Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 12 : 23 >> 

Makasar: Jari pabattui mae ri ke’nanga angkanaya iNakke Batara Kaminang Tinggia appiali kamma anne: Anjo paruntu’ kanaya laKupattaenami, sa’genna tenamo nanipaui ri Israel. Salaku sambenna pabattuangi ke’nanga angkana narapi’mi wattunna, siagang sikontu botoa la’rupa ngasemmi.


AYT: Karena itu, katakan kepada mereka, “Demikianlah firman Tuhan ALLAH, ‘Aku akan membuat perumpamaan ini berhenti, dan mereka tidak akan menggunakannya lagi sebagai perumpamaan di Israel.’ Akan tetapi, katakanlah kepada mereka, ‘Hari-hari telah mendekat, bagi penggenapan setiap penglihatan.’

TB: Oleh karena itu katakanlah kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan menghentikan sindiran ini dan orang tidak akan mengucapkannya lagi di tanah Israel. Sebaliknya, katakanlah kepada mereka: Waktunya sudah dekat dan tiap penglihatan akan jadi.

TL: Sebab itu katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Tuhan Hua: Aku kelak memperhentikan perbahasaan itu, sehingga tiada ia itu terpakai lagi di tanah Israel! melainkan hendaklah engkau katakan kepada mereka itu: Harinya sudah hampir, dan kegenapan segala wahyupun!

MILT: Oleh karena itu katakanlah kepada mereka, beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03068) berfirman: Aku akan menghentikan peribahasa itu, dan mereka tidak akan menggunakannya lagi di Israel. Oleh karena itu, katakanlah kepada mereka: Hari-hari dan penggenapan segala penglihatan sudah dekat.

Shellabear 2010: Sebab itu katakanlah kepada mereka, ‘Beginilah firman ALLAH Taala: Aku akan menghentikan ibarat itu sehingga tidak diucapkan lagi di Israil.’ Tetapi katakanlah pula kepada mereka, ‘Waktunya sudah dekat dan segala penglihatan akan terwujud.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu katakanlah kepada mereka, Beginilah firman ALLAH Taala: Aku akan menghentikan ibarat itu sehingga tidak diucapkan lagi di Israil. Tetapi katakanlah pula kepada mereka, Waktunya sudah dekat dan segala penglihatan akan terwujud.

KSKK: Engkau harus menyampaikan kepada mereka sabda Yahweh Tuhan: Tidak akan ada lagi ucapan seperti itu. Tidak akan diucapkan lagi di Israel, sebab sudah dekat waktunya ketika setiap penglihatan akan digenapi.

VMD: Katakan kepada orang itu bahwa Tuhan ALLAH mereka akan menghentikan puisi itu. Mereka tidak berkata tentang Israel lagi. Sekarang mereka mengatakan puisi ini: Kesusahan akan datang segera, penglihatan akan terjadi.

BIS: Nah, sampaikanlah kepada mereka bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, memberi jawaban ini: Peribahasa itu akan Kuhapuskan, sehingga tidak diucapkan lagi di Israel. Sebagai gantinya katakan kepada mereka bahwa masanya telah tiba, dan setiap nubuat akan terjadi.

TMV: Oleh itu beritahulah mereka bahawa Aku, TUHAN Raja memberikan jawapan ini: Aku akan menghapuskan peribahasa itu sehingga tidak diucapkan di Israel lagi. Sebaliknya, beritahulah mereka bahawa telah tiba masanya nubuat-nubuat itu berlaku.

FAYH: Karena itu, katakanlah kepada mereka begini, Tuhan ALLAH berfirman: Aku akan mengakhiri sindiran itu supaya tidak akan ada lagi yang berkata demikian. Sekarang waktunya telah tiba, semua penglihatan akan menjadi kenyataan.

ENDE: Maka itu katakanlah kepada mereka: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Pepatah itu akan Kudiamkan dan itu takkan diutjap lagi di Israil. Sebaliknjalah, katakanlah kepada mereka: Dekatlah sudah hari2nja dan tiap2 penglihatan lalu kesampaian.

Shellabear 1912: Sebab itu katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Tuhan kita Allah bahwa Aku akan menyudahkan perumpamaan itu sehingga tiada lagi kelak perumpamaan itu dipakai di antara orang Israel melainkan hendaklah engkau berkata kepadanya bahwa telah hampirlah masanya dan hal yang menggenapi segala penglihatan.

Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah 'angkaw meng`atakan kapada marika 'itu; demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa: 'aku 'akan perhentikan peng`ata 'ini, sahingga tijada 'awrang 'akan pakej dija 'itu lagi 'akan peng`ata didalam Jisra`ejl: tetapi katakanlah kapada marika 'itu: hampirlah harij-harij, dan hal sasawatu pang`alihatan.

AVB: Oleh sebab itu katakanlah kepada mereka, “Beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan menghentikan pepatah itu sehingga tidak diucapkan lagi di Israel.” Tetapi katakanlah pula kepada mereka, “Waktunya sudah dekat dan segala penglihatan akan terwujud.


TB ITL: Oleh karena itu <03651> katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03068>: Aku akan menghentikan <07673> sindiran <04912> ini <02088> dan orang tidak <03808> akan mengucapkannya <04911> lagi <05750> di tanah Israel <03478>. Sebaliknya <0518> <03588>, katakanlah <01696> kepada <0413> mereka: Waktunya <03117> sudah dekat <07126> dan tiap <03605> penglihatan <02377> akan jadi <01697>.


Jawa: Mulane tutura marang wong-wong mau: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Ingsun bakal ngilangi bebasan iki, satemah bakal ora ana wong kang ngucapake iku maneh ana ing tanah Israel; malah padha sira kandhanana mangkene: Wektune wus cedhak lan saben wahyu bakal kelakon.

Jawa 1994: Saiki kandhakna pangandika-Ku, Pangéran Kang Mahakwasa, bab unèn-unèn mau: ‘Bakal Dakilangi, mula ing tanah Israèl kéné bakal ora ana wong sing ngucapaké prekara kuwi mau menèh.’ Malah kandhanana, ‘Wis tekan wektuné lan ramalan-ramalan bakal kelakon!’

Sunda: Bejakeun ka maranehna sabda Kami, PANGERAN Nu Maha Agung, ngeunaan eta babasan. Rek dieuweuhkeun eta babasan teh ku Kami. Moal diucap-ucapkeun deui di Israil. Bejakeun, ieu pigantieunana: Waktu geus tangtu cunduk, piwejang-piwejang pasti bukti!

Madura: Sateya kabala ka reng-oreng jareya ja’ Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, aberri’ jawaban kantha reya: Parebasan jareya bi’ Sengko’ epatadha’a, sopaja ta’ ekacaca oreng pole e Isra’il. Menangka gantena, kabala ka reng-oreng jareya ja’ baktona la napa’, ban sakabbinna nobuwat bakal kalakona.

Bali: Ane jani orahang teken ia unduk ane lakar nikayang Ulun, Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur, numplek teken unduke ento. Ulun lakar mragatang sesonggane ento. Ulun tusing ledang yen sesonggane ento buin korahang di Israel. Nanging orahang teken ia kene: Panemayannyane suba teka muah ramalane ento lakar kasidan.

Bugis: Nah, Palettu’i lao ri mennang makkedaé Iyya, Puwang Iya Pommatanré, mabbéréyangngi iyaé pasengngéwé: Iyaro warékkadaé uleddai matu, angkanna dé’na naripowadana paimeng ri Israélié. Selaku passulléna powadai lao ri mennang makkedaé narapini wettunna, na tungke boto kajajiyangngi matu.

Toraja: Iamoto ma’kadako lako tau iato mai: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG Nakua: La Kutappui tu pa’parunde iate sia tae’mo nala umpoparundei tau lan Israel, sangadinna ma’kadako lako tau iato mai kumua: Mandappi’mo tu attunna sia iatu kadipalandaranna mintu’ patiro mendeata!

Karo: Genduari kataken man bangsa e kai jabapKu, Aku, TUHAN si Erdolat, kerna si e. Kumasapken me kuan-kuan si bage, janah ndigan pe lanai ibelasken i Israel. Jadi gancihna eme: Paksana nggo seh, janah jadi me bagi si inubuatken!

Simalungun: Halani ai hatahon ma bani sidea, sonon do hata ni Tuhan Jahowa, ʻParontihonon-Ku do sahap-sahap ai, anjaha seng be luarhonon ni sidea umpama ai i Israel.ʼ Tapi hatahon ma bani sidea, ʻDohor ma ari ai, anjaha saud ma ganup panjahaion.ʼ

Toba: Dibahen i dohononmu ma tu nasida: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Pasadionku ma umpama i, asa unang be parumpamahononnasida di Israel, ingkon dohononmu ma tu nasida: Nunga jonok angka ari i dohot hata ni sandok alatan i.


NETBible: Therefore tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: I hereby end this proverb; they will not recite it in Israel any longer.’ But say to them, ‘The days are at hand when every vision will be fulfilled.

NASB: "Therefore say to them, ‘Thus says the Lord GOD, "I will make this proverb cease so that they will no longer use it as a proverb in Israel." But tell them, "The days draw near as well as the fulfillment of every vision.

HCSB: Therefore say to them: This is what the Lord GOD says: I will put a stop to this proverb, and they will not use it again in Israel. But say to them: The days draw near, as well as the fulfillment of every vision.

LEB: "Tell the people, ‘This is what the Almighty LORD says: I will put a stop to the use of this proverb. You will no longer quote it in Israel.’ Instead, tell them, ‘The time is near when every vision will come true.

NIV: Say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says: I am going to put an end to this proverb, and they will no longer quote it in Israel.’ Say to them, ‘The days are near when every vision will be fulfilled.

ESV: Tell them therefore, 'Thus says the Lord GOD: I will put an end to this proverb, and they shall no more use it as a proverb in Israel.' But say to them, The days are near, and the fulfillment of every vision.

NRSV: Tell them therefore, "Thus says the Lord GOD: I will put an end to this proverb, and they shall use it no more as a proverb in Israel." But say to them, The days are near, and the fulfillment of every vision.

REB: Very well! Say to them: This is what the Lord GOD says: I have put an end to this proverb; it will never again be quoted in Israel. Rather say to them: The days are near when every vision will be fulfilled.

NKJV: "Tell them therefore, ‘Thus says the Lord GOD: "I will lay this proverb to rest, and they shall no more use it as a proverb in Israel." But say to them, "The days are at hand, and the fulfillment of every vision.

KJV: Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.

AMP: Tell them therefore, Thus says the Lord God: I will put an end to this proverb, and they shall use it no more as a proverb in Israel. But say to them, The days are at hand and the fulfillment of every vision.

NLT: Give the people this message from the Sovereign LORD: I will put an end to this proverb, and you will soon stop quoting it. Now give them this new proverb to replace the old one: ‘The time has come for every prophecy to be fulfilled!’

GNB: Now tell them what I, the Sovereign LORD, have to say about that. I will put an end to that proverb. It won't be repeated in Israel any more. Tell them instead: The time has come, and the predictions are coming true!

ERV: “Tell the people that the Lord GOD will end that saying. They will not say that about Israel anymore. Now they will quote this saying: ‘Trouble will come soon; what is seen in visions will happen.’

BBE: For this cause say to them, This is what the Lord has said: I have made this saying come to an end, and it will no longer be used as a common saying in Israel; but say to them, The days are near, and the effect of every vision.

MSG: "Tell them, 'GOD, the Master, says, This proverb's going to have a short life!' "Tell them, 'Time's about up. Every warning is about to come true.

CEV: Now tell the people that I, the LORD, am going to prove that saying wrong. No one will ever be able to use it again in Israel, because very soon everything I have said will come true!

CEVUK: Now tell the people that I, the Lord, am going to prove that saying wrong. No one will ever be able to use it again in Israel, because very soon everything I have said will come true!

GWV: "Tell the people, ‘This is what the Almighty LORD says: I will put a stop to the use of this proverb. You will no longer quote it in Israel.’ Instead, tell them, ‘The time is near when every vision will come true.


NET [draft] ITL: Therefore <03651> tell <0559> them, ‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03068> says <0559>: I hereby end <07673> this <02088> proverb <04912>; they will not <03808> recite <04911> it in Israel <03478> any longer <05750>.’ But <0518> say <01696> to <0413> them, ‘The days <03117> are at hand <07126> when every <03605> vision <02377> will be fulfilled <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 12 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel