go through. The prince will cover his face so that he cannot see the land.


NET [draft] ITL: “The prince <05387> who <0834> is among <08432> them will raise <05375> his belongings onto <0413> his shoulder <03802> in darkness <05939>, and will go out <03318>. He will dig <02864> a hole in the wall <07023> to leave <03318> through. He will cover <03680> his face <06440> so <0834> <03282> that he <01931> cannot <03808> see <07200> the land <0776> with his eyes <05869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 12 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel