Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 61 : 2 >> 

Makasar: Nasuroa’ angkabarrangi angkanaya narapi’mi wattunna Batara appasalama’; untu’ ansaleori sikontu tau susaya, siagang Nabalasa’ sikamma musu-musunna ke’nanga;


AYT: untuk memberitakan tahun rahmat TUHAN dan hari pembalasan Allah kita; untuk menghibur semua orang yang berkabung,

TB: untuk memberitakan tahun rahmat TUHAN dan hari pembalasan Allah kita, untuk menghibur semua orang berkabung,

TL: Dan akan berseru-serukan tahun kesenangan Tuhan dan hari pembalasan Allah kita, dan akan menghiburkan segala orang yang berdukacita hatinya.

MILT: Untuk memberitakan tahun rahmat TUHAN (YAHWEH - 03068) dan hari pembalasan Allah (Elohim - 0430) kita, untuk menghibur semua yang berduka,

Shellabear 2010: untuk memaklumkan tahun keridaan ALLAH dan hari pembalasan Tuhan kita; untuk menghibur semua yang berkabung;

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk memaklumkan tahun keridaan ALLAH dan hari pembalasan Tuhan kita; untuk menghibur semua yang berkabung;

KSKK: untuk memaklumkan tahun rahmat Yahweh dan hari pembalasan Allah kita; untuk menghibur mereka yang berduka;

VMD: Ia mengutus aku memberitakan kapan waktunya TUHAN menunjukkan kebaikan hati-Nya dan kapan Allah kita menghukum orang jahat. Ia mengutus aku menghibur yang berduka.

BIS: Ia mengutus aku untuk memberitakan bahwa sudah tiba saatnya TUHAN menyelamatkan; untuk menghibur semua yang berduka cita, dan membalas musuh-musuh mereka;

TMV: Dia telah mengutus aku untuk mengisytiharkan ketibaan masa bagi TUHAN untuk menyelamatkan umat-Nya, dan mengalahkan musuh-musuh mereka. Dia telah mengutus aku untuk menghiburkan orang yang berduka,

FAYH: TUHAN telah siap untuk memberikan berkat kepada semua yang datang kepada-Nya. Sesungguhnya tahun kesukaan oleh karena kemurahan TUHAN sudah tiba bagi mereka, dan juga hari Ia akan mencurahkan murka-Nya ke atas musuh-musuh mereka.

ENDE: untuk memaklumkan tahun jang berahmat dari Jahwe, saat pembalasan Allah kita, untuk menghibur semua jang berkabung

Shellabear 1912: hendak memaklumkan tahun Tuhan yaitu ketika yang baik dan hari pembalasan Tuhan kita hendak menghiburkan segala yang berdukacita

Leydekker Draft: 'Akan sarintakan tahon karidla`an Huwa, dan harij perbalasan 'Ilah kamij: 'akan menghiborkan samowa 'awrang jang berkabong.

AVB: untuk mengisytiharkan tahun keredaan TUHAN dan hari pembalasan Allah kita; untuk menghiburkan semua yang berkabung;


TB ITL: untuk memberitakan <07121> tahun <08141> rahmat <07522> TUHAN <03068> dan hari <03117> pembalasan <05359> Allah <0430> kita, untuk menghibur <05162> semua <03605> orang berkabung <057>,


Jawa: ngundhangake taun sih-rahmating Sang Yehuwah lan dina tumibane piwalesing Allah kita, nglipur sakehing wong kang nandhang susah,

Jawa 1994: Panjenengané ngutus Aku ngumumaké yèn wis tekan wektuné Allah mitulungi umaté lan nelukaké para mungsuhé. Aku diutus nglipur wong sing padha prihatin.

Sunda: Kaula dipiwarang ngembarkeun, yen geus cunduk waktuna, PANGERAN bakal ngajait umat-Na, ngelehkeun musuh-musuh-Na, ngalilipur ka nu prihatin.

Madura: Salerana ngotos sengko’ kaangguy manapa’ kabar ja’ la napa’ baktona PANGERAN aparenga kasalameddan; kaangguy alepor reng-oreng se sossa ban males so-mosona;

Bali: Ida sampun ngutus tiang buat ngwarahang mungguing masane sampun rauh, buat Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngrahayuang kaulan Idane, tur ngaonang meseh-mesehnyane. Ida sampun ngutus tiang buat nglipur jadmane sane nandang sedih.

Bugis: Nasuroka untu’ mabbirittangngi makkedaé narapini wettunna PUWANGNGE mappassalama; untu’ saléworiwi sininna iya masaraé, sibawa mpale’i sining balinna mennang;

Toraja: Sia la umpetamban taun kamasorokanNa PUANG sia allo pa’pakkanNa Kapenombanta sia la umpakatana to rosso inaanna.

Karo: IsuruhNa aku momokenca, maka nggo seh kepe paksana TUHAN ngkawali BangsaNa, janah erbalas Ia man musuh-MusuhNa. Kerina kalak si rate ceda, IsuruhNa aku ngapulisa.

Simalungun: laho maningtingkon tahun idop ni uhur humbani Jahowa, ampa ari pambalason ni Naibatanta; laho mangapoh sagala na marpusok ni uhur i Sion,

Toba: Maningtingkon taon parasinirohaon sian Jahowa, dohot ari partubolan ni Debatanta mangapuli saluhut halak na marsak roha.


NETBible: to announce the year when the Lord will show his favor, the day when our God will seek vengeance, to console all who mourn,

NASB: To proclaim the favorable year of the LORD And the day of vengeance of our God; To comfort all who mourn,

HCSB: to proclaim the year of the LORD's favor, and the day of our God's vengeance; to comfort all who mourn,

LEB: He has sent me to announce the year of the LORD’S good will and the day of our God’s vengeance, to comfort all those who grieve.

NIV: to proclaim the year of the LORD’s favour and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn,

ESV: to proclaim the year of the LORD's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;

NRSV: to proclaim the year of the Lord’s favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;

REB: to proclaim a year of the LORD's favour and a day of the vengeance of our God; to comfort all who mourn,

NKJV: To proclaim the acceptable year of the LORD, And the day of vengeance of our God; To comfort all who mourn,

KJV: To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;

AMP: To proclaim the acceptable year of the Lord [the year of His favor] and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn,

NLT: He has sent me to tell those who mourn that the time of the LORD’s favor has come, and with it, the day of God’s anger against their enemies.

GNB: He has sent me to proclaim That the time has come When the LORD will save his people And defeat their enemies. He has sent me to comfort all who mourn,

ERV: He sent me to announce that the time has come for the LORD to show his kindness, when our God will also punish evil people. He has sent me to comfort those who are sad,

BBE: To give knowledge that the year of the Lord’s good pleasure has come, and the day of punishment from our God; to give comfort to all who are sad;

MSG: GOD sent me to announce the year of his grace--a celebration of God's destruction of our enemies--and to comfort all who mourn,

CEV: This is the year when the LORD God will show kindness to us and punish our enemies. The LORD has sent me to comfort those who mourn,

CEVUK: This is the year when the Lord God will show kindness to us and punish our enemies. The Lord has sent me to comfort those who mourn,

GWV: He has sent me to announce the year of the LORD’S good will and the day of our God’s vengeance, to comfort all those who grieve.


NET [draft] ITL: to announce <07121> the year <08141> when the Lord <03068> will show his favor <07522>, the day <03117> when our God <0430> will seek vengeance <05359>, to console <05162> all <03605> who mourn <057>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 61 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel