Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 3 : 4 >> 

Makasar: LanuapA’ anne, he Tirus, Sidon siagang sikontu daera Filistin? Maka erokko a’balasa’ mae ri Nakke? Jari, tarimami pa’balasakKu lintaka battu mae ri kau.


AYT: “Lagi pula, apakah sangkut pautnya kamu dengan Aku, hai Tirus, Sidon, dan seluruh wilayah Filistin? Apakah kamu akan membalas perbuatan-Ku? Jikalau kamu melakukan perbuatan terhadap Aku, dengan cepat dan dengan segera, Aku akan mengembalikan perbuatanmu ke atas kepalamu sendiri.

TB: Lagi apakah sangkut pautmu dengan Aku, hai Tirus dan Sidon dan seluruh wilayah Filistin? Apakah kamu ini hendak membalas perbuatan-Ku? Apabila kamu melakukan sesuatu terhadap Aku, maka dengan cepat, dengan segera Aku akan membalikkan perbuatanmu itu kepadamu sendiri.

TL: Dan lagi apakah perkara-Ku dengan kamu, hai Tsur dan Sidon dan segala jajahan Filistin? Adakah barang perdakwaanmu atas-Ku? Bahwa sesungguhnya segala jahat yang kamu reka akan Daku itu dengan segera dan dengan sekonyong-konyong Kubalas kepada kepalamu kelak.

MILT: Lagi pula apakah kamu bagi-Ku, hai Tirus dan Sidon, dan semua wilayah Filistin? Apakah kamu akan memberikan balasan kembali kepada-Ku? Dan jika kamu sedang memberikan balasan kembali kepada-Ku, maka dengan cepat dan dengan segera Aku akan membalikkan balasanmu itu ke atas kepalamu.

Shellabear 2010: Apa pula urusanmu dengan Aku, hai Tirus dan Sidon dan seluruh wilayah Filistin? Apakah kamu hendak mengadakan pembalasan kepada-Ku? Kalaupun kamu membalaskan sesuatu kepada-Ku, dengan cepat dan dengan segera Aku akan membalikkan pembalasanmu itu kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa pula urusanmu dengan Aku, hai Tirus dan Sidon dan seluruh wilayah Filistin? Apakah kamu hendak mengadakan pembalasan kepada-Ku? Kalaupun kamu membalaskan sesuatu kepada-Ku, dengan cepat dan dengan segera Aku akan membalikkan pembalasanmu itu kepadamu.

KSKK: (4-4) Dan kamu, hai Tirus dan Sidon, serta seluruh wilayah Filistin, apakah hubungan kamu dengan Aku? Maukah kamu membalas dendam terhadap-Ku? Jika kamu hendak melakukan hal itu, maka dengan segera dan cepat Aku akan mengambil tindakan balasan terhadap kamu

VMD: Hai Tirus, Sidon, dan semua wilayah Filistin. Kamu tidak penting bagi-Ku. Apakah kamu menghukum Aku karena sesuatu yang telah Kulakukan? Kamu mungkin berpikir bahwa kamu akan menghukum Aku, tetapi Aku segera menghukummu.

BIS: Hendak kamu apakan Aku ini, hai Tirus, Sidon dan seluruh wilayah Filistin? Inginkah engkau membalas dendam kepada-Ku? Nah, terimalah pembalasan-Ku yang datang dengan cepat.

TMV: Apakah yang kamu cuba lakukan kepada-Ku, hai Tirus, Sidon, dan seluruh wilayah Filistea? Adakah kamu cuba membalas dendam terhadap Aku? Jika demikian, Aku akan membalas kamu dengan segera.

FAYH: Hai Tirus dan Sidon, janganlah kamu mencoba-coba untuk ikut campur! Apakah kamu mencoba membalas dendam kepada-Ku, hai kota-kota di wilayah Filistin? Berjaga-jagalah, karena Aku akan menimpakan kembali dengan cepat segala perbuatanmu itu ke atas kepalamu sendiri.

ENDE: Dan kamu djuga, hai Tyrus dan Sidon, mau apa kamu lawan Daku? Dan kamu sekalian, wilajah2 Felesjet, hendakkah kamu membalas dendam kepadaKu? Tetapi, djika kamu mau membalas dendam kepadaKu, maka balasanmu akan segera Kukembalikan keatas kepalamu sendiri.

Shellabear 1912: Maka apakah sangkutanmu dengan Aku hai Tirus dan Sidon dan segala jajahan orang Filistin masakan kamu membalas kepada-Ku dan jikalau kamu membalas sekalipun niscaya dengan segeranya kelak Aku pulangkan pembalasanmu itu ke atas kepalamu sendiri.

Leydekker Draft: 'Antah lagi, 'apatah kardja kamu sertaku, hej 'awrang 'isij TSur, dan TSidawn, dan samowa tepij tanah Filistin? masakah kamu 'akan membajar padaku sawatu kabalasan? tetapi djikalaw kamu hendakh membalas padaku; gampang lakas djuga 'aku 'akan meng`ombalikan pembalasanmu ka`atas kapalamu.

AVB: Apa pula urusan kamu dengan Aku, wahai Tirus dan Sidon dan seluruh wilayah Filistin? Adakah kamu mahu mengadakan pembalasan kepada-Ku? Jika kamu membuat sesuatu pembalasan atas-Ku, dengan bersegera lagi pantas akan Aku membalikkan pembalasan kamu itu kepadamu.


TB ITL: Lagi <01571> apakah <04100> sangkut pautmu dengan Aku, hai Tirus <06865> dan Sidon <06721> dan seluruh <03605> wilayah <01552> Filistin <06429>? Apakah kamu <0859> ini hendak membalas <07999> perbuatan-Ku <01576>? Apabila <0518> <05921> kamu <0859> melakukan sesuatu <01580> terhadap <05921> Aku, maka dengan cepat <07031>, dengan segera <04120> Aku akan membalikkan <07725> perbuatanmu <01576> itu kepadamu <07218> sendiri. [<0859>]


Jawa: Anadene mungguh sira, he Tirus lan Sidon sarta sawewengkone Filisti, ana gegayutane apa karo Ingsun? Apa sira arep males pandamelingSun? Manawa sira nandukake apa bae marang Ingsun, kanthi dadakan anggoningSun bakal nampekake panggawenira iku marang sira dhewe.

Jawa 1994: Hé wong Tirus lan wong Sidon sarta wong ing wengkoné tanah Filistéa, Aku arep kokkapakaké? Apa kowé arep males karo tumindak-Ku? Yèn nyata mengkono, kowé sanalika bakal Dakwales gentèn!

Sunda: Rek dijieun kumaha Kami ku maraneh, eh Tirus, Sidon, jeung wilayah Pelisti sakuliahna? Maraneh rek males pulih ka Kami? Lamun enya kitu, Kami ge baris gancang ngabales deui ka maraneh.

Madura: Epabaramma’a Sengko’ reya bi’ ba’na, he, Tirus, Sidon ban sakabbinna dhaera Filistin? Apa ba’na terro malessa sake’ atena ka Sengko’? Sateya, tarema Tang babales se ceppet padhatengnga.

Bali: Ih Tirus, Sidon muah Pilistin, apa ane lakar gae iba marep teken Ulun? Apake iba makeneh lakar ngwales laksanan Ulune? Yening keto, dienggal Ulun lakar ngwales laksanan ibane.

Bugis: Maéloko maga-Ka, éh Tirus, Sidon sibawa sininna daéarana Filistin? Macinnakoga makkabale lao ri Iyya? Nah, tarimani pakkabale’-Ku sibawa masitta.

Toraja: Sia la siapariKi’, e Tirus sia Sidon sia mintu’ tondok lan lili’na tondok Filistin? La ma’papakkannirokomika lako Kaleku? Apa iake denni la mipapakkanni lako Kaleku, madoi’-doi’ duka la Kupasule tu pa’pakkan langngan ulummi.

Karo: Kai kin atendu ibahanndu man bangKu o Tirus, Sidon ras daerah-daerah Pilisti? Erbalas kin atendu man bangKu? Adi e kin sura-surandu, minter ka nge Aku erbalas man bandu!

Simalungun: Anjaha hanima pe, ale Tirus, Sidon ronsi haganup jajahan ni Pilistea, ahanima do Ahu? Sihol dong paulakonnima hu Bangku, atap sihol dong balaskononnima hu Bangku? Podas anjaha barah ma balaskonon-Ku pambahenannima hubani ulunima.

Toba: (4-4) Jala hamu pe, ale Tirus dohot Sidon ro di sude partalpahan ni Palistim, tung aha ma saritamuna di ahu? Naeng pasudolonmuna tu ahu pambahenan, manang naeng pasuangonmuna manang aha tu ahu? Tibu magira ma pasuangongku pambahenanmuna tu ulumuna.


NETBible: Why are you doing these things to me, Tyre and Sidon? Are you trying to get even with me, land of Philistia? I will very quickly repay you for what you have done!

NASB: "Moreover, what are you to Me, O Tyre, Sidon and all the regions of Philistia? Are you rendering Me a recompense? But if you do recompense Me, swiftly and speedily I will return your recompense on your head.

HCSB: And also: Tyre, Sidon, and all the territories of Philistia--what are you to Me? Are you paying Me back or trying to get even with Me? I will quickly bring retribution on your heads.

LEB: "Now what do you have against me, Tyre and Sidon and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something I have done? If you are paying me back, I will quickly pay you back for what you have done.

NIV: "Now what have you against me, O Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.

ESV: "What are you to me, O Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are paying me back, I will return your payment on your own head swiftly and speedily.

NRSV: What are you to me, O Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are paying me back, I will turn your deeds back upon your own heads swiftly and speedily.

REB: What are you to me, Tyre and Sidon and all the districts of Philistia? Are you bent on taking vengeance on me? If you were to take vengeance, I should make your deeds recoil swiftly and speedily on your own heads.

NKJV: "Indeed, what have you to do with Me, O Tyre and Sidon, and all the coasts of Philistia? Will you retaliate against Me? But if you retaliate against Me, Swiftly and speedily I will return your retaliation upon your own head;

KJV: Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly [and] speedily will I return your recompence upon your own head;

AMP: Yes, and what are you to Me, O Tyre and Sidon and all the [five small] divisions of Philistia? Will you pay Me back for something? Even if you pay Me back, swiftly and speedily I will return your deed [of retaliation] upon your own head,

NLT: "What do you have against me, Tyre and Sidon and you cities of Philistia? Are you trying to take revenge on me? If you are, then watch out! I will strike swiftly and pay you back for everything you have done.

GNB: “What are you trying to do to me, Tyre, Sidon, and all of Philistia? Are you trying to pay me back for something? If you are, I will quickly pay you back!

ERV: “Tyre! Sidon! All of you areas of Philistia! You are not important to me! Are you punishing me for something I did? You might think that you are punishing me, but I will soon punish you.

BBE: And further, what are you to me, O Tyre and Zidon and all the circle of Philistia? will you give me back any payment? and if you do, quickly and suddenly I will send it back on your head,

MSG: "As for you, Tyre and Sidon and Philistia, why should I bother with you? Are you trying to get back at me for something I did to you? If you are, forget it. I'll see to it that it boomerangs on you.

CEV: You people of Tyre and Sidon and you Philistines, why are you doing this? Are you trying to get even with me? I'll strike back before you know what's happened.

CEVUK: You people of Tyre and Sidon and you Philistines, why are you doing this? Are you trying to get even with me? I'll strike back before you know what's happened.

GWV: "Now what do you have against me, Tyre and Sidon and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something I have done? If you are paying me back, I will quickly pay you back for what you have done.


NET [draft] ITL: Why <04100> are you <0859> doing these things <03605> to me, Tyre <06865> and Sidon <06721>? Are you <0859> trying to get <07999> even <01576> with me, land <01552> of Philistia <06429>? I will very quickly <04120> <07031> repay <01576> <07725> you <0859> for <05921> what you have done!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yoel 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran