Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 37 : 24 >> 

Makasar: Akkiringko tau untu’ akkana borro, angkanaya lanri jaina kareta bundu’nu, nupatundu’mi sikamma moncong kaminang tinggia ri Libanon. Nupattampo-tampoangi kalennu angkanaya le’ba’mi nuta’bang sikamma poko’-poko’ camarana kaminang tinggia siagang kaminang ga’gaya, kammayatompa nutarrusu’mi sikamma romang kaminang ka’ba’na.


AYT: Melalui hamba-hambamu, kamu telah mencela Tuhan, dan kamu telah berkata, ‘Dengan keretaku yang banyak, aku naik ke tempat-tempat tinggi pegunungan ke ujung-ujung Lebanon. Aku menebang pohon-pohon arasnya yang tinggi, dan pohon-pohon sanobarnya yang terpilih, aku akan pergi ke puncak tertingginya, ke hutannya yang paling lebat.

TB: Dengan perantaraan hamba-hambamu engkau telah mencela Tuhan, dan engkau telah berkata: Dengan banyaknya keretaku aku naik ke tempat-tempat tinggi di pegunungan, ke tempat yang paling jauh di gunung Libanon; aku telah menebang pohon-pohon arasnya yang tinggi besar, pohon-pohon sanobarnya yang terpilih; aku telah masuk ke tempat tinggi yang paling ujung, ke hutan pohon-pohonannya yang lebat.

TL: Dengan lidah hamba-hambamu juga sudah kaucelakan Tuhan, serta katamu: Dengan kebanyakan rataku aku mendaki gunung yang tertinggi dan tempat Libanon yang tiada terhampiri, dan kutebangkan segala pohon araznya yang tinggi dan segala pohon senobarnya yang pilihan, dan aku kelak sampai di atas kemuncaknya yang tertinggi dan di dalam hutan rimbanya yang permai itu.

MILT: Melalui tangan hamba-hambamu, engkau telah mencemooh Tuhan (Tuhan - 0136) dan berkata: Oleh banyaknya kereta perangku, aku naik ke puncak gunung-gunung, tepian Libanon, dan aku akan menebang pohon-pohon aras yang tinggi, pohon-pohon sanobar pilihan, dan aku akan pergi menuju ke tempat tinggi dari puncaknya, hutan di Karmel.

Shellabear 2010: Dengan perantaraan hamba-hambamu engkau telah mencela TUHAN dan engkau berkata, “Dengan keretaku yang banyak aku naik ke gunung-gunung yang tinggi, ke ujung-ujung Libanon. Aku menebang pohon-pohon arasnya yang tertinggi, pohon-pohon sanobarnya yang terpilih. Aku telah memasuki puncaknya yang terjauh, dan hutannya yang lebat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan perantaraan hamba-hambamu engkau telah mencela TUHAN dan engkau berkata, "Dengan keretaku yang banyak aku naik ke gunung-gunung yang tinggi, ke ujung-ujung Libanon. Aku menebang pohon-pohon arasnya yang tertinggi, pohon-pohon sanobarnya yang terpilih. Aku telah memasuki puncaknya yang terjauh, dan hutannya yang lebat.

KSKK: Dengan perantaraan hamba-hambamu engkau telah menghina Yahweh. Sebab engkau telah berkata, dengan kereta-keretaku yang banyak aku telah mendaki ketinggian gunung-gunung, ke tempat yang paling tinggi di Libanon. Aku telah menebang pohon arasnya yang tinggi dan pohon-pohon cemaranya yang terpilih. Aku telah mencapai ketinggian batas-batasnya yang terjauh, dan hutan-hutannya yang terbaik.

VMD: Engkau menyuruh utusanmu untuk menghina Tuhanku. Engkau mengatakan, “Aku telah datang dengan kereta yang banyak ke gunung-gunung yang tinggi, jauh di Libanon. Aku telah menebang pohon-pohon cedar yang tertinggi dan pohon-pohon cemara yang terbaik. Aku telah mencapai gunung tertinggi, sampai ke hutannya yang terlebat.

BIS: Engkau mengirim utusan untuk membual bahwa dengan banyaknya kereta perangmu, engkau telah menaklukkan gunung-gunung tertinggi di Libanon. Engkau menyombongkan bahwa engkau telah menebang pohon-pohon cemaranya yang paling tinggi dan paling indah, serta menerobos hutan-hutannya yang paling lebat.

TMV: Engkau mengirim para utusan untuk membesar-besarkan dirimu di hadapan-Ku, bahawa dengan kereta kudamu engkau telah menaklukkan gunung-gunung tertinggi di Lebanon. Engkau bercakap besar bahawa engkau telah menebang pokok sedar yang tertinggi, dan pokok sipres yang terbaik, dan bahawa engkau telah menembusi hutan Lebanon yang paling lebat.

FAYH: Engkau telah mengirim para utusanmu untuk mengolok-olok Tuhan. Engkau menyombongkan dirimu dan berkata, 'Aku naik dengan kereta-kereta perang sampai ke puncak-puncak yang tinggi di Libanon (melawan bangsa-bangsa di sebelah barat). Aku merobohkan pohon-pohon arasnya yang tertinggi dan pohon-pohon sanobarnya yang terbaik. Aku menaklukkan puncak-puncak gunungnya yang tertinggi dan hutan-hutannya yang paling lebat.

ENDE: Dengan perantaraan para budakmu Tuhan telah kaunistakan. Telah kaukatakan: Dengan banjaknja keretaku puntjak gunung-gemunung telah kudaki, udjung2 Libanon. Aku telah memotong pohon2 arasnja jang mendjulang, pilihan pohon2 sarunja. aku telah mentjapai ketinggian2nja jang djauh dan hutan belantaranja.

Shellabear 1912: Maka dengan lidah utusanmu engkau sudah mencelakan Allah serta berkata: Bahwa dengan kebanyakkan kenaikkanku telah aku naik gunung yang tinggi-tinggi sampai ke ujung Libanon maka aku hendak menebang pohon arasnya yang tinggi-tinggi dan pohon serui yang pilihan dan aku hendak masuk ke kemuncaknya yang jauh sekali dan rimba padangnya yang permai itu.

Leydekker Draft: 'Awleh djawatan hamba-hambamu 'angkaw sudah mentjelakan maha besar Tuhan, dan meng`atakan: dengan kabanjakan pedati-pedatiku 'aku 'ini sudah ber`angkat najik katinggijan gunong-gunong, segala fihakh Libanawn: maka 'aku 'akan menabang segala pohon 'araznja jang tinggij, dan segala pohon tsanawbarnja jang ter`utama, lagi 'aku 'akan masokh katinggijan dihudjongnja, jasznij rimba padangnja jang 'ejlokh.

AVB: Dengan perantaraan hamba-hambamu engkau telah mencela Tuhan dan engkau berkata, “Dengan rataku yang banyak aku naik ke gunung-gunung yang tinggi, ke hujung-hujung Lebanon. Aku menebang pokok-pokok araznya yang tertinggi, pokok-pokok sanubarnya yang terpilih. Aku telah menaiki puncaknya yang terjauh, dan memasuki hutannya yang lebat.


TB ITL: Dengan perantaraan <03027> hamba-hambamu <05650> engkau telah mencela <02778> Tuhan <0136>, dan engkau telah berkata <0559>: Dengan banyaknya <07230> keretaku <07393> aku <0589> naik <05927> ke tempat-tempat tinggi <04791> di pegunungan <02022>, ke tempat yang paling jauh <03411> di gunung Libanon <03844>; aku telah menebang <03772> pohon-pohon arasnya <0730> yang tinggi <06967> besar, pohon-pohon sanobarnya <01265> yang terpilih <04005>; aku telah masuk <0935> ke tempat tinggi <04791> yang paling ujung <07093>, ke hutan <03293> pohon-pohonannya yang lebat <03759>.


Jawa: Sira wus nenacad Pangeran lumantar para baturira, sarta sira wus ngucap: Ingsun wus munggah ing papan-papan kang dhuwur ing pagunungan, kalawan kretaningsun kang akeh cacahe, menyang papan kang adoh dhewe ing gunung Libanon; ingsun wus negori wit-wite eres kang gedhe dhuwur, wit-wite beros kang pilihan; ingsun wus lumebu ing panggonan kang dhuwur kang ana ing poncot dhewe, menyang ing alase wit-witan kang ketel.

Jawa 1994: Lantaran wong-wong kongkonanmu kowé ngumukaké yèn srana kréta perangmu kowé wis munggah tekan pucaké Gunung Libanon sing dhuwur dhéwé. Kowé ngumukaké enggonmu wis ngrubuhaké wit sédar sing gedhé dhéwé lan mbabadi wit èrès, malah wis mlebu ing alasé sing jero dhéwé.

Sunda: Maneh ngirim badega sina susumbar ka Kami, magar maneh jeung pasukan-pasukan kareta geus bisa ngelehkeun pagunungan Libanon nu pangluhurna. Maneh gumede pedah geus bisa ngagempur tangkal-tangkal kiputri anu pangjangkungna jeung kijamuju nu pangalusna. Nyombong geus bisa ngacak-ngacak leuweung anu pangjerona.

Madura: Ba’na ngerem otosan epasebbal ja’ kalaban kareta perrangnga se bannya’ ba’na la matellok nong-gunong se paleng tenggi e Libanon. Ba’na ngedirragi ja’ ba’na la moger ka-bungkana comarana se paleng tenggi ban se paleng bagus, sarta narabas las-alassa se paleng raja.

Bali: Kita ngutus parekan kitane buat nyumbungang dewek teken Ulun, mungguing aji kreta perang kitane makejang kita nyidayang ngalahang Gunung Libanone ane paling tegeha. Kita nyumbungang dewek mungguing ditu kita ngebah kayu aras ane tegeh-tegeh tur kayu cemarane ane paling melaha, tur kita nyidayang macelep tur nganteg di basan tengah alase ento.

Bugis: Kirikko suro untu’ mabboro makkedaé nasibawang égana karéta musumu, purai mupatunru sining bulu matanré ri Libanon. Muwattempowangngi makkedaé purani mutubbang sining pong camarana iya kaminang matanré sibawa kaminang magelloé, enrengngé bettui sining ale’na iya kaminang maworongngé.

Toraja: Tete dio pudukna kalena taummu ammu be’sei tu PUANG, mukua: Kabudanna karetaku angku kendekki tu buntu malangka’ sae langngan bottona Libanon sia kulelleng tu mintu’ garonto’ arasi’ kalandona, sia mintu’ sanoba’ mellongna; sia la rampona’ langngan botto malangka’na sia tama pangala’ tamman makampunna.

Karo: Isuruhndu suruh-suruhenndu gelah meganjang pengeranana i lebe-lebengKu, nindu, 'Gereta perangku nggo naluken deleng-deleng Libanon si meganjang. I das deleng e nggo kutabah batang kayu ingul si meganjangna ras batang tusam si mejilena, janah nggo aku seh ku tengah kerangen si mbagesna.

Simalungun: Marhitei juakjuakmu iapasi ho do Jahowa, anjaha ihatahon ho, ʻRap pakon garetangku na buei in naik do ahu hu atas ni dolog, daoh das hu Libanon; huroboh do hayu aresni sigijangan ampa marantini sidearan; das do ahu bani pakpakni si atasan ampa hubagas haranganni sipotpotan.ʼ

Toba: Marhite sian tangan ni angka naposom dielesi ho Tuhan i jala nimmu do: Binahen ni hinadeak ni angka huretangku ahu manaek tu ginjang ni angka dolok, tu partalpahan ni Libanon jala tabaonku ma angka hau aresna na timbo i dohot angka marantina na dumenggan i, jala tolhas ahu tu punsuna tu tombak hasoloanna.


NETBible: Through your messengers you taunted the sovereign master, ‘With my many chariots I climbed up the high mountains, the slopes of Lebanon. I cut down its tall cedars and its best evergreens. I invaded its most remote regions, its thickest woods.

NASB: "Through your servants you have reproached the Lord, And you have said, ‘With my many chariots I came up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; And I cut down its tall cedars and its choice cypresses. And I will go to its highest peak, its thickest forest.

HCSB: You have mocked the LORD through your servants. You have said: With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon. I cut down its tallest cedars, its choice cypress trees. I came to its remotest heights, its densest forest.

LEB: Through your servants you defy the Lord and say, "With my many chariots I’ll ride up the high mountains, up the slopes of Lebanon. I’ll cut down its tallest cedars and its finest cypresses. I’ll come to its most distant heights and its most fertile forests.

NIV: By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, ‘With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest heights, the finest of its forests.

ESV: By your servants you have mocked the Lord, and you have said, With my many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon, to cut down its tallest cedars, its choicest cypresses, to come to its remotest height, its most fruitful forest.

NRSV: By your servants you have mocked the Lord, and you have said, ‘With my many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon; I felled its tallest cedars, its choicest cypresses; I came to its remotest height, its densest forest.

REB: You sent your servants to taunt the Lord; you said: ‘With my countless chariots I have ascended the mountain heights, gone to the remote recesses of Lebanon. I have felled its tallest cedars, the finest of its pines; I have reached the highest peak, the most luxuriant forest.

NKJV: By your servants you have reproached the Lord, And said, ‘By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, To the limits of Lebanon; I will cut down its tall cedars And its choice cypress trees; I will enter its farthest height, To its fruitful forest.

KJV: By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, [and] the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, [and] the forest of his Carmel.

AMP: By your servants you have mocked, reproached, insulted, {and} defied the Lord, and you have said, With my many chariots I have gone up to the height of the mountains, to the inner recesses of Lebanon. I cut down its tallest cedars {and} its choicest cypress trees; I came to its remotest height, its most luxuriant {and} dense forest;

NLT: By your messengers you have mocked the Lord. You have said, "With my many chariots I have conquered the highest mountains––yes, the remotest peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars and its choicest cypress trees. I have reached its farthest corners and explored its deepest forests.

GNB: You sent your servants to boast to me that with all your chariots you had conquered the highest mountains of Lebanon. You boasted that there you cut down the tallest cedars and the finest cypress trees, and that you reached the deepest parts of the forests.

ERV: You sent your officers to insult the Lord. This is what you said: “I took my many chariots up the high mountains deep inside Lebanon. I cut down its tallest cedars and its best fir trees. I have been on its highest mountain and deep inside its forests.

BBE: You have sent your servants with evil words against the Lord, and have said, With all my war-carriages I have come up to the top of the mountains, to the inmost parts of Lebanon; and its tall cedars will be cut down, and the best trees of its woods: I will come up into his highest places, into his thick woods.

MSG: You've used your servants to mock the Master. You've bragged, "With my fleet of chariots I've gone to the highest mountain ranges, penetrated the far reaches of Lebanon, Chopped down its giant cedars, its finest cypresses. I conquered its highest peak, explored its deepest forest.

CEV: You let your officials insult me, the Lord. And here is what you have said about yourself, "I led my chariots to the highest heights of Lebanon's mountains. I went deep into its forest, cutting down the best cedar and cypress trees.

CEVUK: You let your officials insult me, the Lord. And here is what you have said about yourself, “I led my chariots to the highest heights of Lebanon's mountains. I went deep into its forest, cutting down the best cedar and cypress trees.

GWV: Through your servants you defy the Lord and say, "With my many chariots I’ll ride up the high mountains, up the slopes of Lebanon. I’ll cut down its tallest cedars and its finest cypresses. I’ll come to its most distant heights and its most fertile forests.


NET [draft] ITL: Through <03027> your messengers <05650> you taunted <02778> the sovereign master <0136>, ‘With my many <07230> chariots <07393> I <0589> climbed up <05927> the high <04791> mountains <02022>, the slopes <03411> of Lebanon <03844>. I cut down <03772> its tall <06967> cedars <0730> and its best <04005> evergreens <01265>. I invaded <0935> its most remote regions <07093> <04791>, its thickest <03759> woods <03293>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 37 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel