Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 12 : 4 >> 

Makasar: (12:3)


AYT: Bawalah peralatanmu keluar pada siang hari di depan mata mereka, seperti peralatan untuk pembuangan. Dan, kamu harus pergi keluar pada malam hari di depan mereka, seperti mereka yang pergi ke pembuangan.

TB: Bawalah barang-barangmu itu ke luar seperti barang-barang seorang buangan pada siang hari di hadapan mata mereka; dan engkau sendiri harus keluar pada malam hari di hadapan mata mereka, seperti seorang yang harus keluar dan pergi ke pembuangan.

TL: Bawalah keluar akan barang-barangmu yang kemas-kemas itu pada siang hari di hadapan mata mereka itu seperti seorang buangan; tetapi engkau sendiri hendaklah pada malam juga engkau keluar di hadapan mata mereka itu seperti biasa orang buangan keluar.

MILT: Dan engkau akan membawa perlengkapanmu itu ke luar, seperti perlengkapan seorang buangan, pada siang hari di depan mata mereka. Dan engkau akan pergi pada petang hari di depan mata mereka, seperti orang yang pergi ke pembuangan.

Shellabear 2010: Ya, pada siang hari bawalah barang-barangmu keluar di depan mata mereka seperti barang-barang seorang buangan, lalu keluarlah pada petang hari di depan mata mereka seperti seorang buangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya, pada siang hari bawalah barang-barangmu keluar di depan mata mereka seperti barang-barang seorang buangan, lalu keluarlah pada petang hari di depan mata mereka seperti seorang buangan.

KSKK: Engkau harus mengumpulkan barang-barangmu sebagai barang bawaan seorang buangan, yang dapat mereka lihat pada siang hari, dan pada malam hari engkau harus berangkat di depan mata mereka seperti orang-orang buangan. Ketika mereka sedang melihat,

VMD: Selama siang hari, bawa tasmu ke luar supaya orang dapat melihatmu. Kemudian pada malam hari, bertindaklah seperti tawanan yang akan pergi ke negeri yang jauh.

BIS: (12:3)

TMV: Ketika hari masih terang, kemaskan barang dalam satu bungkusan untuk dibawa ke pembuangan, dan biarlah mereka nampak engkau berbuat demikian. Biarlah mereka melihat engkau meninggalkan kota pada waktu petang, seolah-olah engkau sedang menuju ke tempat pembuangan.

FAYH: Bawalah barang-barang itu keluar dari rumahmu pada siang hari, di hadapan orang banyak, seolah-olah engkau akan pergi ke tempat pembuangan. Lalu tinggalkan rumahmu pada malam hari, seolah-olah engkau akan dibawa ke tempat pembuangan di negeri lain.

ENDE: Barang2mu itu - seperti barang kaum buangan - harus kaupikul keluar disiang hari dihadapan mata mereka. Dipetang hari engkau harus keluar didepan mata mereka sebagaimana keluarlah mereka jang berangkat kepembuangan.

Shellabear 1912: Maka barang-barangmu yang kemas-kemas itu hendaklah engkau membawa keluar pada siang hari di hadapan matanya seperti peri barang-barang akan dipindahkan dan hendaklah engkau keluar pada petang hari di hadapan matanya seperti peri orang yang keluar dengan tertawan.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka hendakhlah 'angkaw meng`aluwarkan perkakasanmu pada sijang dihadapan mata-matanja, seperti perkakasan 'awrang kapindahan: komedijen hendakhlah 'angkaw 'ini kaluwar pada petang harij dihadapan mata-matanja, seperti kaluwar 'awrang kapindahan.

AVB: Ya, pada siang hari bawalah barang-barangmu keluar di hadapan mata mereka seperti barang-barang seorang buangan, lalu keluarlah pada petang hari di hadapan mata mereka seperti seorang buangan.


TB ITL: Bawalah <03318> <00> barang-barangmu <03627> itu ke luar <00> <03318> seperti barang-barang <03627> seorang buangan <01473> pada siang hari <03119> di hadapan mata <05869> mereka; dan engkau <0859> sendiri harus keluar <03318> pada malam hari <06153> di hadapan mata <05869> mereka, seperti seorang yang harus keluar dan pergi <04161> ke pembuangan <01473>.


Jawa: Barang-barangira sira gawanana metu kayadene barange wong buwangan ing wektu awan, ana ing ngarepe wong-wong mau; lan ing wayah bengi sira dhewe metua ing sapandelenge wong-wong mau, kayadene wong kang kudu metu lan mangkat menyang ing papan pambuwangan.

Jawa 1994: Mumpung isih padhang, barang-barangmu buntelen kaya wong sing arep boyongan, supaya padha weruh kowé lan weruh enggonmu lunga ing wayah soré, kaya wong sing arep digawa menyang pembuwangan.

Sunda: Meungpeung beurang, geura bubuntel sakumaha jalma nu rek dibuang, sina katarenjoeun ku maranehna, jeung sina diarawaskeun maneh indit engke peuting saperti nu rek ka pangbuangan.

Madura: (12:3)

Bali: Sanune lemah, kaputja buntelan kitane satmaka buka anake ane maselong, apanga ia pada nepukin kita. Sasubane keto depang ia mabalih kita majalan makaad buka anake ane lakar maselong.

Bugis: (12:3)

Toraja: Baai sun tu apa parallu lako kalemu butung misa’ pa’bungku’ to dipali’ ke allona dio pentirona tau iato mai, na iatu iko la sunko ke bonginnai butung to dipali’ dio pentirona tau iato mai.

Karo: (Yeh 12:3)

Simalungun: Padarat ma barangmu arian ididah sidea, songon ugas-ugas laho hu habuangan; tapi anggo ho bodari ma laho ididah sidea, songon na masa bani halak na tarbuang.

Toba: Ingkon paruaronmu angka parhohasmu arian i di adopan ni matanasida, songon angka parhohas parbungkason. Alai ingkon bodari pe ho ruar di adopan ni matanasida, songon na somal haruruar ni halak na bungkas.


NETBible: Bring out your belongings packed for exile during the day while they are watching. And go out at evening, while they are watching, as if for exile.

NASB: "Bring your baggage out by day in their sight, as baggage for exile. Then you will go out at evening in their sight, as those going into exile.

HCSB: During the day, bring out your bags like an exile's bags while they look on. Then in the evening go out in their sight like those going into exile.

LEB: Let them see you in the daylight. Bring out your bags as if you were going into exile. In the evening let them see you leave like a captive going into exile.

NIV: During the daytime, while they watch, bring out your belongings packed for exile. Then in the evening, while they are watching, go out like those who go into exile.

ESV: You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for exile, and you shall go out yourself at evening in their sight, as those do who must go into exile.

NRSV: You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for exile; and you shall go out yourself at evening in their sight, as those do who go into exile.

REB: Bring out your belongings, packed as if for exile; do it in the daytime in their presence, and then again at evening, still before them, leave home as if for exile;

NKJV: "By day you shall bring out your belongings in their sight, as though going into captivity; and at evening you shall go in their sight, like those who go into captivity.

KJV: Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.

AMP: And you shall bring forth your baggage by day in their sight, as baggage for removing into exile; and you shall go forth yourself at evening in their sight, as those who go forth into exile.

NLT: Bring your baggage outside during the day so they can watch you. Then as they are watching, leave your house in the evening, just as captives do when they begin a long march to distant lands.

GNB: While it is still daylight, pack your bundle for exile, so that they can see you, and then let them watch you leave in the evening as if you were going into exile.

ERV: “During the day, take your bags outside so that the people can see you. Then in the evening, pretend you are going away. Act as if you are a prisoner going to a faraway country.

BBE: By day, before their eyes, take out your vessels like those of one who is taken away: and go out in the evening before their eyes, like those who are taken away as prisoners.

MSG: You'll take up your baggage while they watch, a bundle of the bare necessities of someone going into exile, and toward evening leave, just like a person going off into exile.

CEV: After you have done this, return to your house. Later that evening leave your house as if you were going into exile.

CEVUK: After you have done this, return to your house. Later that evening leave your house as if you were going into exile.

GWV: Let them see you in the daylight. Bring out your bags as if you were going into exile. In the evening let them see you leave like a captive going into exile.


NET [draft] ITL: Bring out <03318> your belongings packed <03627> <03627> for exile <01473> during the day <03119> while they are watching <05869>. And go out <03318> at evening <06153>, while they are watching <05869>, as if for exile <01473>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 12 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel