Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 63 : 11 >> 

Makasar: Nampa angngu’rangimo ke’nanga ri rewasa’ allaloa, ri jammanna Musa, atanNa Batara. Akkuta’nangi ke’nanga angkana, "Kemae Batara, anrurungangai sikamma pamimpinna umma’Na allalo ri tamparanga? Kemae Batara ampassareangai koasaNa mae ri ke’nanga?


AYT: Lalu, Dia mengingat zaman dahulu, zaman Musa dan umat-Nya. Di mana Dia yang membawa mereka keluar dari laut beserta gembala kawanan domba-Nya. Di mana Dia yang menaruh Roh Kudus-Nya di tengah-tengah mereka,

TB: Lalu teringatlah mereka kepada zaman dahulu kala, zaman Musa, hamba-Nya itu: Di manakah Dia yang membawa mereka naik dari laut bersama-sama dengan penggembala kambing domba-Nya? Di manakah Dia yang menaruh Roh Kudus-Nya dalam hati mereka;

TL: Maka dalam itupun teringatlah juga Ia akan jaman dahulu-dahulu, akan Musa dan segala umat-Nya! Maka sekarang di manakah Ia, yang sudah membawa akan mereka itu naik dari dalam laut serta dengan gembala kawan domba-Nya! Di manakah Ia, yang sudah mengaruniakan Roh-Nya Yang Mahasuci itu akan duduk di antara mereka itu?

MILT: Dan Dia mengingat masa yang lampau, Musa dan umatnya, di manakah Dia yang telah membawa mereka naik dari laut, gembala kawanan domba-Nya? Di manakah Dia yang menaruh Roh Kudus-Nya di tengah-tengah mereka?

Shellabear 2010: Lalu mereka teringat pada zaman dahulu, pada Musa dan umat-Nya. Di manakah Dia yang membawa mereka naik dari laut beserta para gembala dari kawanan kambing domba-Nya? Di manakah Dia yang menaruh Ruh Suci-Nya di tengah-tengah mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka teringat pada zaman dahulu, pada Musa dan umat-Nya. Di manakah Dia yang membawa mereka naik dari laut beserta para gembala dari kawanan kambing domba-Nya? Di manakah Dia yang menaruh Ruh Suci-Nya di tengah-tengah mereka,

KSKK: Lalu umat-Nya ingat akan zaman dahulu, zaman Musa, hamba-Nya. Di manakah Dia yang membawa mereka keluar dari dalam laut, bersama dengan gembala dan kawanan dombanya? Di manakah Dia yang mencurahkan di tengah-tengah mereka Roh Kudusnya,

VMD: Kemudian mereka mengingat yang terjadi dahulu. Mereka mengingat Musa dan yang bersama dia. Siapakah satu-satunya yang membawa mereka melalui laut? Di manakah para gembala yang menuntun kawanannya? Di manakah satu-satunya yang menaruh Roh-Nya kepada Musa?

BIS: Lalu mereka teringat zaman dahulu, zaman Musa, hamba TUHAN. Mereka bertanya, "Di manakah TUHAN yang menuntun para pemimpin umat-Nya melalui laut? Di manakah TUHAN yang memberi kuasa-Nya kepada mereka?

TMV: Tetapi kemudian mereka teringat akan masa silam, iaitu zaman Musa, hamba TUHAN. Lalu mereka bertanya, "Di manakah TUHAN, yang telah menuntun umat dan para pemimpin mereka melalui laut? Di manakah TUHAN, yang telah memberikan kuasa-Nya kepada mereka?

FAYH: Kemudian mereka teringat pada zaman dulu, ketika Musa, hamba Allah, membimbing umat Allah keluar dari Mesir. Lalu mereka berseru, "Di manakah Dia yang membawa Israel naik dari laut, dengan memberikan Musa sebagai gembala mereka? Di manakah Dia yang mengutus Roh Kudus-Nya untuk diam di tengah-tengah umat-Nya?

ENDE: Maka mereka ingat akan djaman dahulu, akan Musa hambaNja. Dimana gerangan Dia jang menghantar si gembala kawananNja keluar dari laut? Dimana gerangan Dia jang menaruh didalamnja rohNja jang sutji,

Shellabear 1912: Maka teringatlah ia akan zaman dahulu akan Musa dan akan kaum-Nya itu, mengatakan: Di manakah Ia yang telah membawa orang-orang itu naik dari dalam laut serta dengan segala gembala kawanan kambingnya? Di manakah Ia yang telah membubuh Roh-Nya yang kudus itu di tengah-tengah segala orang itu

Leydekker Draft: Tetapi terkenanglah 'ija 'akan harij-harij purbakala, 'akan Musaj dan khawmnja: hanja sakarang, dimanatah dija jang sudah memudikhkan marika 'itu deri dalam lawut, dengan segala gombala kawannja? dimanatah dija jang tarohlah Rohnja jang khudus ditengah-tengahnja?

AVB: Lalu mereka teringat pada zaman dahulu, zaman Musa dan umat-Nya. Di manakah Dia yang membawa mereka naik dari laut bersertakan para gembala kawanan kambing domba-Nya? Di manakah Dia yang menaruh Roh Suci-Nya di tengah-tengah mereka,


TB ITL: Lalu teringatlah <02142> mereka kepada zaman <03117> dahulu kala <05769>, zaman Musa <04872>, hamba-Nya itu: Di manakah <0346> Dia yang membawa <05927> <00> mereka naik <00> <05927> dari laut <03220> bersama-sama dengan <0854> penggembala <07462> kambing domba-Nya <06629>? Di manakah <0346> Dia yang menaruh <07760> Roh <07307> Kudus-Nya <06944> dalam <07130> hati mereka; [<05971>]


Jawa: Nunten sami kengetan dhateng jaman kina, jamanipun Nabi Musa, abdinipun punika: Wonten ing pundi ta Panjenenganipun ingkang ngentas saking seganten sesarengan kaliyan pangening menda-mendanipun? Wonten ing pundi ta Panjenenganipun ingkang ngesokaken Rohipun ingkang suci wonten ing manahipun;

Jawa 1994: Nanging banjur padha kèlingan lelakoné dhèk jamané Musa, abdiné Allah. Banjur padha takon, "Saiki Pangéran ana ing ngendi? Ana ing ngendi Panjenengané sing nylametaké para pengarepé umaté saka segara? Ana ing ngendi Pangéran sing maringaké Rohé marang Musa?

Sunda: Ti dinya maranehna aringeteun ka jaman baheula, ka jaman Musa abdi PANGERAN tea. Timbul pertanyaanana, "Ayeuna di mana eta PANGERAN anu bareto nyalametkeun para pamingpin umat-Na ti laut teh? Di mana ayeuna PANGERAN anu bareto maparin sumanget ka Musa teh?

Madura: Saellana jareya reng-oreng buru pas enga’ ka jaman lamba’na, jamanna Mosa, abdina Pangeran. Reng-oreng jareya atanya, "Kemma PANGERAN se nonton para pamimpinna ommadda lebat e tase’? Kemma PANGERAN se marengngagi kobasana ka reng-oreng jareya?

Bali: Nanging sapangrarisipun, ipun eling ring paindikan-paindikan sane sampun langkung, ring masa panyeneng Dane Musa parekan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Irika ipun mataken asapuniki: “Ring dijake mangkin Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun maicayang roh Idane ring Dane Musa.

Bugis: Nanaéngngeranni mennang wettu riyolo, wettunna Musa, atanna PUWANGNGE. Makkutanai mennang, "Kégani PUWANGNGE iya dulungngéngngi sining pamimpinna umma’-Na molai tasi’é? Kégani PUWANGNGE iya mabbéréyangngéngngi akuwasan-Na lao ri mennang?

Toraja: Apa Nakilalai to attu mangka diboko’. Naingarammi tu Musa sia taunNa. Umbamira Ia tu To mangka ussolan to mangkambi’ baanan dombaNa diong mai to’ uai? Umbamira tu To mangka untua’ Penaa Masallo’Na tama ba’tengna tau iato mai?

Karo: I jem teringet bangsa e kempak paksa si nggo lepas, kempak Musa, suruh-suruhen TUHAN nai, janah nina, "I ja genduari TUHAN si ngkelini peminpin-peminpin BangsaNa i bas lau lawit nari? I ja kin TUHAN si mereken KesahNa si badia man Musa?

Simalungun: Dob ai mardingat ma bangsa-Ni bani panorang sapari, bani si Musa juakjuak-Ni ai, nini sidea, “Ija do Ia, na mambuat humbagas bah siparmahan bani hulananni? Ija do Ia, na dob mamberehon Tonduy-Ni marianan ibagas dirini,

Toba: Alai sai tongtong do anggo ibana marningot di bangsona uju di ngolu ni si Musa di angka ari na robi, alai anggo naung didok nasida: Didia do ibana naung mamboan nasida, nangkok sian laut rap dohot parmahan ni parduaan ni birubiruna? Didia ibana na marsagihon Tondina na badia i tu tongatonganasida?


NETBible: His people remembered the ancient times. Where is the one who brought them up out of the sea, along with the shepherd of his flock? Where is the one who placed his holy Spirit among them,

NASB: Then His people remembered the days of old, of Moses. Where is He who brought them up out of the sea with the shepherds of His flock? Where is He who put His Holy Spirit in the midst of them,

HCSB: Then He remembered the days of the past, the days of Moses and his people. Where is He who brought them up out of the sea with the shepherds of His flock? Where is He who put His Holy Spirit among the flock?

LEB: Then his people remembered Moses and the distant past. Where is the one who brought them out of the sea with the shepherds of his flock? Where is the one who put his Holy Spirit in them?

NIV: Then his people recalled the days of old, the days of Moses and his people—where is he who brought them through the sea, with the shepherd of his flock? Where is he who set his Holy Spirit among them,

ESV: Then he remembered the days of old, of Moses and his people. Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put in the midst of them his Holy Spirit,

NRSV: Then they remembered the days of old, of Moses his servant. Where is the one who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is the one who put within them his holy spirit,

REB: Then they recalled days long past and him who drew out his people: where is he who brought up from the Nile the shepherd of his flock? Where is he who put within him his holy spirit,

NKJV: Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying : "Where is He who brought them up out of the sea With the shepherd of His flock? Where is He who put His Holy Spirit within them,

KJV: Then he remembered the days of old, Moses, [and] his people, [saying], Where [is] he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where [is] he that put his holy Spirit within him?

AMP: Then His people [seriously] remembered the days of old, of Moses and his people [and they said], Where is He Who brought [our fathers] up out of the [Red] Sea, with [Moses and the other] shepherds of His flock? Where is He Who put His Holy Spirit within their midst,

NLT: Then they remembered those days of old when Moses led his people out of Egypt. They cried out, "Where is the one who brought Israel through the sea, with Moses as their shepherd? Where is the one who sent his Holy Spirit to be among his people?

GNB: But then they remembered the past, the days of Moses, the servant of the LORD, and they asked, “Where now is the LORD, who saved the leaders of his people from the sea? Where is the LORD, who gave his spirit to Moses?

ERV: Then they remembered what happened long ago. They remembered Moses and those with him. So where is the one who brought them through the sea along with the shepherds who led his flock? Where is the one who sent his Holy Spirit to live among them?

BBE: Then the early days came to their minds, the days of Moses his servant: and they said, Where is he who made the keeper of his flock come up from the sea? where is he who put his holy spirit among them,

MSG: Then they remembered the old days, the days of Moses, God's servant: "Where is he who brought the shepherds of his flock up and out of the sea? And what happened to the One who set his Holy Spirit within them?

CEV: But his people remembered what had happened during the time of Moses. Didn't the LORD bring them and their leaders safely through the sea? Didn't he give them his Holy Spirit?

CEVUK: But his people remembered what had happened during the time of Moses. Didn't the Lord bring them and their leaders safely through the sea? Didn't he give them his Holy Spirit?

GWV: Then his people remembered Moses and the distant past. Where is the one who brought them out of the sea with the shepherds of his flock? Where is the one who put his Holy Spirit in them?


NET [draft] ITL: His people <05971> remembered <02142> the ancient <05769> times <03117>. Where <0346> is the one who brought <05927> them up out <05927> of the sea <03220>, along with <0854> the shepherd <07462> of his flock <06629>? Where <0346> is the one who placed <07760> his holy <06944> Spirit <07307> among <07130> them,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 63 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel