Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 41 >> 

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Ebara’ angkana buta ngasengko antu, tenaja nudoraka. Mingka lanri nukanana ngaseng, ‘Accini’jaki’ anne’, iaminjo battuanna angkanaya doraka ngasengijako."


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Jika kamu buta, kamu tidak memiliki dosa; tetapi karena kamu berkata, ‘Kami melihat,’ dosamu tetap ada.”

TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa, tetapi karena kamu berkata: Kami melihat, maka tetaplah dosamu."

TL: Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Jikalau kamu buta, tiadalah kamu berdosa; tetapi sebab kamu berkata: Kami nampak, kekallah dosamu itu."

MILT: YESUS berkata kepada mereka, "Jika kamu buta, kamu tidak terus berada dalam dosa. Namun sekarang kamu berkata: Kami melihat, maka dosamu tetap tinggal."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa. Tetapi karena sekarang kamu berkata, ‘Kami dapat melihat,’ maka dosamu itu tetap ada."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa. Tetapi karena sekarang kamu berkata, Kami dapat melihat, maka dosamu itu tetap ada."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa. Tetapi karena sekarang kamu berkata, ‘Kami dapat melihat,’ maka dosamu itu tetap ada.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Kalaulah kamu buta, tidaklah kamu berdosa. Tetapi kamu berkata kamu dapat melihat, maka kamu tetap berdosa.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Seandainya kamu buta, maka kamu tidak bersalah. Sekarang kamu berkata, 'Kami melihat'; maka inilah bukti untuk dosamu."

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa. Tetapi kamu berkata, bahwa kamu dapat melihat, berarti kamu berdosa."

VMD: Kata Yesus kepada mereka, “Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa, tetapi kamu mengatakan, bahwa kamu dapat melihat, berarti kamu berdosa.”

AMD: Jawab Yesus, “Jika kamu buta, kamu tidak berdosa. Tetapi, karena sekarang kamu berkata bahwa kamu melihat, maka kamu tetap dalam dosamu.”

TSI: Jawab Yesus, “Kalau kalian masing-masing mengaku bahwa dirimu buta, berarti saat ini kamu tidak melakukan dosa. Tetapi karena kamu masih tetap bersikeras bahwa kamu bisa melihat, itu berarti kamu terus memelihara dosamu.”

BIS: Yesus menjawab, "Sekiranya kalian buta, kalian tidak berdosa. Tetapi sebab kalian berkata, 'Kami melihat,' itu berarti kalian masih berdosa."

TMV: Yesus menjawab, "Jika kamu buta, kamu tidak berdosa. Tetapi kerana kamu berkata bahawa kamu melihat, maka kamu masih berdosa."

BSD: Yesus menjawab, “Kalau kalian betul-betul buta, kalian tidak berdosa. Tetapi, karena kalian berkata, ‘Kami bisa melihat,’ itu berarti kalian masih berdosa.”

FAYH: "Seandainya kalian buta, kalian tidak akan berdosa," jawab Yesus. "Tetapi dosa kalian tetap ada, sebab kalian mengaku bahwa kalian tahu apa yang kalian lakukan."

ENDE: Jesus bersabda: Sekiranja kamu buta, kamu tidak berdosa; tetapi sebab kamu berkata bahwa kamu melihat, maka dosamu tinggal tetap.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Jikalau kiranya kamu buta, tiadalah dosa padamu; tetapi sekarang kamu berkata, 'kami lihat,' maka tinggallah lagi dosamu.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Djikalau kiranja kamoe boeta, maka tiada dosa padamoe, tetapi sakarang katamoe kami melihat, maka sebab itoelah dosamoe kekal djoega.

Klinkert 1863: Jesoes berkata sama dia-orang: Kaloe kamoe boeta, pesti trada dosa padamoe; tetapi sekarang kata kamoe: Kita-orang melihat, sebab itoe dosamoe tinggal djoega.

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Kalau kamu buta, kamu t'ada dosa: ttapi skarang kamu bilang, 'Kita boleh nampak;' jadi kamu punya dosa ada tinggal.

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS pada marika itu: Kalu-kalu kamu adalah buta, tijada akan ada dawsa bagi kamu; tetapi sedang sakarang kamu bilang: Kami ada lihat, ba-gitupawn dawsa kamu ada tinggal.

Keasberry 1853: Maka kata Isa pada marika Itu, Jikalau kamu buta, maka tiada dosa padamu: tutapi skarang kamu burkata, Kita orang chulek; maka subab itulah dosa kamu itu tinggal juga adanya.

Keasberry 1866: Maka kata Isa pada marika itu, Jikalau kamu buta, maka tiada dosa padamu; tŭtapi skarang kamu bŭrkata, Kita orang chŭlek, maka sŭbab itulah dosa kamu itu tinggal juga adanya.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: djikalaw kamu 'adalah buta, maka barang dawsa tijada 'akan 'ada pada kamu: tetapi sakarang kamu berkata, bahuwa kamij 'ada melihat: sebab 'itu dawsa kamu 'ada tinggal.

AVB: Yesus menjawab, “Kalaulah kamu buta, tidaklah kamu berdosa. Tetapi kamu berkata kamu dapat melihat, maka kamu tetap berdosa.”

Iban: Ku lalu Jesus bejaku ngagai sida, "Enti kita buta, kita tentu enda bedosa. Tang laban kita ngumbai diri ulih meda, dosa kita mengkang."


TB ITL: Jawab <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Sekiranya <1487> kamu <1510> buta <5185>, kamu <2192> <0> tidak <3756> berdosa <0> <2192> <266>, tetapi <1161> karena <3568> kamu berkata <3004>: Kami melihat <991>, maka tetaplah <3306> dosamu <266> <5216>." [<302> <3754>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Manawa kowe wutaa, mesthi padha ora duwe dosa. Nanging sarehne saiki kowe padha kandha: Aku padha ndeleng, dadi tetep dosamu.”

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan marang wong-wong mau, "Saupama kowé wuta, kowé padha ora duwé dosa. Nanging sarèhné kowé padha kandha: Aku padha ndeleng, dadi tetep dosamu."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Menawa kowé wuta, kowé ora dosa. Nanging sarèhné kowé kandha ‘Aku weruh’, mula kowé tetep dosa."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Semunggoné kowé lamur, kowé ora nduwé salah. Lah saiki kowé déwé ngomong nèk kowé weruh, mulané kowé salah sak terusé!”

Sunda: Waler Yesus, "Upama aranjeun lolong, tandaning teu boga dosa. Tapi ku sabab ngakukeun barisa nenjo, tetela aranjeun masih keneh dosa."

Sunda Formal: Waler Isa, “Upama aranjeun enya lolong, teu bisa nenjo, tangtu aranjeun henteu salah. Tapi lantaran aranjeun tetep umangkeuh bisa nenjo, — padahal puguh-puguh teu awas — dosa teh, tetep aya di aranjeun.”

Madura: Dhabuna Isa, "Ja’ sakenga ba’na buta, ba’na ta’ kera andhi’ dusa. Tape sabab ba’na ngoca’ ja’ ba’na ta’ buta, jareya artena ba’na gi’ dusa."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Uho neha, ‘Bisi im vamdesu meedam bak akete?’ laham bak um biem bak lam imbodemeam làhà ba Alat uba neha, ‘Um git modeho,’ lahame ba vàlu gagom vabak. Lahana uho etei neha, ‘Fako ibida neàte,’ lahamnàme Fauhaedamda imboda nim uho moudaha bak. Labiha labe Alat ubu uho faina meedam bak lam ba ozahigeàmu um fa vei neàdedam vabak,” lahame ab gagu esuham.

Bali: Pasaur Idane: “Yen sujati ragane buta, sinah ragane tan iwang, santukan ragane ngangken raga nyingakin, punika awinannya kiwangan ragane kantun manggeh!”

Ngaju: Yesus tombah, "Jaka keton babute, keton dia badosa. Tapi awi keton hamauh 'Ikei tau mite,' jete rimae keton magon badosa."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Seandẽne side pade bute, side pade ndẽq bedose. Laguq lantaran side pade bebase, 'Tiang pade nyerioq,' nike artine side pade masih bedose."

Bugis: Nappébali Yésus, "Akkalarapanna butako, dé’ mumadosa. Iyakiya saba’ makkedako ‘Makkitaki’, bettuwanna iyaro madosa mupo."

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: Iakemmi buta, tae’ ammi kasalan; apa belanna mikua: pakitakan, iamoto anna tontong tu kasalammi.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Ia ke la susi kamu' tobuta to te'da naissen pangngajaran tongan, te'da mimadosa. Apa mikua kumua, 'Pakitakan', iamo joo mida'tanpa madosa."

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Wonu timongoli boti pito'o, timongoli dila heodusawa. Bo sababu timongoli hepoloiyawa deu timongoli mo'onto, uwito mopopatatayi deu dusa limongoli debo tatapu woluwo to olimongoli.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Humayaalio timongoli pitoo̒, timongoli diila odusa. Bo sababu timongoli malo loi̒ya, 'Ami moo̒onto,' uito boliilio mao̒ timongoli donggo odusa."

Balantak: Taeni Yesus, “Kalu se' i kuu mampisok, kuu sian dosaon. Kasee i kuu nangaan, ‘Kai poopiile',’ mbaka' i kuu dauga' dosaon.”

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Maka' la sihhapangkoa' to buta tä' muita lalam umba la naola, iya tä'koa' la dipasala. Sapo' aka muua hia': ‘Paitakam kami',’ iya mannassa anna tontä liupakoa' madosa.”

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Ane rapana komi naburo, natantumo da'a nasilaka komi. Tapi komi nanguli, 'Kami namala nekita.' Etu sampe komi bate-batena nasilaka."

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Aka kuma bo mo'ikow bilog, yo diaíbií im mo'ikow binaradosa. Ta'e lantaranbií mo'ikow noguman, kami moko'ontongbií, daí tua mangalenya mo'ikow binaradosapa."

Aralle: Sika natimba'mi Puang Yesus naoaintee, "Ke la dakoa'ne' inang unsanga kalaemu paita di mendehatanna, ya' mala dioatee dakoa' kekasalaang. Ampo' aka' unsangakoa' kalaemu paita, lambi' tontongkoa' kekasalaang."

Napu: Nauli Yesu: "Ane kebilokau, kebara ina niisa apa au tou, hai barakau madosa. Agayana, lawi niuli meita mpuukau, batena madosakau."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Manga i kamene wuta, ute i kamene tawẹ dosane. Kai ual᷊ingu i kamene měmpẹ̌bẹ̌bera u, 'I kami e makạsilo,' ene mělẹ̌lahẹu i kamene wẹ̌dang mararosa."

Taa: I Yesu mangansono, “Taa, apa ane rapanya komi monso pu’u ewa tau buta, batuanginya komi tawa mangansani anu to monso yako resi i Pue Allah, ane ewa see, taa masipato manganto’o komi mangewa anu to monso etu. Pei komi mampoanika mangansani anu to monso etu, wali see naka masipato manganto’o komi sala apa komi bo’omu mangalulu anu to monso etu.” Ewa wetu nato’o i Yesu mangansono to Yahudi to aliran Parisi etu.

Rote: Boema Yesus nae, "Leo uni ka emi pokek soona, emi ta tao sala-singok fa. Tehu hu ka nde emi mafa'da mae, 'Ami mita,' soona dede'ak ndia sosoa na nae, emi hataholi bei masala-masingo kala."

Galela: De Una asa wotemo onaka, "Nakoso ngini koloko ona yopipilo de o Gikimoi niwinakowa, ngini gena asa inisisalawa. Duma ngini nitemo Una niwinakoka koloko ona imasigogelelo. Mutuwade ngini kanaga de nia dorouka."

Yali, Angguruk: Yesusen it hiyag isaruk lit, "Hit hinil hupnig lalepma siyag ane turuk eleg hinap welalep. Welalep angge famen ninil fano yet hehe uruk lahepma mondabi siyag ane eneg turuk lamuhup," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Nako ngini niorau, ge'ena konisisowonuwa. Ma ngano ngini niongose 'ato, 'Ngomi mimasimake', ge'ena ma ngale ngini kaniosowonosi."

Karo: Erjabap Jesus, "Adi pentang kam labo kam erdosa; tapi perbahan ikatakenndu, 'Kami erpengidah,' emaka tetap kam erdosa."

Simalungun: Nini Jesus ma hubani sidea, “Ambit pitung nasiam, seng mardousa nasiam. Tapi halani ihatahon nasiam, ʻMarpangidah do hanami,ʼ gabe totap ma dousa nasiam.”

Toba: Jadi didok Jesus ma tu nasida: Aut na mapitung hamu, gabe so mardosa hamu. Alai didok hamu do: Na marnida do hami, gabe hot ma dosamuna.

Dairi: Ialoi Jesus mo kalak i, "Ukum pètung kin kènè, oda ngo merdosa kènè; tapi kumarna idokken kènè, 'Oda ngo kènè pètung,' gabè hot mo dosa ndènè."

Minangkabau: Baliau manjawab, "Kok santano angku-angku buto, mako angku-angku indak ka badoso doh. Dek karano, angku-angku bi mangatokan, 'Mato kami layi dapek maliyek,' tapi angku-angku indak bi namuah picayo, mako tataplah angku-angku dalam doso."

Nias: Itema li Yesu, Imane, "Na sau'a ami, ba tenga si so horõ ami. Ba hiza bõrõ me mimane, 'Ma'ila niha,' eluahania si so horõ ami nasa."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Ké mapeset baí matamui, oto tá anai jomui. Tápoi anukua lé poí kam, 'Makoinong matamai,' oto sirimanua sijo peilé, tuooniaké kam ka kam néné."

Lampung: Isa ngejawab, "Sekirani keti buta, keti mak bedusa. Kidang ulihni keti cawa, 'Sekam ngeliak,' seno retini keti pagun bedusa."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Miseue jih gata buta, gata hana meudesya. Teuma sabab gata tapeugah, ‘Kamoe deuh meungieng,’ nyan saban cit makna jih gata mantong meudesya."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Ia kela butakoa', tae'koa' kasalaan. Sapo mukuaa': Paitakan, dadi tontongkoa' kasalaan.”

Berik: Yesus ga aa tamawolbaabili, "Afa aamei bunarsusfer seyafter aaiserem ijama towaswebiyeneye, aameiba angtane nwe kofa jes gamserem, ane gam jega aamei tamtamtalaiserem ijama domolyan. Jengga aamei enggam ima gunu, 'Ai ajama anggasini.' Jega jem temawer aamei tamtamtalaiserem igemera domola."

Manggarai: Walé de Mori Yésus agu isé: “Émé buta méu, toé manga ndékoks; maik landing le taé rus méu: Ami ita atakm, itu tara manga kin ndékoks.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Kita do petu mu ta do bhaddu, moko bhule dho ke mu nga lubhu harro nga menyilu. Tapulara rowi do lii ma mu, 'Do ngaddi ma jhi' na panne ne pa petu ne do pa dhara lubhu harro nga menyilu ke mu."

Kupang: Yesus manyao bilang, “Bagini. Kalo bosong memang buta, na, sonde ada yang kasi sala sang bosong. Ma bosong bilang, bosong tu, orang yang bisa lia. Andia ko bosong masi pikol bosong pung sala.”

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Nin tepsu ye gato gro ndu gato jam nde Yefun bi os-i ne yo, bere Yefun yo syo sukye nai nin mo sukibit gato nin ben ne nde. Sarewo nin ki do, nin sa, nin tepsu ye gato gro rer ndo gato jam Yefun Allah bi os-i ne, ondewo nin yo benbot nde, sane bere Yefun syo sukye nai nin mo sukibit gato nin ben ne."

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Iwa ita mar erek rusnok ongga riteij ofou, beda idou enebriyi gij mar ongga iwa intunggom guru. Jefeda mar ongga oska enah gu iwa guru. Tina jeska iwa yagot oida iwa ita mar rot koisoisa erek rusnok ongga rik mar rot koisoisa fob, beda idou ebriyi gij mar ongga iwa itunggom. Jefeda mar ongga oska ah gu iwa ros."

Uma: Na'uli' Yesus: "Ane rapa'-na hewa towero mpu'u-koi apa' uma ni'incai napa to makono, ke uma-koi masala'. Tapi', apa' ni'uli'-koina pehilo moto-koie, bate masala'-koi-hawo."

Yawa: Umba Yesus po raura akananto mansai pare, “Weapamo wapo raura wapare weapo raeno wasamije rai muno wapare wapo Ayao Amisye raen. Weramu weapamo watavondijo Amisye ai jewen, weti wapa ayao kakaije no tawan no wasai. Ranivara wasamije ntuba ratire, indati wapantatukambe ayao kakaije rai, ti Amisye po mangke raugaje wasai jewen.”


NETBible: Jesus replied, “If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains.”

NASB: Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, ‘We see,’ your sin remains.

HCSB: "If you were blind," Jesus told them, "you wouldn't have sin. But now that you say, 'We see'--your sin remains.

LEB: Jesus said to them, "If you were blind, you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ your sin remains.

NIV: Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.

ESV: Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, 'We see,' your guilt remains.

NRSV: Jesus said to them, "If you were blind, you would not have sin. But now that you say, ‘We see,’ your sin remains.

REB: “If you were blind,” said Jesus, “you would not be guilty, but because you claim to see, your guilt remains.

NKJV: Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

KJV: Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

AMP: Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but because you now claim to have sight, your sin remains. [If you were blind, you would not be guilty of sin; but because you insist, We do see clearly, you are unable to escape your guilt.]

NLT: "If you were blind, you wouldn’t be guilty," Jesus replied. "But you remain guilty because you claim you can see.

GNB: Jesus answered, “If you were blind, then you would not be guilty; but since you claim that you can see, this means that you are still guilty.”

ERV: Jesus said, “If you were really blind, you would not be guilty of sin. But you say that you see, so you are still guilty.”

EVD: Jesus said, “If you were really blind (without understanding), you would not be guilty of sin. But you say that you see (know what you are doing). So you are guilty.”

BBE: Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.

MSG: Jesus said, "If you were really blind, you would be blameless, but since you claim to see everything so well, you're accountable for every fault and failure.

Phillips NT: "If you were blind," returned Jesus, "nobody could blame you, but, as you insist 'We can see',your guilt remains."

DEIBLER: Jesus said to them, “If you realized that you did not yet know God’s truth, but you wanted to, then you would be like blind people who wanted to see. God would be able to forgive your sins. But you are now falsely claiming that you know God’s truth, so you are like people who are blind who claim that they can see. Because of that, God is not able to forgive your sins.”

GULLAH: Jedus tell um say, “Ef oona been bline, oona ain been guilty fa none ob oona sin. Bot now dat oona say oona ain bline, dat mean dat oona guilty stillyet.”

CEV: Jesus answered, "If you were blind, you would not be guilty. But now that you claim to see, you will keep on being guilty."

CEVUK: Jesus answered, “If you were blind, you would not be guilty. But now that you claim to see, you will keep on being guilty.”

GWV: Jesus told them, "If you were blind, you wouldn’t be sinners. But now you say, ‘We see,’ so you continue to be sinners.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <2036>, “If <1487> you were <1510> blind <5185>, you would <2192> not <3756> be <2192> guilty of sin <266>, but <1161> now <3568> because you claim <3004> that <3754> you can see <991>, your <5216> guilt <266> remains <3306>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 9 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel