Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 12 : 20 >> 

Makasar: Kota-kota kamma-kammaya anne rassi siagang pandudu’, laniancuruki; siagang sikamma koko niaka la’jari parang kalotoroki. Jari naassemmi ke’nanga angkana iNakke Batara."


AYT: Kota-kota yang dihuni akan dibiarkan terbengkalai, dan negeri itu akan menjadi reruntuhan, dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.’”

TB: Kota-kota yang masih didiami orang akan menjadi reruntuhan dan tanah itu akan menjadi sunyi sepi; dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."

TL: Dan segala negeri orang itu jadi suatu kerobohan batu dan tanah itupun jadi hutan rimba! Pada masa itu akan diketahui olehmu bahwa Aku ini Tuhan!

MILT: Dan kota-kota yang masih berpenduduk akan dibiarkan telantar, dan tanah itu akan menjadi sunyi. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Kota-kota yang masih dihuni akan menjadi reruntuhan dan negeri itu akan menjadi sunyi sepi. Maka kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kota-kota yang masih dihuni akan menjadi reruntuhan dan negeri itu akan menjadi sunyi sepi. Maka kamu akan tahu bahwa Akulah ALLAH."

KSKK: Kota-kota yang mereka diami akan menjadi reruntuhan, negeri mereka akan menjadi tandus dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh."

VMD: Banyak orang tinggal di kota-kotamu sekarang, tetapi kota-kota itu menjadi reruntuhan. Seluruh negerimu akan binasa. Kemudian kamu tahu bahwa Akulah TUHAN.’”

BIS: Kota-kota yang sekarang penuh dengan penduduk akan dihancurkan dan ladang-ladang akan menjadi gurun. Maka tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN."

TMV: Kota-kota yang sekarang penuh dengan orang akan musnah, dan negeri itu akan menjadi padang gurun. Pada waktu itu barulah mereka sedar bahawa Akulah TUHAN."

FAYH: Kota-kota akan dihancurkan dan ladang-ladang akan ditelantarkan, maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."

ENDE: Segala kota jang didiami akan dibasmi dan negerinja mendjadi lengang. Maka ketahuilah kamu, bahwa Aku Jahwe".

Shellabear 1912: Maka segala negri orang yang berorang itu akan dirusakkan dan tanah itu akan menjadi suatu kebinasaan sehingga kamu akan mengetahui bahwa Akulah Allah."

Leydekker Draft: Dan segala negerij jang dedudokij 'itu 'akan derusakhkan, dan tanah 'itu 'akan 'ada kabinasa`an, dan kamu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa.

AVB: Kota-kota yang masih dihuni akan menjadi reruntuhan dan negeri itu akan menjadi sunyi sepi. Maka kamu akan tahu bahawa Akulah TUHAN.” ’


TB ITL: Kota-kota <05892> yang masih didiami <03427> orang akan menjadi reruntuhan <02717> dan tanah <0776> itu akan menjadi <01961> sunyi sepi <08077>; dan kamu akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>."


Jawa: Kutha-kutha kang isih dienggoni ing wong bakal padha dadi gempuran lan tanah kono bakal dadi sepi mamring; ing kono sira bakal padha sumurup, yen Ingsun iki Yehuwah.”

Jawa 1994: Kutha-kutha sing kebak wong mau bakal katumpes, lan tanahé kadadèkaké ara-ara samun. Nganti wong-wong mau bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran.’"

Sunda: Nagri-nagri anu ayeuna gegek pangeusina teh bakal jadi leuweung. Engke kakara maranehna nyaraho yen Kami teh PANGERAN."

Madura: Tha-kottha se sateya gi’ possa’ ban oreng bakal eancora ban gal-teggal bakal daddiya ra-ara. Daddi reng-oreng jareya pas tao ja’ Sengko’ reya PANGERAN."

Bali: Kota-kotane ane jani bek misi jlema, ento lakar kasirnayang tur gumine ento lakar kadadiang tegal melakang. Sasubane keto ia lakar nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Kota-kota iya makkekkuwangngé pennoi sibawa pabbanuwa riyancuru’i matu sibawa sining dare’na mancaji padang kessi’i. Nanaissenni mennang makkedaé iyya ritu PUWANG."

Toraja: Iatu kota dinii torro la daun lauan sia iatu tondok la mempadang lo’bang, ammi tandai, kumua Akumo tu PUANG.

Karo: Kota-kota si genduari meriah ikernepken me, janah juma-juma isalihken jadi taneh terulang. Jenari itehna me maka Aku kap TUHAN."

Simalungun: Tarulang ma huta-huta na niiankon, anjaha lungun ia tanoh ai; jadi tandaonnima ma, Ahu do Jahowa.”

Toba: Jala tarulang do huta angka na niinganan na sai laon, jala tano i gabe halongonan, asa tung ditanda nasida ahu do Jahowa.


NETBible: The inhabited towns will be left in ruins and the land will be devastated. Then you will know that I am the Lord.’”

NASB: "The inhabited cities will be laid waste and the land will be a desolation. So you will know that I am the LORD."’"

HCSB: The inhabited cities will be destroyed, and the land will become a desolation. Then you will know that I am the LORD."

LEB: The cities where people live will be destroyed, and the country will become a wasteland. Then they will know that I am the LORD.’"

NIV: The inhabited towns will be laid waste and the land will be desolate. Then you will know that I am the LORD.’"

ESV: And the inhabited cities shall be laid waste, and the land shall become a desolation; and you shall know that I am the LORD."

NRSV: The inhabited cities shall be laid waste, and the land shall become a desolation; and you shall know that I am the LORD.

REB: Inhabited towns will be deserted, and the land will become a waste. Thus you will know that I am the LORD.”

NKJV: "Then the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall become desolate; and you shall know that I am the LORD."’"

KJV: And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I [am] the LORD.

AMP: And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be deserted {and} become a desolation; and you shall know (understand and realize) that I am the Lord.

NLT: The cities will be destroyed and the farmland deserted. Then you will know that I am the LORD."

GNB: Cities that are now full of people will be destroyed, and the country will be made a wilderness. Then they will know that I am the LORD.”

ERV: Many people live in your cities now, but those cities will be ruined. Your whole country will be destroyed! Then you will know that I am the LORD.’”

BBE: And the peopled towns will be made waste, and the land will become a wonder; and you will be certain that I am the Lord.

MSG: All the cities and villages will be emptied out and the fields destroyed. Then you'll realize that I am GOD.'"

CEV: Every town will lie in ruins, and the land will be a barren desert. Then they will know that I am the LORD.

CEVUK: Every town will lie in ruins, and the land will be a barren desert. Then they will know that I am the Lord.

GWV: The cities where people live will be destroyed, and the country will become a wasteland. Then they will know that I am the LORD.’"


NET [draft] ITL: The inhabited <03427> towns <05892> will be left in ruins <02717> and the land <0776> will be devastated <08077>. Then you will <01961> know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 12 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel