Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 10 : 39 >> 

Makasar: Naallemi Yosua anjo kotaya siagang karaenna kammayatompa sikontu kota maraeng niaka ri tammulilina. Nibuno kabusuki taua anjoreng. Nagaukammi Yosua mae ri Debir siagang karaenna sangkamma apa le’baka nagaukang mae ri Hebron siagang Libna kammayatompa karaenna.


AYT: Ia merebut raja dan seluruh kotanya, dan mengalahkannya dengan mata pedang. Setiap orang yang ada di dalamnya ditumpasnya, tidak seorang pun dibiarkannya lolos. Seperti yang ia lakukan terhadap Hebron, demikian juga ia lakukan terhadap Debir dan rajanya, seperti yang ia lakukan terhadap Libna dan rajanya.

TB: Negeri itu beserta rajanya dan segala kotanya direbutnya, dan dipukul dengan mata pedang. Semua makhluk yang ada di dalamnya ditumpas mereka, tidak seorangpun yang dibiarkannya lolos; seperti yang dilakukannya terhadap Hebron, demikianlah dilakukan terhadap Debir beserta rajanya, sama seperti yang dilakukannya terhadap Libna beserta rajanya.

TL: Maka dialahkannya akan dia serta dengan rajanya dan segala negerinya, diparangnya akan dia dengan mata pedang dan ditumpasnya akan segala orang isinya, seorangpun tiada ditinggalkannya akan berlepas dirinya, seperti yang telah diperbuatnya akan Heberon, demikianpun perbuatannya akan Debir dan akan rajanya, sama dengan yang telah diperbuatnya akan Libna dan akan rajanya.

MILT: Dan mereka merebut negeri itu beserta rajanya, dan semua kotanya. Dan mereka memukul dengan mata pedang, dan membinasakan setiap orang yang ada di dalamnya; dia tidak menyisakan seorang pun yang masih hidup. Seperti dia melakukan terhadap Hebron, demikianlah dia melakukannya terhadap Debir, juga terhadap rajanya; sama seperti dia melakukannya terhadap Libna, dan terhadap rajanya.

Shellabear 2010: Ia merebut negeri itu beserta rajanya dan segala kotanya. Dibantainya semuanya dengan mata pedang dan ditumpasnya setiap jiwa yang ada di dalamnya. Tak dibiarkannya seorang pun tertinggal hidup. Seperti ia memperlakukan Hebron, juga Libna dan rajanya, demikianlah ia memperlakukan Debir dan rajanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia merebut negeri itu beserta rajanya dan segala kotanya. Dibantainya semuanya dengan mata pedang dan ditumpasnya setiap jiwa yang ada di dalamnya. Tak dibiarkannya seorang pun tertinggal hidup. Seperti ia memperlakukan Hebron, juga Libna dan rajanya, demikianlah ia memperlakukan Debir dan rajanya.

KSKK: Ia membunuh raja dan semua penduduk kota itu dengan pedang dan tidak membiarkan seorang pun hidup. Debir dan rajanya mendapat hukuman yang sama seperti yang dialami Hebron dan Libna.

VMD: Mereka merebut kota itu, rajanya, dan semua kota kecil dekat Debir. Mereka membunuh setiap orang di kota itu seperti yang dilakukannya di Libna dan rajanya. Tidak ada seorang pun yang dibiarkan hidup di sana. Mereka membinasakan kota itu dan membunuh semua orang di dalamnya sebagai persembahan bagi Tuhan.

TSI: Mereka merebut kota itu dan membunuh rajanya serta semua orang di kota itu dan di desa-desa sekitarnya. Tidak ada satu pun yang dibiarkan hidup. Mereka menghancurkan kota Debir dan membunuh rajanya, sama seperti yang mereka lakukan terhadap kota Libna dan Hebron.

BIS: Kota itu dan rajanya serta semua kota lain di sekitar situ direbut oleh Yosua. Semua orang di situ dibunuh. Yosua memperlakukan Debir dan rajanya seperti ia memperlakukan Hebron dan Libna serta rajanya.

TMV: Dia merebut kota itu dengan rajanya dan semua kota lain yang di sekitarnya. Mereka membunuh tiap-tiap orang di situ. Yosua memperlakukan Debir dan rajanya seperti dia memperlakukan kota Hebron dan Libna, serta raja-raja di sana.

FAYH: Dengan mudah mereka menaklukkan kota itu dan desa-desa di sekitarnya. Mereka menumpas habis penduduknya sama seperti yang dilakukan mereka di Hebron dan di Libna.

ENDE: Kota itu direbut bersama dengan radjanja dan kota2nja jang lain dan dipukul dengan mata pedang. Segala machluk berhajat, jang ada didalamnja, diharamkan. Tiada seorangpun dibiarkan lolos. Sebagaimana jang telah diperbuatnja dengan Hebron, demikianpun diperbuatnja dengan Debir dan radjanja, sebagaimana jang telah diperbuatnja dengan Libna dan radjanja.

Shellabear 1912: lalu diambilnya serta dengan rajanya dan segala negrinya maka dibinasakannya akan dia dengan mata pedang dan segala orang isinya itupun ditentukannya akan binasa seorangpun tiada ditinggalkannya seperti yang diperlakukannya akan Hebron demikian juga diperlakukannya akan Debir dan akan rajanya dan seperti yang telah diperlakukannya akan Libnapun dan akan rajanya itu.

Leydekker Draft: Maka de`alahkannjalah dija sama dengan Radjanja, dan segala dejsanja 'itu, lalu deparangkan 'awranglah pitjahkan marika 'itu dengan mata pedang, saraja dekaramkannjalah sakalijen 'awrang jang 'adalah dalamnja, tijada detinggalkannja barang sa`awrang peninggal: butapa telah sudah deperbowatnja pada Hebrawn, demikijen djuga deperbowatnjalah pada Debir, dan pada Radjanja, dan butapa telah sudah deperbowatnja pada Libna, dan pada Radjanja 'itu.

AVB: Dia menawan negeri itu berserta rajanya dan segala kotanya. Semuanya ditumpaskannya dengan mata pedang begitu jugalah setiap jiwa yang ada di dalamnya. Tiada seorang pun dibiarkannya hidup. Seperti dia memperlakukan Hebron, juga Libna dan rajanya, demikianlah dia memperlakukan Debir dan rajanya.


TB ITL: Negeri itu beserta rajanya <04428> dan segala <03605> kotanya <05892> direbutnya <03920>, dan dipukul <05221> dengan mata <06310> pedang <02719>. Semua <03605> makhluk <05315> yang <0834> ada di dalamnya ditumpas <02763> mereka, tidak <03808> seorangpun yang dibiarkannya lolos <07604> <08300>; seperti yang <0834> dilakukannya <06213> terhadap Hebron <02275>, demikianlah <03651> dilakukan <06213> terhadap Debir <01688> beserta rajanya <04428>, sama seperti yang <0834> dilakukannya <06213> terhadap Libna <03841> beserta rajanya <04428>.


Jawa: nagara iku dalah ratune lan sakehing nagara wewengkone, padha karayud sarta kagecak klawan landheping pedhang. Sakehing wong ing kono padha dipateni, ora ana siji-sijia kang bisa oncat; padha kaya kang wus katandukake marang Hebron lan Libna sarta ratune, Debir saratune uga kapatrapan mangkono.

Jawa 1994: Kutha mau lan kutha-kutha sakiwa-tengené kabèh direbut déning Yosua. Wongé dipatèni kabèh, carané ora béda karo enggoné tumindak marang Hébron lan Libna sarta rajané.

Sunda: Eta nagri beunang jeung raja-rajana katut kota-kotana. Pangeusina kabeh ditumpes. Debir katut rajana ku Yosua dijieun cara ka nagri Hebron jeung Libna jeung ka raja-rajana.

Madura: Kottha jareya ban ratona sarta tha-kottha laenna e ma’-semma’na padha ekobasae kabbi bi’ Yusak. Reng-oreng e jadhiya epate’e kabbi. Apa se elampa’agi Yusak ka Hebron ban Libna elampa’agi keya ka Debir ban ratona.

Bali: Kotane punika miwah ratunnyane kakaonang, kadi asapunika taler kota-kotane sane nampek irika. Jadmane irika makasami kapademang. Marep ring kota Debir miwah ratunnyane, Dane Yosua ngamargiang paindikan sane pateh sakadi sane sampun margiang dane marep ring kota Hebron, Libna miwah pararatunnyane.

Bugis: Iyaro kotaé silaong arunna nenniya sininna kota laingngé ri seddéna nasittai manenni Yosua. Sininna tauwé kuwaro naunoi. Nagaukenni Yosua Debir sibawa arunna pada-pada iya nagaukengngéngngi Hébron sibawa Libna silaong arunna.

Toraja: Natalomi sola datunna sia mintu’ kotana, napatei pa’dang tu mintu’ issinna; mintu’ kepenaanna lan nasabu’i butung pepayu, moi misa’ tae’ nalussuran; susitu mintu’na mangka napogau’ lako Hebron, susi dukato tu penggauranna lako Debir sia lako datunna, susi duka tu mangka napogau’ lako Libna sia datunna.

Karo: Italukenna kota e ras rajana bage pe kerina kuta-kuta i sekelewetna. Ibunuhna kerina kalak si lit i je. Man Debir ras rajana pe bali ibahan Josua ras si nggo ibahanna man Hebron ras man Lipna ras rajana.

Simalungun: Itaban sidea ma huta ai ronsi rajani pakon sagala dusunni, ibunuh ma sidea marhitei mata ni podang, anjaha isiapkon ganup sagala na marhosah na ibagas ai, sahalak pe lang ipalopas maluah; songon na binahenni hu Hebron pakon hu Libna ampa rajani, sonai do ibahen hu Debir pakon hubani rajani.

Toba: Jadi ditaban ma huta i ro di rajana dohot nasa hutana, ditampuli jala diharomhonnasida ma saluhut hosa angka na di bagasan huta i, ndang adong malua nanggo sada, songon na binahenna i tu Hebron, songon i ma dibahen tu Debir dohot tu rajana, jala songon na binahenna i tu Libna dohot tu rajana.


NETBible: They captured it, its king, and all its surrounding cities and put the sword to them. They annihilated everyone who lived there; they left no survivors. They did to Debir and its king what they had done to Libnah and its king and to Hebron.

NASB: He captured it and its king and all its cities, and they struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed every person who was in it. He left no survivor. Just as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had also done to Libnah and its king.

HCSB: He captured it--its king and all its villages. They struck them down with the sword and completely destroyed everyone in it, leaving no survivors. He treated Debir and its king as he had treated Hebron and as he had treated Libnah and its king.

LEB: He captured it and its king and all its neighboring villages and killed everyone. So they claimed them all for the LORD by destroying them. There were no survivors. He did the same thing to Debir and its king that he had done to Hebron and Libnah and their kings.

NIV: They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron.

ESV: and he captured it with its king and all its towns. And they struck them with the edge of the sword and devoted to destruction every person in it; he left none remaining. Just as he had done to Hebron and to Libnah and its king, so he did to Debir and to its king.

NRSV: and he took it with its king and all its towns; they struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed every person in it; he left no one remaining; just as he had done to Hebron, and, as he had done to Libnah and its king, so he did to Debir and its king.

REB: They captured the king, the city, and all its villages, put them to the sword, and destroyed every living thing; they left no survivor. They dealt with Debir and its king as they had dealt with Hebron and with Libnah and its king.

NKJV: And he took it and its king and all its cities; they struck them with the edge of the sword and utterly destroyed all the people who were in it. He left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had done also to Libnah and its king.

KJV: And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that [were] therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.

AMP: And he took it, with its king and all its towns, and they smote them with the sword and utterly destroyed everyone in it. He left none remaining. As he had done to Hebron and to Libnah and its king, so he did to Debir and its king.

NLT: They captured the city, its king, and all of its surrounding villages. And they killed everyone in it, leaving no survivors. They completely destroyed Debir just as they had destroyed Libnah and Hebron.

GNB: He captured it, with its king and all the nearby towns. They put everyone there to death. Joshua did to Debir and its king what he had done to Hebron and to Libnah and its king.

ERV: They captured the city, its king, and all the towns near Debir. They killed everyone in the city, just as they had done to Libnah and its king. No one was left alive there. They destroyed the city and killed all the people in it as an offering to the Lord.

BBE: And he took it, with its king and all its towns: and he put them to the sword, giving every person in it to the curse; all were put to death: as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king.

MSG: He captured it, its king, and its villages. They killed everyone. They put everyone and everything under the holy curse. No survivors. Debir and its king got the same treatment as Hebron and its king, and Libnah and its king.

CEV: They captured the town, and its nearby villages. Then they destroyed Debir and killed its king, together with everyone else, just as they had done with Hebron and Libnah.

CEVUK: They captured the town, and its nearby villages. Then they destroyed Debir and killed its king, together with everyone else, just as they had done with Hebron and Libnah.

GWV: He captured it and its king and all its neighboring villages and killed everyone. So they claimed them all for the LORD by destroying them. There were no survivors. He did the same thing to Debir and its king that he had done to Hebron and Libnah and their kings.


NET [draft] ITL: They captured <03920> it, its king <04428>, and all <03605> its surrounding cities <05892> and put <05221> the sword <02719> to them. They annihilated <02763> everyone <05315> <03605> who <0834> lived there; they left <07604> no <03808> survivors <08300>. They did <06213> to Debir <01688> and its king <04428> what <0834> they had done <06213> to Libnah <03841> and its king <04428> and to Hebron <02275>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 10 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel