Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 3 : 26 >> 

Makasar: Ri sikamma pakke’bu’ lompona kotaya lasusai taua lanri kamateangi siagang lappiraungi, nampa kalenna anjo kotaya lasanrapangi baine nisolarri, ammempo naung ri buttaya.


AYT: Pintu-pintu gerbang Sion akan meratap dan berkabung, dan Sion akan duduk di tanah dalam kehampaan.

TB: Pintu-pintu gerbang Sion akan mengaduh dan berkabung, dan kota itu akan seperti perempuan bulus yang duduk di bumi.

TL: Maka isi segala pintu gerbangnya akan meratap dan berkabung dan mereka itu akan duduk di bumi dengan hampanya.

MILT: Dan gerbangnya akan meratap dan berkabung, dengan bertelanjang ia akan duduk di tanah.

Shellabear 2010: Pintu-pintu gerbang Sion akan mengeluh serta berkabung dan dalam kehampaan ia akan duduk di tanah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pintu-pintu gerbang Sion akan mengeluh serta berkabung dan dalam kehampaan ia akan duduk di tanah.

KSKK: Pintu-pintu gerbang kota akan meratap dan berkabung, dan Sion binasa dan duduk di tanah.

VMD: Di tempat pertemuan dekat gerbang-gerbang kota akan terdengar tangisan dan kesedihan. Yerusalem duduk di sana seperti perempuan yang kehilangan segala sesuatu karena pencuri dan perampok, dan sekarang ia duduk di tanah sambil menangis.

BIS: Di gerbang-gerbang kota orang akan berkabung dan meratap, dan kota itu sendiri akan seperti wanita ditelanjangi yang duduk di tanah.

TMV: Di pintu gerbang kota, orang akan berkabung dan meratap, dan kota itu akan menjadi seperti wanita yang ditelanjangi, yang duduk di tanah.

FAYH: (3-25)

ENDE: Pintu2 gerbangmu mengesah lagi berkabung, dan kosong duduk ditanah.

Shellabear 1912: Maka pintu gerbangnya kelak akan berdukacita serta meratap dan ia akan menjadi sunyi lalu duduk di tanah.

Leydekker Draft: Maka 'isij segala pintu gerbangnja 'akan duka tjita dan berkabong, maka 'ija pawn 'akan dudokh sunji dibumi.

AVB: Pintu-pintu gerbang Sion akan mengeluh serta berkabung dan dalam kehampaan ia akan duduk di tanah.


TB ITL: Pintu-pintu gerbang <06607> Sion akan mengaduh <0578> dan berkabung <056>, dan kota itu akan seperti perempuan bulus <05352> yang duduk <03427> di bumi <0776>.


Jawa: Gapura-gapurane Sion bakal sambat-sambat lan prihatin, sarta kutha iku bakal kaya wong wadon plonthos kang nglosot ing bumi.

Jawa 1994: Wong-wong bakal padha nangis lan sesambat ana ing gapuraning kutha nangisi sing padha mati, lan kutha kuwi dhéwé bakal kaya wong wadon sing diwudani, ndhéprok ana ing lemah.

Sunda: Panto-panto kota bakal tingharegung humarurung, kotana ge pijadieun lir awewe anu emok cameot dina taneuh awakna sataranjang.

Madura: E bang-labang sakethengnga kottha oreng bakal nangesa polana sossa, ban kotthana bakal padha’a ban babine’ se ebangkange, ju’-toju’ e tana.

Bali: Gapuran kotane pacang masesambatan tur ngeling, tur kotane punika pacang sakadi anak luh sane maguyang tur malalung ring tanahe.

Bugis: Ri gerbang-gerbanna kotaé mabbaratai matu tauwé sibawa mpating, sibawa iyaro kotaé pada-padai matu makkunrai ripallusu-lusuiyé iya tudangngé ri tanaé.

Toraja: Mintu’ lili’ bambana la sumarro sia ma’urrukan sia matambak tongkon lan kuli’na padang.

Karo: Kerabangen-kerabangen kota e dem pagi alu kalak si tangis ras ngandung, janah kota e jine bali ras sekalak diberu manjang-anjang kundul i bas abu taneh.

Simalungun: Tangis anjaha marhoru ma horbanganni, lungunan, hundul-hundul ma ia bani tanoh.”

Toba: Dung i marngeuk jala mangandungi angka harbanganna i, marsangkot bulung nasida jugukjuguk di tano.


NETBible: Her gates will mourn and lament; deprived of her people, she will sit on the ground.

NASB: And her gates will lament and mourn, And deserted she will sit on the ground.

HCSB: Then her gates will lament and mourn; deserted, she will sit on the ground.

LEB: The gates of Zion will cry and grieve, and Zion will sit on the ground, exhausted.

NIV: The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.

ESV: And her gates shall lament and mourn; empty, she shall sit on the ground.

NRSV: And her gates shall lament and mourn; ravaged, she shall sit upon the ground.

REB: Zion's gates will mourn and lament, and, stripped bare, she will sit on the ground.

NKJV: Her gates shall lament and mourn, And she being desolate shall sit on the ground.

KJV: And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate shall sit upon the ground.

AMP: And [Jerusalem's] gates shall lament and mourn [as those who wail for the dead]; and she, being ruined {and} desolate, shall sit upon the ground.

NLT: The gates of Jerusalem will weep and mourn. The city will be like a ravaged woman, huddled on the ground.

GNB: The city gates will mourn and cry, and the city itself will be like a woman sitting on the ground, stripped naked.

ERV: There will be crying and sadness in the meeting places by the city gates. Jerusalem will sit there empty, like a woman who has lost everything to thieves and robbers and now just sits on the ground and cries.

BBE: And in the public places of her towns will be sorrow and weeping; and she will be seated on the earth, waste and uncovered.

MSG: The entrance gate to Zion will be clotted with people mourning their dead--A city stooped under the weight of her loss, brought to her knees by her sorrows.

CEV: The city will mourn and sit in the dirt, emptied of its people.

CEVUK: The city will mourn and sit in the dust, emptied of its people.

GWV: The gates of Zion will cry and grieve, and Zion will sit on the ground, exhausted.


NET [draft] ITL: Her gates <06607> will mourn <0578> and lament <056>; deprived <05352> of her people, she will sit <03427> on the ground <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 3 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel