Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 3 : 14 >> 

Makasar: Langngallei tindakang Batara salaku Haking mae ri sikamma pamimpinna umma’Na. Naia tuduhanNa Batara mae ri ke’nanga, iamintu: "Ikau ngasemmi angngellaki sikamma wassele’ koko anggoroka; balla’nu rassi siagang barang nurampasaka battu ri tau kasi-asia.


AYT: TUHAN memasuki pengadilan dan beperkara dengan para penatua dan pemimpin umat-Nya. “Kalianlah yang telah membakar kebun anggur; hasil jarahan dari orang miskin ada di rumah-rumahmu.

TB: TUHAN bertindak sebagai hakim atas tua-tua dan pemimpin-pemimpin umat-Nya: "Kamulah yang memusnahkan kebun anggur itu, barang rampasan dari orang yang tertindas tertumpuk di dalam rumahmu.

TL: Bahwa Tuhan datang hendak menghukumkan segala tua-tua umat-Nya dan segala penghulu mereka itu; kamulah dia, yang sudah membinasakan kebun anggur itu, maka rampasan dari pada orang yang teraniaya itu adalah di dalam rumah-rumah kamu.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) akan masuk ke dalam penghakiman dengan para tua-tua umat-Nya dan pemimpin-pemimpin mereka, karena kamu telah membakar kebun anggur; karena jarahan orang-orang miskin ada di dalam rumah-rumahmu.

Shellabear 2010: ALLAH datang untuk beperkara dengan para tua-tua dan para pembesar umat-Nya, “Kamulah yang memusnahkan kebun anggur itu! Rampasan dari orang miskin ada di rumahmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH datang untuk beperkara dengan para tua-tua dan para pembesar umat-Nya, "Kamulah yang memusnahkan kebun anggur itu! Rampasan dari orang miskin ada di rumahmu.

KSKK: Yahweh menuntut para tua-tua dan para pemimpin, "Kamu telah memusnahkan kebun anggur-Ku. Barang jarahan dari orang miskin bertumpuk di dalam rumahmu.

VMD: TUHAN telah siap mengemukakan perkara-Nya terhadap penatua-penatua dan pemimpin-pemimpin umat-Nya. Ia berkata, “Kamu telah membakar kebun anggur dan barang yang kamu ambil dari orang miskin masih ada di rumahmu.

BIS: TUHAN bertindak sebagai hakim terhadap para pemimpin umat-Nya. Inilah tuduhan TUHAN terhadap mereka: "Kamulah yang merampok hasil kebun-kebun anggur; rumahmu penuh barang yang kamu rampas dari orang miskin.

TMV: TUHAN akan mengadili ketua dan pemimpin umat-Nya. Inilah tuduhan-Nya terhadap mereka, "Kamu telah merampas hasil ladang anggur dan rumah kamu penuh dengan barang yang kamu rampas daripada orang miskin.

FAYH: Yang pertama-tama akan merasakan murka-Nya ialah para penatua dan para pemimpin bangsa, karena mereka telah menipu orang-orang miskin! Mereka telah menghancurkan kebun-kebun anggur, dan mengisi lumbung mereka dengan gandum yang mereka peras dari para petani yang tidak berdaya.

ENDE: Dengan kaum tua2 Jahwe hendak beratjara, dengan umatNja dan para pemimpinnja. Sebab kamulah jang menunukan kebon anggur itu. dan barang rampasan dari si papa ada dirumahmu.

Shellabear 1912: Bahwa Allah hendak masuk bicara dengan segala ketua kaumnya dan dengan segala penghulunya: "Bahwa kamulah yang telah memakan kebun anggur itu dan rampasan dari pada orang miskin ada di dalam segala rumahmu

Leydekker Draft: Huwa datang berhukum dengan segala Penatuwah khawmnja, dan Panghulu-panghulunja, karana kamu sudah merusakh tanaman pohon 'angawr 'ini: rampasan 'awrang jang ter`anjaja 'itu 'ada didalam rumah-rumah kamu.

AVB: TUHAN datang untuk berperkara dengan para tua-tua dan para penguasa umat-Nya, “Kamulah yang memusnahkan kebun anggur itu! Rampasan daripada orang miskin ada di rumahmu.


TB ITL: TUHAN <03068> bertindak <0935> sebagai hakim <04941> atas <05973> tua-tua <02205> dan pemimpin-pemimpin <08269> umat-Nya <05971>: "Kamulah <0859> yang memusnahkan <01197> kebun anggur <03754> itu, barang rampasan <01500> dari orang yang tertindas <06041> tertumpuk di dalam rumahmu <01004>.


Jawa: Pangeran Yehuwah tumindak dadi hakim tumrap para pinituwa lan para pemimpining umate: “Sira kang padha ngrusak kebon anggur iku, barang rayahan saka wong kang katindhes ana ing omahira tumpuk-tumpuk.

Jawa 1994: Panjenengané bakal ngadili para penggedhéné umat kagungané. Wong-wong mau bakal didakwa mengkéné, "Kowé wis njarah-rayah asilé kebon anggur, lan omahmu kebak barang saka enggonmu ngrampas wong miskin.

Sunda: Para kokolot jeung para kapala umat-Na dibawa ka pangadilan, tuluy ku Mantenna didakwa kieu, "Maraneh ngarampogan kebon anggur. Imah maraneh pinuh ku barang-barang beunang nyokotan ti nu mariskin.

Madura: PANGERAN bakal daddiya hakimma para pamimpinna ommadda. Areya’ se earannagi PANGERAN ka reng-oreng jareya: "Ba’na se arampok hasella bun-kebbun anggur; bengkona ba’na possa’ ban rang-barang ollena arampas andhi’na oreng mesken.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngajak parapanglingsir miwah parapamimpin kaulan Idane buat nepasin. Ida ngwentenang dedalihan sapuniki: “Kita suba ngrampas abian anggur. Umah kitane bek misi barang-barang ane jemak kita uli sig anake tiwas.

Bugis: Tinda’i PUWANGNGE selaku haking lao risining pamimpinna umma’-Na. Iyanaé nattenrekeng PUWANGNGE lao ri mennang: "Iko ritu rampo’i wassélé palla-palla anggoro’é; pennoi barang bolamu iya murampasa’é polé ri tau kasiyasié.

Toraja: Sae tu PUANG la umpaolai salu tu pekaamberanna taunNa sia mintu’ tedong pariu’na tau iato mai. Kamumo tu mangka ussanggang-sanggangi tu pa’lak anggoro’ iato, na iatu apa dirampa dio mai to mandasa, lan sia lu banuammi.

Karo: Kerina peminpin bangsa e IadukenNa, janah enda me PengadunNa, "Nggo irampasindu kebuh-kebun anggur, janah rumahndu dem alu barang-barang rampasen i bas kalak musil nari.

Simalungun: Roh do Jahowa laho mandabuh uhum, hubani pangintuai ni bangsa-Ni ampa raja-Ni. “Hanima, hanima do na mamondut pohon anggur in, ibagas rumahnima do barang rampasan humbani halak na masombuh.

Toba: Ro do Jahowa mandabu uhum tu angka sintua ni bangsona dohot tu partoginasida: Ianggo hamu nunga diago hamu porlak anggur i, di bagasan jabumuna do dapot tabantaban sian na dangol.


NETBible: The Lord comes to pronounce judgment on the leaders of his people and their officials. He says, “It is you who have ruined the vineyard! You have stashed in your houses what you have stolen from the poor.

NASB: The LORD enters into judgment with the elders and princes of His people, "It is you who have devoured the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.

HCSB: The LORD brings this charge against the elders and leaders of His people: "You have devastated the vineyard. The plunder from the poor is in your houses.

LEB: The LORD presents his case to the respected leaders and the officials of his people: "You have burned down the vineyard! Your houses are filled with goods stolen from the poor."

NIV: The LORD enters into judgment against the elders and leaders of his people: "It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses.

ESV: The LORD will enter into judgment with the elders and princes of his people: "It is you who have devoured the vineyard, the spoil of the poor is in your houses.

NRSV: The LORD enters into judgment with the elders and princes of his people: It is you who have devoured the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.

REB: The LORD opens the indictment against the elders and officers of his people: It is you that have ravaged the vineyard; in your houses are the spoils taken from the poor.

NKJV: The LORD will enter into judgment With the elders of His people And His princes: "For you have eaten up the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.

KJV: The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor [is] in your houses.

AMP: The Lord enters into judgment with the elders of His people and their princes: For [by your exactions and oppressions you have robbed the people and ruined the country] you have devoured the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.

NLT: The leaders and the princes will be the first to feel the LORD’s judgment. "You have ruined Israel, which is my vineyard. You have taken advantage of the poor, filling your barns with grain extorted from helpless people.

GNB: The LORD is bringing the elders and leaders of his people to judgment. He makes this accusation: “You have plundered vineyards, and your houses are full of what you have taken from the poor.

ERV: The LORD is ready to present his case against the elders and leaders of his people. He says, “You people have burned the vineyard, and what you stole from the poor is still in your houses.

BBE: The Lord comes to be the judge of their responsible men and of their rulers: it is you who have made waste the vine-garden, and in your houses is the property of the poor which you have taken by force.

MSG: GOD calls for order in the court, hauls the leaders of his people into the dock: "You've played havoc with this country. Your houses are stuffed with what you've stolen from the poor.

CEV: He will even judge you rulers and leaders of his own nation. You destroyed his vineyard and filled your houses by robbing the poor.

CEVUK: He will even judge you rulers and leaders of his own nation. You destroyed his vineyard and filled your houses by robbing the poor.

GWV: The LORD presents his case to the respected leaders and the officials of his people: "You have burned down the vineyard! Your houses are filled with goods stolen from the poor."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> comes <0935> to pronounce judgment <04941> on <05973> the leaders <02205> of his people <05971> and their officials <08269>. He says, “It is you <0859> who have ruined <01197> the vineyard <03754>! You have stashed in your houses <01004> what you have stolen <01500> from the poor <06041>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel