Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 6 >> 

Makasar: Tenamo najampangiA’; iNakke, le’baka angngului ke’nanga ri aganga, siagang angngerangi ke’nanga assulu’ battu ri Mesir allalo ri parang kassika, daera roso’ a’lekko-lekkoa, butta kalotoro’ siagang jaia bahayana — parang tenaya nanipammantangngi siagang tenaya nanipanumaloi!


AYT: Mereka tidak bertanya, ‘Di manakah TUHAN yang membawa kami keluar dari tanah Mesir, yang memimpin kami di padang belantara, di suatu negeri yang bergurun-gurun dan berlubang-lubang, suatu negeri yang kering dan sangat gelap, suatu negeri yang tidak seorang pun melintasinya, dan tidak seorang pun tinggal di sana?’

TB: Dan mereka tidak lagi bertanya: Di manakah TUHAN, yang menuntun kita keluar dari tanah Mesir; yang memimpin kita di padang gurun, di tanah yang tandus dan yang lekak-lekuk, di tanah yang sangat kering dan gelap, di tanah yang tidak dilintasi orang dan yang tidak didiami manusia?

TL: Dan tiada kata mereka itu: Di manakah Tuhan, yang sudah menghantar akan kami keluar dari dalam negeri Mesir, yang sudah memimpin kami di padang Tiah, di padang yang berbelukar dan berlekak-lekuk, di padang yang sunyi senyap dan berbayang kematian, di padang yang tiada pernah dilalui orang dan yang tiada pernah didiami?

MILT: Tidak jugakah mereka berkata: Di manakah TUHAN (YAHWEH - 03068) yang telah membawa kami keluar dari tanah Mesir, yang telah memimpin kami di padang gurun, di tanah yang tandus dan berlubang, di tanah yang kering dan bayang-bayang maut, di tanah yang belum pernah dilalui orang, dan yang tidak seorang pun pernah tinggal di sana?

Shellabear 2010: Mereka tidak bertanya, ‘Di manakah ALLAH, yang menuntun kita keluar dari Tanah Mesir, yang membimbing kita di padang belantara, di tanah gurun dan tanah lekak-lekuk, di tanah gersang dan tanah bayang-bayang maut, di tanah yang tidak dilintasi dan tidak dihuni orang?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak bertanya, Di manakah ALLAH, yang menuntun kita keluar dari Tanah Mesir, yang membimbing kita di padang belantara, di tanah gurun dan tanah lekak-lekuk, di tanah gersang dan tanah bayang-bayang maut, di tanah yang tidak dilintasi dan tidak dihuni orang?

KSKK: Dan mereka tidak lagi bertanya, "Di manakah Tuhan yang telah membawa kami keluar dari Mesir dan memimpin kami di padang gurun, melintasi tanah tandus dan berlekak-lekuk, suatu negeri yang kering dan gelap, negeri yang belum dilintasi manusia dan tidak berpenghuni?"

VMD: Nenek moyangmu tidak mengatakan, ‘TUHAN telah membawa kami keluar dari Mesir. Ia menuntun kami di padang gurun, melalui tanah yang tandus dan berbatu-batu. Ia menuntun kami melalui tanah yang gelap dan berbahaya. Tidak ada orang yang tinggal di sana, bahkan tidak ada orang yang melintas di tanah itu. Namun, kami dibawa-Nya melalui tanah itu. Jadi, di mana Ia sekarang?’

BIS: Aku tak dihiraukan; Aku, yang telah menuntun mereka di jalan, dan membawa mereka keluar dari Mesir melewati padang pasir, daerah tandus yang banyak lekak-lekuknya, serta kering lagi berbahaya--padang yang tidak dihuni dan tidak dilalui!

TMV: Mereka tidak mempedulikan Aku, walaupun Aku menyelamatkan mereka dari Mesir dan memimpin mereka melintasi gurun: tanah tandus dan bukit pasir, tanah kering dan berbahaya, tanah yang tidak didiami dan tidak dilalui orang.

FAYH: Mereka melupakan kenyataan bahwa Akulah TUHAN, yang telah membawa mereka dengan aman keluar dari Mesir dan membimbing mereka melalui padang gurun, tanah yang tandus dan berbatu-batu, yang gersang dan dibayang-bayangi maut, yang tidak dilintasi orang dan tidak didiami manusia.

ENDE: Mereka tidak berkata: Dimanakah Jahwe, jang telah menghantar kita keluar dari negeri Mesir, jang membawa kita masuk padang gurun, tanah kersang dan ber-lubang2, tanah tandus serta kelam, tanah jang tidak dilintasi orang, jang tidak didiami insan?

Shellabear 1912: Maka tiada juga ia berkata: Demikianlah Allah yang telah membawa kami keluar dari tanah Mesir dan yang menghantarkan kami di tanah belantara yaitu tempat tanah sunyi dan lekak lekuk di tanah kemarau dan tanah bayang-bayang maut yaitu tanah yang tiada dijalani orang dan seorangpun tiada duduk di situ.

Leydekker Draft: Dan sudah tijada 'ija berkat: dimanatah Huwa jang sudah memudikhkan kamij deri dalam tanah Mitsir? jang sudah baperdjalankan kamij dalam padang Tijah, dalam tanah pasunji`an dan kalubangan, dalam tanah kakeringan dan bajang mawt, dalam tanah, jang padanja sa`awrang laki-laki tijada melintas dan sa`awrang manusija tijada dudokh disana?

AVB: Mereka tidak bertanya, ‘Di manakah TUHAN, yang menuntun kita keluar dari Tanah Mesir, yang membimbing kita di tanah tandus, di tanah gurun dan tanah lekak-lekuk, di tanah gersang dan tanah bayang-bayang maut, di tanah yang tidak dilintasi dan tidak dihuni orang?’


TB ITL: Dan mereka tidak <03808> lagi bertanya <0559>: Di manakah <0346> TUHAN <03068>, yang menuntun <05927> kita keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>; yang memimpin <01980> kita di padang gurun <04057>, di tanah <0776> yang tandus <06160> dan yang lekak-lekuk <07745>, di tanah <0776> yang sangat kering <06723> dan gelap <06757>, di tanah <0776> yang tidak <03808> dilintasi <05674> orang <0376> dan yang <08033> tidak <03808> didiami <03427> manusia <0120>?


Jawa: Sarta kok padha ora takon maneh: Ana ing ngendi Sang Yehuwah, kang ngirid kita metu saka ing tanah Mesir; kang nganthi kita ana ing ara-ara samun, ing tanah kang cengkar lan legak-legok, ing tanah kang luwih dening garing lan peteng, ing tanah kang ora diambah ing wong lan ora didunungi ing manungsa?

Jawa 1994: Padha ora mreduli karo Aku, senajan wis padha Dakluwari saka tanah Mesir, lan wis Dakirid metu ing segara wedhi: ara-ara samun sing mung kebak punthuk pasir, tanah sing garing lan kebak bebaya, nganti ora ana wong sing manggon ana ing kono, utawa gelem liwat ing kono.

Sunda: Ka Kami geus tara malire deui, sakitu geus dijait ti tanah Mesir, ditungtun-tungtun ngasruk tanah gurun, nyorang gurun keusik jeung lombang-lombangna anu jarero, tanah garing sarta pinuh ku bahaya, taya nanaon nu hirup, taya anu nyorang-nyorang acan.

Madura: Sengko’ ta’ eparduli; Sengko’, se nonton reng-oreng jareya e dhalem parjalanan, se makalowar reng-oreng jareya dhari Messer lebat e sagara beddhi, lebat tana kajal se ba’-celbing, tana se babaja sarta kerreng, ra-ara se ta’ ekennengnge ban ta’ elebadi oreng!

Bali: Ia suba tusing lingu teken Ulun, yadian Ulun suba ngluputang ia uli Mesir tur nandan ia ngentasin tegal melakange, tanah ane melakang muah bukit bias, tanah ane tuh tur madurgama, ane tusing ada anak nongosin, buina tusing ada anak ane nyak ngliwat ditu.

Bugis: Dé’ nabati-batika; Iyya, iya puraé dulungngi mennang ri lalengngé, sibawa tiwii mennang massu polé ri Maséré molai padang kessi’é, daéra makabuttu iya maégaé kalebbok-kalebbonna, enrengngé marakko namabbahaya — padang iya dé’é nariyonroi sibawa dé’ narilaloi!

Toraja: Sia tae’ nama’kada tu tau iato mai kumua: Umbara Nanii tu PUANG, tu mangka ussolangkanni tassu’ lan mai tondok Mesir sia unnanta’kan unnolai padang aak sia kalo’tokan, misa’ padang rangke sia nabayo-bayoi kamatean, misa’ padang tu tae’ lenpa nalendu’i sia natorroi tau?

Karo: La Aku diatena pe, aminna pe aku nge si mulahi ia i Mesir nari, si mabai ia arah taneh mesawang eme negeri taneh si mesawang dingen gurun pasir, negeri si kerah ras erlubang-lubang, la lit sekalak pe kalak nggeluh i je, dingen la lit ise pe erdalan arah e.

Simalungun: Seng dong ihatahon sidea, ʻIja do Jahowa, na mambobahon hita tangkog hun tanoh Masir, na mangiring-iring hita i halimisan, bani tanoh dorging-dorging anjaha marlombang-lombang, bani tanoh na horah anjaha na golap tumang, bani tanoh na so ongga binontas ni halak, na so niiankon ni jolma?ʼ

Toba: Jala ndang didok nasida: Didia do Jahowa, na manogihon hita ruar sian tano Misir, na manogunogu hita di halongonan, di tano na tungil, jala na marlombang, di tano hasang, jala linggoman ni hamatean, di tano na so binolus ni halak, jala ndang adong jolma maringan disi.


NETBible: They did not ask: ‘Where is the Lord who delivered us out of Egypt, who brought us through the wilderness, through a land of desert sands and rift valleys, through a land of drought and deep darkness, through a land in which no one travels, and where no one lives?’

NASB: "They did not say, ‘Where is the LORD Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and of pits, Through a land of drought and of deep darkness, Through a land that no one crossed And where no man dwelt?’

HCSB: They stopped asking: Where is the LORD who brought us from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and ravines, through a land of drought and darkness, a land no one traveled through and where no one lived?

LEB: They didn’t ask, "Where is the LORD, who brought us from Egypt? He led us through the desert, through a wasteland and its pits, a land of drought and the shadow of death. No one lives there or travels there."

NIV: They did not ask, ‘Where is the LORD, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and rifts, a land of drought and darkness, a land where no-one travels and no-one lives?’

ESV: They did not say, 'Where is the LORD who brought us up from the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and pits, in a land of drought and deep darkness, in a land that none passes through, where no man dwells?'

NRSV: They did not say, "Where is the LORD who brought us up from the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and pits, in a land of drought and deep darkness, in a land that no one passes through, where no one lives?"

REB: that they did not ask, “Where is the LORD, who brought us up from Egypt and led us through the wilderness, through a barren and broken country, a country parched and forbidding, where no one ever travelled, where no one made his home?”

NKJV: Neither did they say, ‘Where is the LORD, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and pits, Through a land of drought and the shadow of death, Through a land that no one crossed And where no one dwelt?’

KJV: Neither said they, Where [is] the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?

AMP: Nor did they say, Where is the Lord, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, through a land of deserts and pits, through a land of drought and of the shadow of death {and} deep darkness, through a land that no man passes through and where no man dwells?

NLT: They did not ask, ‘Where is the LORD who brought us safely out of Egypt and led us through the barren wilderness––a land of deserts and pits, of drought and death, where no one lives or even travels?’

GNB: They did not care about me, even though I rescued them from Egypt and led them through the wilderness: a land of deserts and sand pits, a dry and dangerous land where no one lives and no one will even travel.

ERV: Your ancestors did not say, ‘The LORD brought us out of Egypt. He led us through the desert, through a dry and rocky land. He led us through a dark and dangerous land. No one lives there; people don’t even travel through that land. But the Lord led us through that land. So where is he now?’

BBE: And they never said, Where is the Lord, who took us up out of the land of Egypt; who was our guide through the waste of sand, through an unplanted land full of deep holes, through a dry land of deep shade, which no one went through and where no man was living?

MSG: It never occurred to them to say, 'Where's GOD, the God who got us out of Egypt, Who took care of us through thick and thin, those rough-and-tumble wilderness years of parched deserts and death valleys, A land that no one who enters comes out of, a cruel, inhospitable land?'

CEV: Your ancestors refused to ask for my help, though I had rescued them from Egypt and led them through a treacherous, barren desert, where no one lives or dares to travel.

CEVUK: Your ancestors refused to ask for my help, though I had rescued them from Egypt and led them through a treacherous, barren desert, where no one lives or dares to travel.

GWV: They didn’t ask, "Where is the LORD, who brought us from Egypt? He led us through the desert, through a wasteland and its pits, a land of drought and the shadow of death. No one lives there or travels there."


NET [draft] ITL: They did not <03808> ask <0559>: ‘Where <0346> is the Lord <03068> who delivered <05927> us out <05927> of Egypt <04714>, who brought <01980> us through the wilderness <04057>, through a land <0776> of desert sands <06160> and rift valleys <07745>, through a land <0776> of drought <06723> and deep darkness <06757>, through a land <0776> in which no <03808> one <0376> travels <05674>, and where <08033> no <03808> one <0120> lives <03427>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel