Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 5 >> 

Makasar: Nakana Batara, "Kasalang apa nacini’ boe-boenu ri Nakke, sa’genna a’boko mae ri Nakke? Naondangi ke’nanga barhala tenaya anggaranna na kale’bakkanna kalenna tonji ke’nanga a’jari tuna.


AYT: Beginilah firman TUHAN, ‘Kejahatan apa yang nenek moyangmu temukan di dalam Aku sehingga mereka menjauh dari-Ku, berjalan mengikuti kesia-siaan, dan menjadi sia-sia?

TB: Beginilah firman TUHAN: Apakah kecurangan yang didapati nenek moyangmu pada-Ku, sehingga mereka menjauh dari pada-Ku, mengikuti dewa kesia-siaan, sampai mereka menjadi sia-sia?

TL: Demikianlah firman Tuhan: Apa salahnya didapati oleh nenek moyang kamu pada-Ku, maka mereka itu sudah undur jauh dari pada-Ku, dan sudah mengikut barang yang sia-sia, sehingga mereka itu juga menjadi sia-sia belaka.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Ketidakadilan apa yang telah leluhurmu temukan di dalam-Ku, sehingga mereka menjauh dari pada-Ku, dan berjalan mengikuti kesia-siaan dan menjadi sia-sia?

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, “Kezaliman apakah yang didapati nenek moyangmu pada-Ku sehingga mereka menjauh dari-Ku? Mereka mengikuti kesia-siaan, dan menjadi sia-sia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, "Kezaliman apakah yang didapati nenek moyangmu pada-Ku sehingga mereka menjauh dari-Ku? Mereka mengikuti kesia-siaan, dan menjadi sia-sia.

KSKK: Salah apakah yang ditemukan nenek moyangmu pada-Ku sehingga mereka tersesat jauh dari pada-Ku? Mengapa mereka mengejar hal yang tidak berguna dan mereka sendiri menjadi tidak berguna?

VMD: Demikian firman TUHAN, “Apakah kamu sangka bahwa Aku tidak jujur terhadap nenek moyangmu? Apakah itu membuat mereka meninggalkan Aku? Nenek moyangmu menyembah berhala dan membuat dirinya menjadi sia-sia.

BIS: TUHAN berkata, "Kesalahan apa didapati leluhurmu pada-Ku, sehingga mereka mengkhianati Aku? Mereka mengejar berhala yang tak berharga dan akhirnya mereka sendiri menjadi hina.

TMV: TUHAN berfirman, "Apakah tuduhan nenek moyang kamu terhadap Aku? Mengapa mereka berpaling daripada-Ku? Mereka menyembah berhala-berhala yang sia-sia, sehingga mereka sendiri menjadi tidak berguna.

FAYH: (2-4)

ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: Kelaliman apakah didapati nenek-mojangmu padaKu, maka mereka mendjauhi diriKu, membuntuti jang sia2 serta mendjadi ke-sia2an?

Shellabear 1912: Demikianlah firman Allah: Salah apakah yang didapati pada-Ku oleh segala nenek moyangmu sehingga ia menjauhkan dirinya dari pada-Ku serta ia menurut jalan yang sia-sia dan ia sendiripun menjadi sia-sia.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa; 'apatah kasalahan bapa-bapa kamu sudah mendapat didalam 'aku, sahingga 'ija sudah mendjawohkan dirinja deri padaku? dan sudah berdjala turut kasija-sijaan, dan sudah djadi sija-sija?

AVB: Beginilah firman TUHAN, “Kesalahan apakah yang didapati nenek moyangmu dalam diri-Ku sehingga mereka menjauh diri daripada-Ku? Mereka mengikuti kesia-siaan, dan menjadi sia-sia.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Apakah <04100> kecurangan <05766> yang didapati <04672> nenek moyangmu <01> pada-Ku, sehingga <03588> mereka menjauh <07368> dari pada-Ku <05921>, mengikuti <0310> <01980> dewa kesia-siaan <01892>, sampai mereka menjadi sia-sia <01891>?


Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Para leluhurira ngalami kaculikan apa saka Ingsun dene padha ngedohi Ingsun, lan banjur ngetutwuri dewa kang tanpa paedah temah padha ora oleh apa-apa?

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika mengkéné, "Para leluhurmu ndakwa apa marang Aku? Apa sebabé padha nyingkur Aku? Déné padha nyembah brahala sing ora ana gunané, mula wong-wong mau dhéwé iya dadi tanpa guna.

Sunda: Kieu timbalan PANGERAN, "Naon salah Kami nepi ka didakwa ku karuhun maneh? Naon lantaranana maranehna naringgalkeun Kami? Maranehna ngabarakti ka arca-arca nu taya hartina, nepi ka dirina sorangan leungit pangaji.

Madura: PANGERAN adhabu kantha reya, "Sala apa Sengko’ reya ca’na bangatowana ba’na, me’ sampe’ mongkore Sengko’ kantha reya? Bangatowana ba’na nyerser brahala se tadha’ argana dhi-budhina aba’na dibi’ eya-seya.

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Dedalihan apake ane dalihanga baan leluur kitane marep teken Ulun? Apa ane ngranayang ia ngalahin Ulun? Ia suba nyungsung paradewa ane tan paji, ane ngranayang dewekne tan paji.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Asalang aga nalolongeng toriyolomu ri Iyya, angkanna nabali’bellari-Ka mennang? Nalellungngi mennang barahala iya dé’é angke’na na angkanna aléna mennang mancaji matuna.

Toraja: Nakua kadanNa PUANG: Kakelokan apara tu naapparan nene’ to dolomi dio Kaleku, anna toyang mambela dio mai Kaleku sia unturu’ apa tae’ gai’na naurunganni tae’mo patunna?

Karo: Nina TUHAN, "Lit kin lepakKu man nini-ninindu maka itundalkenna Aku? Isembahna dibata-dibata si la erguna, emaka ia jine pe jadi sia-sia.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, ʻAha dong jumpah ompungnima salah Bangku, ase surut sidea hun Bangku, anjaha iirikkon na so margagan, mambahen gabe na lang sidea?ʼ

Toba: Boti hata ni Jahowa: Tung aha ma na so uhum jumpang angka ompumuna di ahu, umbahen mandaodao nasida sian ahu, jala diihuthon Debata na so hasea, gabe so gabeak ia nasida.


NETBible: This is what the Lord says: “What fault could your ancestors have possibly found in me that they strayed so far from me? They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to me.

NASB: Thus says the LORD, "What injustice did your fathers find in Me, That they went far from Me And walked after emptiness and became empty?

HCSB: Here is what the LORD says: What fault did your fathers find in Me that they went so far from Me, followed worthless idols, and became worthless themselves?

LEB: This is what the LORD says: What did your ancestors find wrong with me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.

NIV: This is what the LORD says: "What fault did your fathers find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.

ESV: Thus says the LORD: "What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?

NRSV: Thus says the LORD: What wrong did your ancestors find in me that they went far from me, and went after worthless things, and became worthless themselves?

REB: These are the words of the LORD: What fault did your forefathers find in me, that they went so far astray from me, pursuing worthless idols and becoming worthless like them;

NKJV: Thus says the LORD: "What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed idols, And have become idolaters?

KJV: Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?

AMP: Thus says the Lord: What unrighteousness did your fathers find in Me, that they went far from Me and [habitually] went after emptiness, falseness, {and} futility and themselves became fruitless {and} worthless?

NLT: This is what the LORD says: "What sin did your ancestors find in me that led them to stray so far? They worshiped foolish idols, only to become foolish themselves.

GNB: The LORD says: “What accusation did your ancestors bring against me? What made them turn away from me? They worshiped worthless idols and became worthless themselves.

ERV: This is what the LORD says: “Do you think that I was not fair to your ancestors? Is that why they turned away from me? Your ancestors worshiped worthless idols, and they became worthless themselves.

BBE: These are the words of the Lord: What evil have your fathers seen in me that they have gone far from me, and, walking after what is false, have become false?

MSG: GOD's Message: "What did your ancestors find fault with in me that they drifted so far from me, Took up with Sir Windbag and turned into windbags themselves?

CEV: and I, the LORD, will speak. I was never unfair to your ancestors, but they left me and became worthless by following worthless idols.

CEVUK: and I, the Lord, will speak. I was never unfair to your ancestors, but they left me and became worthless by following worthless idols.

GWV: This is what the LORD says: What did your ancestors find wrong with me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.


NET [draft] ITL: This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>: “What <04100> fault <05766> could your ancestors <01> have possibly found <04672> in me that <03588> they strayed <07368> so far <07368> from <05921> me? They paid allegiance <0310> <01980> to worthless idols <01892>, and so became worthless <01891> to me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel