Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 10 : 23 >> 

Makasar: Nisungkemi anjo kali’bong batua, nampa nierang assulu’ karaeng-karaeng Yerusalem, Hebron, Yarmut, Lakhis siagang Eglon,


AYT: Mereka melakukannya dan membawa kelima raja itu keluar dari gua -- raja Yerusalem, raja Hebron, raja Yarmut, raja Lakhis, dan raja Eglon.

TB: Dilakukan oranglah demikian, kelima raja itu dikeluarkan dari gua itu dan dibawa kepadanya: raja Yerusalem, raja Hebron, raja Yarmut, raja Lakhis dan raja Eglon.

TL: Maka demikianpun diperbuat oranglah, dibawanya akan kelima orang raja itu kepadanya dari dalam gua, yaitu raja Yeruzalem dan raja Heberon dan raja Yarmut dan raja Lakhis dan raja Ejlon.

MILT: Dan mereka melakukan demikian, dan membawa keluar kepadanya kelima raja itu dari goa: raja Yerusalem, raja Hebron, raja Yarmut, raja Lakhis, raja Eglon.

Shellabear 2010: Mereka pun berbuat demikian dan membawa kepadanya kelima raja itu dari dalam gua, yaitu raja Yerusalem, raja Hebron, raja Yarmut, raja Lakhis, dan raja Eglon.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pun berbuat demikian dan membawa kepadanya kelima raja itu dari dalam gua, yaitu raja Yerusalem, raja Hebron, raja Yarmut, raja Lakhis, dan raja Eglon.

KSKK: Mereka melakukan perintah Yosua dan membawa kelima raja itu ke hadapan Yosua: raja-raja Yerusalem, Hebron, Yarmut, Lakhis dan Eglon.

VMD: Jadi, mereka mengeluarkan kelima raja itu dari gua — raja Yerusalem, Hebron, Yarmut, Lakhis, dan Eglon.

TSI: Maka kelima raja itu dikeluarkan dari gua dan dibawa kepada Yosua— raja Yerusalem, raja Hebron, raja Yarmut, raja Lakis dan raja Eglon.

BIS: Gua itu pun dibuka, lalu raja-raja Yerusalem, Hebron, Yarmut, Lakhis dan Eglon digiring keluar,

TMV: Gua itu dibuka dan raja-raja kota Yerusalem, Hebron, Yarmut, Lakhis, dan Eglon dibawa keluar,

FAYH: (10-22)

ENDE: Demikianlah mereka berbuat dan kelima radja itu dibawa keluar dari dalam gua kepadanja, jakni radja Jerusjalem, radja Hebron, radja Jarmut radja Lakisj dan radja 'Eglon.

Shellabear 1912: Maka diperbuatnya demikian dibawanya raja-raja kelima itu keluar dari dalam gua yaitu raja Yerusalem dan raja Hebron dan raja Yarmut dan raja Lakhis dan raja Eglon.

Leydekker Draft: 'Adapawn deperbowat 'awranglah demikijen 'itu, lain dekaluwarkannjalah sampej kapadanja deri dalam goha 'itu kalima Radja-radja 'ini: Radja Jerusjalejm, Radja Hebrawn, Radja Jarmut, Radja Lakisj, Radja Xedjlawn.

AVB: Mereka pun berbuat demikian dan membawa kepadanya lima orang itu dari dalam gua, iaitu raja Yerusalem, raja Hebron, raja Yarmut, raja Lakhis, dan raja Eglon.


TB ITL: Dilakukan <06213> oranglah demikian <03651>, kelima <02568> raja <04428> itu <0428> dikeluarkan <03318> <00> dari <04480> gua <04631> itu dan dibawa <00> <03318> kepadanya <0413>: raja <04428> Yerusalem <03389>, raja <04428> Hebron <02275>, raja <04428> Yarmut <03412>, raja <04428> Lakhis <03923> dan raja <04428> Eglon <05700>.


Jawa: Kang kadhawuhan tumuli padha nglakoni mangkono, ratu lima padha digawa metu saka ing guwa, kaladekake marang ngarsane Senapati Yusak, iya iku: ratu ing Yerusalem, ratu ing Hebron, ratu ing Yarmut, ratu ing Lakhis, lan ratu ing Eglon.

Jawa 1994: Guwané banjur dibukak. Raja lima, yakuwi raja Yérusalèm, raja Hébron, raja Yarmut, raja Lakis lan raja Églon banjur diirid metu,

Sunda: Lawang guha dibongkar. Raja Yerusalem, raja Hebron, raja Yarmut, raja Lakis jeung raja Eglon dibijilkeun kaluar,

Madura: Guwa jareya ebukka’, saellana jareya to-rato Yerusalim, Hebron, Yarmut, Lakhis ban Eglon egiring kalowar,

Bali: Irika bungas guane raris kabukak, tur pararatune, inggih punika pararatun Yerusalem, Hebron, Yarmut, Lakis miwah Eglone, sami kabakta medal.

Bugis: Ritimpa’ni iyaro gowaé, nariyassarénréngeng massu sining arunna Yérusalém, Hébron, Yarmut, Lakhis sibawa Eglon,

Toraja: Napogau’mi tau susito, napatassu’i tu datu lima lan mai lo’ko’, nasolanni lako kalena, iamo tu datu Yerusalem, datu Hebron, datu Yarmut, datu Lakhis na datu Eglon.

Karo: Emaka italangi me gua ndai, jenari raja-raja Jerusalem, Hebron, Jarmut, Lakis, ras Eglon ibaba ndarat,

Simalungun: Jadi ibahen sidea ma sonai, iarahkon sidea ma luar hun liang ai hubani si Josua raja na lima ai: Raja hun Jerusalem, raja hun Hebron, raja hun Jarmut, raja hun Lakis pakon raja hun Eglon.

Toba: Jadi dibahen nasida ma songon i, ditogihon ma ruar sian liang i tu ibana na lima rajai: Raja sian Jerusalem, raja sian Hebron, raja sian Jarmut, raja sian Lakis dohot raja sian Eglon.


NETBible: They did as ordered; they brought the five kings out of the cave to him – the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.

NASB: They did so, and brought these five kings out to him from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.

HCSB: That is what they did. They brought the five kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon to Joshua out of the cave.

LEB: So they brought him the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.

NIV: So they brought the five kings out of the cave—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon.

ESV: And they did so, and brought those five kings out to him from the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.

NRSV: They did so, and brought the five kings out to him from the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.

REB: This was done; the five kings, the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon, were taken from the cave

NKJV: And they did so, and brought out those five kings to him from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.

KJV: And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, [and] the king of Eglon.

AMP: They brought the five kings out of the cave to him--the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.

NLT: So they brought the five kings out of the cave––the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.

GNB: So the cave was opened, and the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon were brought out

ERV: So Joshua’s men brought the five kings out of the cave—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.

BBE: And they did so, and made those five kings come out of the hole to him, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.

MSG: They did it. They brought him the five kings from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.

CEV: The soldiers opened the entrance to the cave and brought out the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.

CEVUK: The soldiers opened the entrance to the cave and brought out the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.

GWV: So they brought him the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.


NET [draft] ITL: They did <06213> as ordered <03651>; they brought <03318> the five <02568> kings <04428> out of <04480> the cave <04631> to <0413> him– the kings <04428> of Jerusalem <03389>, Hebron <02275>, Jarmuth <03412>, Lachish <03923>, and Eglon <05700>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 10 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel