Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 23 >> 

Makasar: Barani tojengko angkana tena nupalla’, siagang tenale’bakako amminawang ri Rewata Baal! Ciniki gio’-gio’nu ri lappara’na ka’bunga, u’rangi kaja’dallannu siagang akuimi! Rapangko unta gana balereka, piti lari-lari takkulle nilewai,


AYT: “Bagaimana kamu dapat berkata, ‘Aku tidak najis, aku tidak pergi mengikuti Baal’? Lihatlah tingkah lakumu di lembah, ketahuilah apa yang telah kamu lakukan. Kamu adalah unta muda tangkas yang berlari ke sana kemari.

TB: Bagaimanakah engkau berani berkata: Aku tidak pernah menajiskan diriku, aku tidak pernah mengikuti para Baal? Lihatlah tingkah langkahmu di dalam lembah, ketahuilah apa yang telah kaulakukan: hai, unta betina yang ringan kaki yang berlari-lari kian ke mari,

TL: Bagaimana boleh engkau berkata demikian: Tiada tahu aku dinajiskan, tiada tahu aku menurut Baalim! Lihatlah olehmu akan jalanmu di dalam lembah, hendaklah diketahui olehmu akan barang yang telah kaubuat, hai unta betina yang muda, yang berjalan ke sana ke mari dengan nafsumu.

MILT: "Bagaimana mungkin engkau dapat berkata: Aku tidak tercemar, aku tidak mengikuti para Baal. Lihatlah, kelakuanmu di lembah! Ketahuilah apa yang telah engkau lakukan! Engkaulah seekor unta betina yang tangkas, yang melintasi jalan;

Shellabear 2010: “Bagaimana mungkin engkau berkata, ‘Aku tidak najis. Aku tidak mengikuti dewa-dewa Baal’? Lihatlah perilakumu di lembah, sadarilah apa yang telah kaulakukan. Engkau seperti unta betina tangkas yang berlari ke sana kemari di jalannya sendiri,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Bagaimana mungkin engkau berkata, Aku tidak najis. Aku tidak mengikuti dewa-dewa Baal? Lihatlah perilakumu di lembah, sadarilah apa yang telah kaulakukan. Engkau seperti unta betina tangkas yang berlari ke sana kemari di jalannya sendiri,

KSKK: Bagaimana engkau berani berkata, "Aku tidak tercemar, aku tidak mengikuti Baal?" Lihatlah bekas telapak kakimu di lembah, dan akuilah apa yang telah kauperbuat, hai unta betina muda yang tak sabar, yang berlari kian kemari.

VMD: “Hai Yehuda, bagaimana engkau dapat berkata kepada-Ku, ‘Aku tidak bersalah; aku tidak menyembah dewa Baal?’ Ingatlah apa yang engkau lakukan di lembah. Ingatlah apa yang engkau telah lakukan. Engkau sama seperti unta betina yang ringan kaki, yang berlari dari satu tempat ke tempat lainnya.

BIS: Berani benar kau berkata bahwa kau tidak keji, dan bahwa Baal tidak pernah kauikuti! Lihat tingkah lakumu di lembah, ingat kejahatanmu dan akuilah! Engkau bagaikan unta betina yang berahi, berlari kian ke mari tak terkendali,

TMV: Bagaimanakah engkau dapat berkata bahawa engkau tidak menajiskan dirimu, dan bahawa engkau tidak pernah menyembah Baal? Lihatlah perbuatanmu di lembah; engkau telah berdosa di sana. Engkau umpama unta liar yang berahi, yang berlari kian ke mari, tidak terkendali,

FAYH: "Tetapi engkau menyangkal; engkau berkata bahwa engkau belum pernah menyembah berhala. Bagaimana engkau dapat berkata begitu? Pergi dan lihatlah ke setiap lembah di dalam negerimu! Lihatlah segala dosa menjijikkan yang telah kaulakukan, hai unta betina yang mencari-cari jantan!

ENDE: Bagaimana engkau berani berkata: Aku tidak menadjiskan diriku, Ba'al tidak kubuntuti! Lihatlah perilakumu dilembah, akuilah apa jang telah kauperbuat, hai unta betina tjepat, jang kian-kemari,

Shellabear 1912: Maka bagaimana katamu: Bahwa bukannya aku najis dan tiada aku menurut Baal lihatlah jalanmu di lembah dan ketahuilah akan perbuatanmu bahwa engkaulah anak unta yang menetas yang menurut jalannya sendiri

Leydekker Draft: Bagimana 'angkaw berkata; tijada 'aku sudah depernedjiskan, sudah tijada 'aku berdjalan menurut Baszalim: lihatlah djalanmu dalam lembah, katahuwilah 'apa sudah kawbowat, hej djamaz betina jang tangkas, jang meng`ejrotkan djalan-djalannja.

AVB: “Bagaimanakah mungkin engkau berkata, ‘Aku tidak najis. Aku tidak mengikuti para Baal’? Lihatlah perilakumu di lembah, sedarilah apa yang telah kaulakukan. Engkau seperti unta betina tangkas yang berlari ke sana ke mari di jalannya sendiri,


TB ITL: Bagaimanakah <0349> engkau berani berkata <0559>: Aku tidak <03808> pernah menajiskan <02930> diriku, aku tidak pernah <03808> mengikuti <0310> para Baal <01168>? Lihatlah <07200> tingkah langkahmu <01870> <01980> di dalam lembah <01516>, ketahuilah <03045> apa <04100> yang telah kaulakukan <06213>: hai, unta betina <01072> yang ringan <07031> kaki yang berlari-lari <08308> kian ke mari <01870>,


Jawa: Kapriye dene sira kok wani ngucap: Aku ora tau najisake awakku, aku ora tau ngetutwuri para Baal? Delengen tindak-tandukira ana ing lebak, kawruhana apa kang wus sira lakoni; he, unta wadon kang cancingan lan mloya-mlayu mrana-mrene,

Jawa 1994: Kokbisa-bisamu muni yèn kowé ora najisaké awakmu, lan ora nyembah Baal? Ngélingana enggonmu gawé dosa ana ing lebak. Pratingkahmu kaya unta wadon lagi brahi, mbedhal mrana-mréné ana ing ara-ara samun.

Sunda: Kumaha rek majar teu ngarurujit diri, majar teu nyembah ka Baal? Tenjo, kumaha dosana maneh basa di lebak, kumaha kalakuan maneh harita. Teu beda ti onta bikang giras keur beger, lulumpatan kukurilingan teu dikadalian,

Madura: Bangal onggu ba’na ngoca’ ja’ ba’na ta’ kejjem tengkana, ban ja’ ba’na ta’ tao noro’ Ba’al. Abas tengkana ba’na e cora rowa, kaenga’e kajahadanna ba’na, pas akone! Ba’na padha ban onta bine’ se barai, berka’ san-kassannagi ta’ ekenneng kaddhali’i,

Bali: Kenken dadi kita nyidayang ngorahang mungguing kita tusing ngletehin dewek kitane, mungguing kita tusing taen nyungsung Dewa Baal? Pedasinja kenken dosan kitane, ane gae kita di lebake, muah tlektekangja apa ane suba laksanayang kita ditu? Kita tan bina buka unta alasane ane buang, tur bebas malumbar malaib milehan,

Bugis: Barani senna’ko makkeda makkedaé dé’ mumatuna, sibawa dé’ naengka muwaccowériwi Baal! Itai kédo-kédomu ri lompo’é, éngngerangngi jamu sibawa akuini! Pada-padako unta komba iya allaingengngé, lari lao tulili tenrikuwasai,

Toraja: Umba mukua la ma’kada kumua: Tae’ aku kuruttakki kaleku, tae’ aku kuturu’i tu mai Baal? Tiromi tu lalanmu diong lombok, sia la muissan tu apa mangka napogau’, e unta mangura tu ma’dondo lu lako lu dio mai.

Karo: Uga banci nindu labo kam si ngeliami dirindu jine, maka la kam pernah nembah man Baal? Nehenlah uga kam erbahan dosa i berneh-berneh, nehenlah uga lagu langkahndu. Kam desken leto pingki beru-beru i bas kerincuhen. Kiam ku jah ku je la ertentun,

Simalungun: Mase ma pag ho mangkatahon, ʻSeng butak ahu, seng dong hupaihut-ihut Baal!ʼ Ingati ma pambahenanmu i habungan, botoh ma na binahenmu! Mardalan do ho maringgot-inggot songon unta boru-boru bani panorang hagarangonni, songon halode boru-boru i halimisan,

Toba: Tung dia ma tardok ho: Ndang ramun ahu; ndang hupaihutihut angka Baal! Ida ma dalanmu di rura! Tanda ma na binahenmi, ho ale unto boruboru na hijang, na pasebutsebut dalanna.


NETBible: “How can you say, ‘I have not made myself unclean. I have not paid allegiance to the gods called Baal.’ Just look at the way you have behaved in the Valley of Hinnom! Think about the things you have done there! You are like a flighty, young female camel that rushes here and there, crisscrossing its path.

NASB: "How can you say, ‘I am not defiled, I have not gone after the Baals’? Look at your way in the valley! Know what you have done! You are a swift young camel entangling her ways,

HCSB: How can you protest: I am not defiled; I have not followed the Baals? Look at your behavior in the valley; acknowledge what you have done. You are a swift young camel twisting and turning on her way,

LEB: "How can you say that you haven’t dishonored yourselves and haven’t followed other gods––the Baals? Look how you’ve behaved in the valley. Acknowledge what you’ve done. You are like a young camel that swiftly runs here and there.

NIV: "How can you say, ‘I am not defiled; I have not run after the Baals’? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,

ESV: How can you say, 'I am not unclean, I have not gone after the Baals'? Look at your way in the valley; know what you have done-- a restless young camel running here and there,

NRSV: How can you say, "I am not defiled, I have not gone after the Baals"? Look at your way in the valley; know what you have done—a restive young camel interlacing her tracks,

REB: How can you say, “I am not defiled; I have not followed the baalim”? Look at your conduct in the valley; recall what you have done: you have been like a she-camel, twisting and turning as she runs,

NKJV: "How can you say, ‘I am not polluted, I have not gone after the Baals’? See your way in the valley; Know what you have done: You are a swift dromedary breaking loose in her ways,

KJV: How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways;

AMP: How can you say, I am not defiled; I have not gone after the Baals [other gods]? Look at your way in the valley; know what you have done. You are a restive young female camel [in the uncontrollable violence of her brute passion eagerly] running hither and thither,

NLT: "You say, ‘That’s not true! We haven’t worshiped the images of Baal!’ But how can you say that? Go and look in any valley in the land! Face the awful sins you have done. You are like a restless female camel, desperate for a male!

GNB: How can you say you have not defiled yourself, that you have never worshiped Baal? Look how you sinned in the valley; see what you have done. You are like a wild camel in heat, running around loose,

ERV: “Judah, how can you say to me, ‘I am not guilty because I have not worshiped the Baal idols’? Think about what you did in the valley. Think about what you have done. You are like a fast she-camel that runs from place to place.

BBE: How are you able to say, I am not unclean, I have not gone after the Baals? see your way in the valley, be clear about what you have done: you are a quick-footed camel twisting her way in and out;

MSG: "How dare you tell me, 'I'm not stained by sin. I've never chased after the Baal sex gods'! Well, look at the tracks you've left behind in the valley. How do you account for what is written in the desert dust--Tracks of a camel in heat, running this way and that,

CEV: You deny your sins and say, "We aren't unclean. We haven't worshiped Baal." But think about what you do in Hinnom Valley. And you run back and forth like young camels, as you rush to worship one idol after another.

CEVUK: You deny your sins and say, “We aren't unclean. We haven't worshipped Baal.” But think about what you do in Hinnom Valley. And you run back and forth like young camels, as you rush to worship one idol after another.

GWV: "How can you say that you haven’t dishonored yourselves and haven’t followed other gods––the Baals? Look how you’ve behaved in the valley. Acknowledge what you’ve done. You are like a young camel that swiftly runs here and there.


NET [draft] ITL: “How <0349> can you say <0559>, ‘I have not <03808> made <02930> myself unclean <02930>. I have not <03808> paid allegiance <01980> to <0310> the gods called Baal <01168>.’ Just look at <07200> the way <01870> you have behaved in the Valley <01516> of Hinnom! Think about <03045> the things <04100> you have done <06213> there! You are like a flighty, young female camel <01072> that rushes <07031> here and there, crisscrossing <08308> its path <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 2 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel