Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 25 >> 

Makasar: He Israel, teako lari mange angngondangi rewata-rewataya, siagang teako ammarrangngi angkioki ke’nanga, kabokkaki sallang bangkennu nakalotoro’ karro’-karro’nu napakamma turere. Angkanako, ‘Tena, tena oloku lakkulle ammotere’ nasaba’ kungaina rewata-rewataya, nakuero’ amminawang ri ke’nanga.’"


AYT: Jagalah kakimu dari tidak bersepatu, dan tenggorokanmu dari rasa haus. Akan tetapi, kamu berkata, ‘Tidak ada gunanya! Sebab, aku telah mengasihi orang-orang asing, dan aku akan pergi mengikuti mereka.’”

TB: Jagalah, supaya kakimu jangan tak bersepatu dan supaya rongkonganmu jangan haus! Tetapi engkau berkata: Percuma saja! Percuma! Sebab aku cinta kepada orang-orang asing, jadi aku mau mengikuti mereka.

TL: Hendaklah engkau menahani kakimu dari pada ditinggalkan kasut dan kerongkonganmu dari pada berdahaga; tetapi katamu juga: Tiadalah harap lagi, makanya aku mau mengasihi akan orang keluaran dan mengikut dia.

MILT: Jagalah kakimu dari telanjang, dan tenggorokanmu dari kehausan; tetapi engkau berkata: Itu tidak ada gunanya! Tidak! Sebab aku mencintai orang asing, dan aku akan mengikuti mereka.

Shellabear 2010: Jagalah supaya kasut tidak tanggal dari kakimu dan kerongkonganmu tidak dahaga! Tetapi engkau berkata, ‘Percuma! Tidak mungkin! Aku mencintai orang-orang asing dan aku mau mengikuti mereka.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jagalah supaya kasut tidak tanggal dari kakimu dan kerongkonganmu tidak dahaga! Tetapi engkau berkata, Percuma! Tidak mungkin! Aku mencintai orang-orang asing dan aku mau mengikuti mereka.

KSKK: Berlarilah, jika engkau mau, sampai kakimu sakit, dan kerongkonganmu kering! Tetapi engkau berkata, "Percuma, sebab aku cinta kepada allah-allah lain, merekalah yang kuikuti."

VMD: Hai Yehuda, berhentilah mengejar berhala. Janganlah menginginkan dewa-dewa lain. Namun, engkau mengatakan, ‘Tidak peduli, aku tidak dapat berhenti. Aku mengasihi dewa-dewa lain. Aku mau mengikut mereka.’

BIS: Israel, janganlah engkau berlari mengejar dewa-dewa, dan janganlah berteriak memanggil mereka, nanti kakimu cedera dan tenggorokanmu kering karena dahaga. 'Tidak, aku tak mungkin kembali,' kau berkata, 'sebab aku cinta kepada dewa-dewa, dan mau mengikuti mereka.'"

TMV: Hai Israel, jangan mengejar dewa-dewa, nanti kakimu cedera, dan kerongkongmu kering. Tetapi engkau berkata, ‘Tidak, aku tidak dapat kembali. Aku mencintai dewa-dewa dan aku mahu mengikuti dewa-dewa itu.’"

FAYH: Janganlah engkau terus-menerus mengejar allah-allah lain! Tetapi engkau berkata, 'Percuma saja Kaularang aku! Sebab aku telah jatuh cinta kepada orang-orang asing itu dan aku ingin mengikuti mereka.'

ENDE: Tahanilah kakimu dari djalan kentjang, dan rongkonganmu dari kehausan. Tetapi engkau berkata: Mustahil, tidak! sebab aku kasih akan jang asing, mereka itu hendak kubuntuti!

Shellabear 1912: Tahankanlah kakimu dari pada tiada berkasut dan tekakmu dari pada dahaga tetapi katamu telah putus harap jangan demikian karena Aku telah mengasihi orang keluaran dan Aku hendak mengikut dia.

Leydekker Draft: Hendakhlah menahanij kakimu deri pada tanggalkan kasut, dan karongkonganmu deri pada dahaga: tetapi 'angkaw berkata; putuslah 'asa, bukan: karana 'aku birahij laki-laki kaluwaran, dan 'aku hendakh berdjalan menurut dija.

AVB: Jagalah supaya kasut tidak tanggal daripada kakimu dan kerongkongmu tidak dahaga! Tetapi engkau berkata, ‘Tiada harapan lagi! Tidak mungkin! Aku mencintai orang asing dan aku mahu mengikuti mereka.’


TB ITL: Jagalah <04513>, supaya kakimu <07272> jangan tak bersepatu <03182> dan supaya rongkonganmu <01637> jangan haus <06773>! Tetapi engkau berkata <0559>: Percuma <02976> saja! Percuma <03808>! Sebab <03588> aku cinta <0157> kepada orang-orang asing <02114>, jadi aku mau mengikuti <01980> <0310> mereka.


Jawa: Jaganen, supaya sikilira aja nganti ora nganggo trumpah, lan gorokanira aja nganti kasatan! Nanging sira ngucap: Tanpa gina! Tanpa gina! Amargi kawula remen dhateng tiyang-tiyang ngamanca, mila kawula badhe ngetutwingking tiyang-tiyang punika.

Jawa 1994: Hé Israèl, jaganen supaya sikilmu ora kesel lan gorokanmu ora garing kasatan sajroné mburu brahala-brahala. Nanging kowé mangsuli, ‘Ora, aku bakal ora bali! Aku wis kadhung seneng karo déwa-déwané bangsa liya, kuwi sing arep dakbektèni.’"

Sunda: Eh Israil, suku ulah dipake ngapruk, bisi tikoro maneh garing lantaran ngudag-ngudag ilah-ilah sejen. Tapi carek maneh, ‘Moal, moal balik deui, kuring cinta ka ilah-ilah batur, arek terus nuturkeun itu.’"

Madura: Isra’il, ba’na ja’ berka’ nyerser ba-diba, ja’ aorak ngolok nyamana, dhaggi’ sokona ba’na nyornyor ban gerrunganna kerreng polana pelka’. ‘Enja’, sengko’ ta’ kera abali pole,’ ca’na ba’na, ’sabab sengko’ taresna ka ba-diba, ban noro’a ba-diba jareya.’"

Bali: Ih Israel, edaja kita tuara masepatu, wiadin edaja depinina kekolongan kitane tuh ulihan nguber dewa-dewa ane lenan. Nanging raos kitane kene: ‘Tan wenten. Titiang nenten pacang mawali, titiang sampun tresna ring dewa-dewan wong sunantarane, tur titiang pacang ngiringang dewa-dewane punika.’”

Bugis: Israélié, aja’ mulari lellungngi déwata-déwataé, sibawa aja’ mugora mobbii mennang, maloi matu ajému sibawa marakkoi tigero’mu nasaba dekka. Makkedako, ‘Dé’, dé’ namakkullé lisuka,’ ’saba’ uwéloriwi déwata-déwataé, sibawa maélo maccowériwi mennang.’"

Toraja: La mukanandai tu lette’mu, da nasanggang tu putu’ lette’mu sia iatu gora-goramu da namarangke; apa mukua: tae’, tae’mo gai’na, belanna kukamali’ tu to sae.

Karo: O Israel, ula pelepas luka nahendu, ula pelepas kerah kalah-kalahndu, tarun kam ngayak-ngayak dibata-dibata si deban. Tapi nindu, 'Aku lang! La ateku mulihken! Aku erngena ate man dibata-dibata si deban, janah kuikutken ateku ia.'"

Simalungun: Jaga ma naheimu ulang lang marsipatu, ampa tolonanmu ulang horahan! Tapi ihatahon ho do, ʻSeng tarbahen be, ai domma huhaholongi halak na legan, sidea do siirikkononku.ʼ

Toba: Sai otapi ma patmu, unang tung so marsarung dohot tolonanmu, asa unang mauas! Hape nimmu do: Ndang marniula, ndang adong labana! Ai huhaholongi do angka na pulik, sai ihutihutongku do nasida.


NETBible: Do not chase after other gods until your shoes wear out and your throats become dry. But you say, ‘It is useless for you to try and stop me because I love those foreign gods and want to pursue them!’

NASB: "Keep your feet from being unshod And your throat from thirst; But you said, ‘It is hopeless! No! For I have loved strangers, And after them I will walk.’

HCSB: Keep your feet from going bare and your throat from thirst. But you say: It's hopeless; I love strangers, and I will continue to follow them.

LEB: Don’t run until your feet are bare and your throats are dry. But you say that it’s useless. You love foreign gods and follow them.

NIV: Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, ‘It’s no use! I love foreign gods, and I must go after them.’

ESV: Keep your feet from going unshod and your throat from thirst. But you said, 'It is hopeless, for I have loved foreigners, and after them I will go.'

NRSV: Keep your feet from going unshod and your throat from thirst. But you said, "It is hopeless, for I have loved strangers, and after them I will go."

REB: Stop before your feet are bare and your throat is parched. But you said, “No; I am desperate. I love foreign gods and I must go after them.”

NKJV: Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, ‘There is no hope. No! For I have loved aliens, and after them I will go.’

KJV: Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.

AMP: [Cease from your mad running after idols, from which you get nothing but bitter injury.] Keep your feet from being unshod and your throat from thirst. But you said, It is hopeless! For I have loved strangers {and} foreigners, and after them I will go.

NLT: Why do you refuse to turn from all this running after other gods? But you say, ‘Don’t waste your breath. I have fallen in love with these foreign gods, and I can’t stop loving them now!’

GNB: Israel, don't wear your feet out, or let your throat become dry from chasing after other gods. But you say, ‘No! I can't turn back. I have loved foreign gods and will go after them.’”

ERV: Judah, stop chasing after idols! Stop wanting those other gods. But you say, ‘It is no use! I cannot stop! I love those other gods. I can’t stop chasing them.’

BBE: Do not let your foot be without shoes, or your throat dry from need of water: but you said, There is no hope: no, for I have been a lover of strange gods, and after them I will go.

MSG: "Slow down. Take a deep breath. What's the hurry? Why wear yourself out? Just what are you after anyway? But you say, 'I can't help it. I'm addicted to alien gods. I can't quit.'

CEV: Your shoes are worn out, and your throat is parched from running here and there to worship foreign gods. "Stop!" I shouted, but you replied, "No! I love those gods too much."

CEVUK: Your shoes are worn out, and your throat is parched from running here and there to worship foreign gods. “Stop!” I shouted, but you replied, “No! I love those gods too much.”

GWV: Don’t run until your feet are bare and your throats are dry. But you say that it’s useless. You love foreign gods and follow them.


NET [draft] ITL: Do not chase after <04513> other gods until your shoes wear out <03182> <07272> and your throats <01637> become dry <06773>. But you say <0559>, ‘It is useless <02976> for you to try and stop me because <03588> I love <0157> those foreign <02114> gods and want to pursue <01980> <0310> them!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 2 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel