Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 17 : 17 >> 

Makasar: Jari nakanamo Yosua mae ri suku Efraim siagang mae ri anjo suku Manasye ammantanga ri bageang ilau’, "Kammatojengi, ikau jai duduko siagang sanna’ kassa’nu, jari siratangko nisare la’bi jaiangngang butta.


AYT: Yosua pun berkata kepada keturunan Yusuf, yaitu suku Efraim dan suku Manasye, “Engkau bangsa yang besar jumlahnya dan mempunyai kekuatan yang besar, tidak akan hanya satu undian ditentukan bagimu.

TB: Lalu berkatalah Yosua kepada keturunan Yusuf, kepada suku Efraim dan suku Manasye: "Engkau ini bangsa yang banyak jumlahnya dan mempunyai kekuatan yang besar; tidak hanya satu bagian undian ditentukan bagimu,

TL: Maka kata Yusak kepada bani Yusuf, kepada Efrayim dan kepada Manasye demikian: Sesungguhnya kamu suatu bangsa yang banyak bilangannya dan besarlah kuatmu, tak usah kamu dapat satu bahagian undi sahaja.

MILT: Dan berkatalah Yosua kepada keluarga Yusuf, kepada suku Efraim dan kepada suku Manashe dengan mengatakan, "Kamu adalah suatu bangsa yang berjumlah banyak, dan mempunyai kekuatan yang besar; kamu tidak akan hanya mendapatkan satu bidang tanah,

Shellabear 2010: Maka kata Yusak kepada kaum keturunan Yusuf, yaitu kepada suku Efraim dan suku Manasye, “Kamu memang kaum yang besar dan mempunyai kekuatan yang besar pula. Kamu tentu tidak akan mendapat satu undian saja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kata Yusak kepada kaum keturunan Yusuf, yaitu kepada suku Efraim dan suku Manasye, "Kamu memang kaum yang besar dan mempunyai kekuatan yang besar pula. Kamu tentu tidak akan mendapat satu undian saja.

KSKK: Lalu berkatalah Yosua kepada suku Efraim dan Manasye, "Kamu ini bangsa yang sangat banyak jumlahnya dan sangat besar kekuatannya; kamu tidak akan ditinggalkan dengan satu bidang tanah saja,

VMD: Kemudian Yosua berkata kepada orang Yusuf, kepada Efraim, dan kepada Manasye, “Jumlahmu besar dan kamu sangat kuat. Jadi, kamu harus mendapat tanah lebih daripada satu bagian.

TSI: Lalu kata Yosua kepada keturunan Yusuf, yaitu kepada suku Efraim dan Manasye, “Memang, kalian sangat banyak dan sangat kuat. Kalian akan mendapat lebih dari satu bagian.

BIS: Maka kata Yosua kepada suku Efraim dan Manasye barat itu, "Benar, kalian banyak sekali serta kuat, dan patut diberi lebih dari satu bagian tanah.

TMV: Yosua berkata kepada suku Efraim dan suku Manasye Barat, iaitu keturunan Yusuf, "Bilangan kamu memang besar dan kamu sangat kuat. Kamu akan mendapat lebih daripada satu bahagian.

FAYH: (17-16)

ENDE: Sahut Josjua' kepada keluarga Jusuf, jakni kepada Efraim dan Menasje: "Engkau ini bangsa jang banjak dan keturunanmu banjak pula! Engkau tidak hanja mendapat satu bagian sadja,

Shellabear 1912: Maka kata Yosua kepada segala isi rumah Yusuf yaitu kepada Efraim dan kepada Manasye: "Sungguhlah engkau suatu kaum yang besar dan sangat kuasamu bukannya satu bagian saja yang kamu akan beroleh

Leydekker Draft: SJahdan berkatalah Jehawsjusza kapada 'awrang 'isij rumah Jusof, pada 'Efrajim dan pada Menasjej 'itu, sambil 'udjarnja; khawm banjakh 'adamu, dan gahij besar 'ada padamu, tijada 'akan 'ada padamu barang sawatu 'ondej pawn:

AVB: Maka kata Yosua kepada keturunan kaum Yusuf, iaitu kepada suku Efraim dan suku Manasye, “Kamu memang kaum yang besar dan mempunyai kekuatan yang besar pula. Kamu tentu tidak akan mendapat satu peruntukan sahaja.


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Yosua <03091> kepada <0413> keturunan <01004> Yusuf <03130>, kepada suku Efraim <0669> dan suku Manasye <04519>: "Engkau <0859> ini bangsa <05971> yang banyak <07227> jumlahnya dan mempunyai kekuatan <03581> yang besar <01419>; tidak <03808> hanya satu <0259> bagian undian <01486> ditentukan <01961> bagimu, [<0559>]


Jawa: Senapati Yusak tumuli ngandika marang bani Yusup, yaiku bani Efraim lan bani Manasye, dhawuhe: “Kowe iku akeh jiwamu lan gedhe karosanmu, mulane ora mung saundhian kang katemtokake kanggo kowe.

Jawa 1994: Wangsulané Yosua marang taler-taler Éfraim lan Manasyè Kulon kali mengkéné, "Kuwi bener, cacahmu pancèn akèh, lan kekuwatanmu uga gedhé. Pancèn pandumanmu kuduné luwih saka siji.

Sunda: Waler Yosua ka kaom Epraim jeung kaom Menase, "Enya maraneh teh sakitu lobana tur sakitu kuatna. Pantes lamun boga tanah leuwih ti saluwuk.

Madura: Daddi Yusak adhabu ka suku Efraim ban Manasye bara’ jareya, "Bendher, ba’na talebat bannya’na ban kowat, patot eberri’i lebbi dhari settong bagiyan.

Bali: Dane Yosua raris ngandika ring suku Epraim miwah suku Manasene, sapuniki: “Sawiakti pisan cacakan semetone kalintang akeh. Samalihipun semeton kalintang kuat. Semeton patut polih langkungan ring aduman.

Bugis: Nakkeda Yosua lao ri suku Efraim sibawa Manasyé yajangngéro, "Tongeng, maéga senna’ko enrengngé mawatang, sibawa sitinaja riwéréng lebbi naiya séddi bagiyang tana.

Toraja: Ma’kadami tu Yosua lako bati’na Yusuf, iamotu lako Efraim sola Manasye, nakua: Iatu kamu misa’komi bangsa marapuan sia mawatang; tae’ mila unnappa’ bangri sangtaan, ke diloterei,

Karo: Nina Josua man suku Eperaim ras Manase Barat, "Tuhu-tuhu nterem kal kam, janah kam pe megegeh kal. Arus lebih sada bagin man bandu.

Simalungun: Nini si Josua ma dompak ginompar ni si Josep, hubani Efraim pakon Manase, “Bangsa na buei do ham, anjaha na banggal do kuasamu, seng dapotan sada parbagianan tumang ham,

Toba: Dung i didok si Josua ma tu pinompar ni si Josep, tu Epraim dohot tu Manasse, songon on: Bangso na torop do ho, jala marhuaso bolon do ho, ndang maruli partalian ho.


NETBible: Joshua said to the family of Joseph – to both Ephraim and Manasseh: “You have many people and great military strength. You will not have just one tribal allotment.

NASB: Joshua spoke to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh, saying, "You are a numerous people and have great power; you shall not have one lot only,

HCSB: So Joshua replied to Joseph's family (that is, Ephraim and Manasseh), "You have many people and great strength. You will not have just one lot,

LEB: Then Joshua said to the descendants of Joseph, the tribes of Ephraim and Manasseh, "You are an important and very powerful people. One region is really not enough for you.

NIV: But Joshua said to the house of Joseph—to Ephraim and Manasseh—"You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment

ESV: Then Joshua said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh, "You are a numerous people and have great power. You shall not have one allotment only,

NRSV: Then Joshua said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh, "You are indeed a numerous people, and have great power; you shall not have one lot only,

REB: Joshua said to the house of Joseph, that is Ephraim and Manasseh: “You are a numerous people of great vigour. You shall not have one lot only.

NKJV: And Joshua spoke to the house of Joseph––to Ephraim and Manasseh––saying, "You are a great people and have great power; you shall not have only one lot,

KJV: And Joshua spake unto the house of Joseph, [even] to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou [art] a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot [only]:

AMP: And Joshua said to the house of Joseph, to Ephraim and to Manasseh, You are a great {and} numerous people and have great power; you shall not have only one lot

NLT: Then Joshua said to the tribes of Ephraim and Manasseh, the descendants of Joseph, "Since you are so large and strong, you will be given more than one portion.

GNB: Joshua said to the tribes of Ephraim and West Manasseh, “There are indeed many of you, and you are very powerful. You shall have more than one share.

ERV: Then Joshua said to the people of Joseph, the tribes of Ephraim and Manasseh, “You have many people and you are very strong, so you should get more than one share of the land.

BBE: Then Joshua said to the children of Joseph, to Ephraim and Manasseh, You are a great people, and have great power: you are not to have one property only,

MSG: Joshua said to the family of Joseph (to Ephraim and Manasseh): "Yes, there are a lot of you, and you are very strong. One lot is not enough for you.

CEV: "Your tribes do have a lot of people," Joshua admitted. "I'll give you more land. Your tribes are powerful,

CEVUK: “Your tribes do have a lot of people,” Joshua admitted. “I'll give you more land. Your tribes are powerful,

GWV: Then Joshua said to the descendants of Joseph, the tribes of Ephraim and Manasseh, "You are an important and very powerful people. One region is really not enough for you.


NET [draft] ITL: Joshua <03091> said <0559> to <0413> the family <01004> of Joseph <03130>– to both Ephraim <0669> and Manasseh <04519>: “You <0859> have many <07227> people <05971> and great <01419> military strength <03581>. You will not <03808> have <01961> just one <0259> tribal allotment <01486>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 17 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel