Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 22 : 28 >> 

Makasar: Jari, pattujunna ikambe iamintu; ebara’ angkana akkana kammatojengi jari-jarinu sallang, akkullemi angkana jari-jarina ikambe, ‘Ciniki anjo tampa’ pakkoro’bangnganga! Boe-boena ikambe ambangungi se’re tampa’ pakkoro’bangngang sangkammaya rupanna siagang tampa’ pakkoro’bangnganNa Batara, teai untu’ koro’bang nitunu yareka untu’ passare, mingka untu’ a’jari pammatei mae ri katte ngaseng.’


AYT: Kami mengatakan bahwa jika pada kemudian hari mereka mengatakan hal itu kepada kita dan keturunan kita, kita akan berkata, ‘Lihatlah bangunan tiruan dari mazbah TUHAN itu, yang dibuat nenek moyang kami. Bukan untuk korban bakaran dan bukan untuk korban sembelihan, melainkan mazbah itu menjadi saksi di antara kami dengan kamu.’

TB: Lagi kata kami: Apabila di kemudian hari demikian dikatakan mereka kepada kita dan kepada keturunan kita, maka kita akan berkata: Tengoklah bangunan tiruan mezbah TUHAN itu, yang telah dibuat oleh nenek moyang kami. Bukan untuk korban bakaran dan bukan untuk korban sembelihan, tetapi mezbah itu menjadi saksi antara kami dan kamu.

TL: Maka sebab itu kata kami: Jikalau kiranya besok demikianlah kata mereka itu kepada kami dan kepada anak cucu kami, maka kami akan menyahut: Tengoklah kamu akan turutan mezbah Tuhan ini, yang telah diperbuat oleh nenek moyang kami, bukannya akan korban bakaran, dan bukannya akan korban sembelihan, melainkan akan suatu kesaksian di antara kami dengan kamulah.

MILT: Lagi kami berkata: Dan akan terjadi, apabila mereka berkata kepada kita, dan kepada generasi-generasi setelah kita, maka haruslah kita berkata: Lihatlah pola mezbah TUHAN (YAHWEH - 03068), yang leluhur kita membuatnya, bukan untuk persembahan bakaran juga bukan untuk kurban sembelihan, tetapi mezbah itu adalah saksi antara kami dan kamu.

Shellabear 2010: Sebab itu kata kami, ‘Nanti, jika mereka berkata kepada kita atau kepada keturunan kita di kemudian hari, maka kita akan menjawab, “Lihatlah tiruan mazbah ALLAH yang dibuat oleh nenek moyang kami, bukan untuk kurban bakaran dan bukan untuk kurban sembelihan, melainkan untuk menjadi saksi di antara kami dan kamu.”’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu kata kami, Nanti, jika mereka berkata kepada kita atau kepada keturunan kita di kemudian hari, maka kita akan menjawab, "Lihatlah tiruan mazbah ALLAH yang dibuat oleh nenek moyang kami, bukan untuk kurban bakaran dan bukan untuk kurban sembelihan, melainkan untuk menjadi saksi di antara kami dan kamu."

KSKK: Jika di kemudian hari mereka berkata begitu, maka kami akan mengatakan kepada mereka: Lihatlah bangunan ini; inilah tiruan altar Yahweh yang didirikan oleh leluhur-leluhur kami, bukan untuk kurban bakaran atau untuk kurban-kurban lainnya, tetapi sebagai saksi di antara kami dengan kamu.

VMD: Di kemudian hari, jika hal itu terjadi, anak-anakmu mengatakan bahwa kami bukan termasuk kepada orang Israel, anak-anak kami akan mengatakan, ‘Lihatlah nenek moyang kami yang tinggal di sini sebelum kami telah membangun mezbah. Mezbah itu persis seperti mezbah TUHAN. Kami tidak memakai mezbah itu untuk persembahan, tetapi sebagai bukti bahwa kami adalah bagian dari Israel.’

TSI: “Jadi, maksud kami adalah, ‘Jikalau di kemudian hari keturunan kalian mengatakan hal seperti itu kepada keturunan kami, maka keturunan kami akan menjawab: Lihat contoh dari mezbah TUHAN yang dibangun nenek moyang kami, bukan untuk kurban bakaran ataupun kurban sembelihan tetapi sebagai sebuah peringatan antara kita.’

BIS: Jadi, maksud kami ialah: seandainya keturunan kalian berkata demikian, maka keturunan kami dapat berkata, 'Lihatlah mezbah itu! Nenek moyang kami mendirikan sebuah mezbah yang serupa dengan mezbah TUHAN, bukan untuk kurban bakaran atau untuk persembahan, tetapi untuk menjadi tanda bagi kita kedua belah pihak.'

TMV: Maksud kami begini: jika perkara itu berlaku, dapatlah keturunan kami berkata, ‘Lihatlah, nenek moyang kami telah membina sebuah mazbah sama seperti mazbah TUHAN. Mazbah itu bukan untuk membakar korban ataupun untuk mempersembahkan persembahan, tetapi sebagai tanda bagi kedua-dua pihak kita.’

FAYH: Kalau mereka sampai berkata demikian, anak-anak kami dapat menyahut, 'Lihatlah mezbah yang telah didirikan oleh nenek moyang kami, yang mirip dengan mezbah TUHAN. Mezbah itu bukan untuk mempersembahkan kurban bakaran atau kurban sembelihan, melainkan sebagai tanda hubungan kami dengan Allah kita.'

ENDE: Dan lagi pikir kami: Apabila orang mengatakan sesuatu kepada kami atau angkatan2 kami kelak, maka kami akan menjahut: Lihatlah, gaja bangunan mesbah Jahwe, jang telah dibuat nenek-mojang kami, bukannja untuk kurban bakar dan kurban sembelihan, melainkan sebagai saksi antara kami dengan kamu.

Shellabear 1912: Sebab itu kata kami: Bahwa akan jadi kelak jikalau kiranya pada kemudian hari dikatakannya demikian kepada kita atau kepada segala keturunan kita maka kita akan menjawab lihatlah olehmu tuladan tempat kurban Allah yang telah diperbuat oleh nenek moyang kami tetapi bukannya akan kurban bakaran dan bukannya akan persembahan melainkan yaitu menjadi saksi di antara kami dengan kamu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu katalah kamij; sanistjaja djadi, manakala pagi djimah marika 'itu kata-kata 'itu kapada kamij, 'ataw kapada bangsa-bangsa kamij: bahuwa kamij 'akan kata-kata; lihat 'awleh kamu teladan medzbeh Huwa, jang bapa-bapa kamij telah per`usah 'itu, bukan 'akan persombahan tunu-tunuan, dan bukan 'akan persombahan sombileh-sombilehan, karana 'ija djuga sawatu sjaksi di`antara kamij, dan di`antara kamu.

AVB: Oleh sebab itu kata kami, ‘Nanti, jika mereka berkata kepada kita atau kepada keturunan kita pada kemudian hari, maka kita akan menjawab, “Lihatlah tiruan mazbah TUHAN yang dibuat oleh nenek moyang kami, bukan untuk korban bakaran dan bukan untuk korban sembelihan, melainkan untuk menjadi saksi antara kami dengan kamu.” ’


TB ITL: Lagi kata <0559> kami: Apabila <03588> di kemudian hari <04279> demikian dikatakan <0559> mereka kepada <0413> kita dan kepada <0413> keturunan <01755> kita, maka kita akan berkata <0559>: Tengoklah <07200> bangunan tiruan <08403> mezbah <04196> TUHAN <03068> itu, yang <0834> telah dibuat <06213> oleh nenek moyang <01> kami. Bukan <03808> untuk korban bakaran <05930> dan bukan <03808> untuk korban sembelihan <02077>, tetapi <03588> mezbah itu <01931> menjadi saksi <05707> antara <0996> kami dan <0996> kamu. [<01961>]


Jawa: Ing salajengipun kula sami wicanten: Saupama besuk padha duwe pangucap marang kita utawa marang turun kita kaya mangkono, nuli kita bakal padha mangsuli: Padha delengen ta wangune tetironing misbyahe Pangeran Yehuwah gaweane para leluhurku; iku ora kanggo kurban obaran, kurban dhaharan utawa kurban sembelehan, nanging iku dadi seksi ana ing antarane aku lan kowe.

Jawa 1994: Dadi karepku mengkéné: Saupama anak-turunmu mbésuk muni mengkono, anak-turunku bisa mangsuli, ‘Delengen mesbèh iki! Leluhurku padha ngedegaké mesbèh, padha karo mesbèhé Allah. Ora kanggo saos kurban obongan utawa kanggo nyaosaké sesaosan liyané, nanging minangka pretandha kanggo kowé lan aku.’

Sunda: Ceuk pikiran teh, bisi bae hal sarupa kitu nepi ka kajadian, anak incu kuring bisa nembalan kieu, ‘Tenjo tuh altar beunang ngadegkeun karuhun kuring, kapan sarua jeung altar PANGERAN. Ngan eta mah lain keur paranti meuleum atawa meuncit kurban, tapi keur geusan tanda ka pihak aranjeun jeung ka pihak kuring.’

Madura: Daddi maksod kaula sapaneka: saompamana toronanna sampeyan ngoca’ kantha ganeka, toronan kaula ngenneng ngoca’ sapaneka, ‘Abas, ra, mezba rowa! Tang bangatowa maddek mezba se padha ban mezbana PANGERAN, banne polana egabaya kennengnganna kurban obbaran otabana kennengnganna tor-ator, tape menangka tandha ka golonganna ba’na ban tang golongan.’

Bali: Kamanah antuk tiang, yen prade benjangan wenten paindikan kadi asapunika, katurunan tiange jaga mrasidayang mabaos, kadi asapuniki: ‘Indayangja cingakin! Leluur tiange sampun ngardi pamorboran aturan pateh sakadi pamorboran aturan druen Ida Sang Hyang Widi Wasa. Nanging punika boyaja kanggen morbor aturan maborbor wiadin aturan tiosan, sakewanten wantah kanggen cihna pabuat wargan tiange miwah wargan semetone.’

Bugis: Jaji, akkattata iyanaritu: akkalarapanna wija-wijammu makkeda makkuwairo, wija-wijatta weddingngi makkeda, ‘Itani mézbaéro! Néné-nénéta patettongngi séddi mézba iya pada-padaé sibawa mézbana PUWANGNGE, tenniya untu’ akkarobangeng ritunu iyaré’ga untu’ pakkasuwiyang, iyakiya untu’ mancaji tanrang ri idi, sipadduwa.’

Toraja: Kikuapa ma’kada kumua: Iake undinna nama’kada tu tau iato lako kami sia lako bati’ki susito, la ma’kadakan kumua: Tiromi tu a’ganna inan pemalaranNa PUANG, tu nagaraga nene’ to doloki; tae’ nala dipoinan pemala’ ditunu pu’pu’ sia pemala’ pangrere’, sangadinna la dipotanda sa’bi lan alla’ta.

Karo: Si e iukurken kami, gelah kune si enda terjadi, kesusuren kami banci ngerana nina, 'Nehenlah! Nini-nini kami erbahan sada batar-batar TUHAN. Batar-batar e labo guna nutung persembahen ntah guna persembahen gelehen, tapi jadi sada tanda man kami ras kam.'

Simalungun: Anjaha ipingkiri hanami ma, anggo sonai ihatahon sidea magira bennami pakon bani ginomparnami, gabe hatahononnami ma, ʻTonggor nasiam ma usihan ni anjapanjap ni Jahowa na dob binahen ni ompungnami, sedo bahen panggalangan ni galangan situtungon barang galangan sisayaton, tapi bahen saksi do i tongah-tongahta.ʼ

Toba: Jadi hudok hami ma: Molo tung songon i dohononnasida sogot tu hami dohot tu pinomparnami, gabe dohononta ma: Bereng hamu ma sumansuman ni langgatan di Jahowa naung binahen ni ompunami, ndada bahen pamelean ni pelean situtungon manang sipotongon, ingkon bahen sitindangi do i di tongatonganta.


NETBible: We said, ‘If in the future they say such a thing to us or to our descendants, we will reply, “See the model of the Lord’s altar that our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a reminder to us and you.”’

NASB: "Therefore we said, ‘It shall also come about if they say this to us or to our generations in time to come, then we shall say, "See the copy of the altar of the LORD which our fathers made, not for burnt offering or for sacrifice; rather it is a witness between us and you."’

HCSB: We thought that if they said this to us or to our generations in the future, we would reply: Look at the replica of the LORD's altar that our fathers made, not for burnt offering or sacrifice, but as a witness between us and you.

LEB: So we thought, if this statement is made to us or to our descendants in the future, we will answer, ‘Look at the model of the LORD’S altar our ancestors made. They didn’t make it for burnt offerings or sacrifices but to stand as a witness between us.’

NIV: "And we said, ‘If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the LORD’s altar, which our fathers built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.’

ESV: And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we should say, 'Behold, the copy of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.'

NRSV: And we thought, If this should be said to us or to our descendants in time to come, we could say, ‘Look at this copy of the altar of the LORD, which our ancestors made, not for burnt offerings, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.’

REB: And we thought, if ever they do say this to us and to our descendants, we will point to this copy of the altar of the LORD which we have made, not for whole-offerings and not for sacrifices, but as a witness between us and you.

NKJV: "Therefore we said that it will be, when they say this to us or to our generations in time to come, that we may say, ‘Here is the replica of the altar of the LORD which our fathers made, though not for burnt offerings nor for sacrifices; but it is a witness between you and us.’

KJV: Therefore said we, that it shall be, when they should [so] say to us or to our generations in time to come, that we may say [again], Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it [is] a witness between us and you.

AMP: So we thought, if that should be said to us or to our descendants in time to come, we can reply, Behold the copy of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings nor for sacrifices, but to be a witness between us and you.

NLT: If they say this, our descendants can reply, ‘Look at this copy of the LORD’s altar that our ancestors made. It is not for burnt offerings or sacrifices; it is a reminder of the relationship both of us have with the LORD.’

GNB: It was our idea that, if this should ever happen, our descendants could say, ‘Look! Our ancestors made an altar just like the LORD's altar. It was not for burning offerings or for sacrifice, but as a sign for our people and yours.’

ERV: In the future, if it happens that your children say that we don’t belong to Israel, then our children can say, ‘Look, our fathers who lived before us made an altar. That altar is exactly like the LORD'S altar at the Holy Tent. We don’t use this altar for sacrifices—this altar is proof that we are part of Israel.’

BBE: For we said to ourselves, If they say this to us or to future generations, then we will say, See this copy of the Lord’s altar which our fathers made, not for burned offerings or offerings of beasts, but for a witness between us and you.

MSG: "We said to ourselves, 'If anyone speaks disparagingly to us or to our children in the future, we'll say: Look at this model of GOD's Altar which our ancestors made. It's not for Whole-Burnt-Offerings, not for sacrifices. It's a witness connecting us with you.'

CEV: (22:27)

CEVUK: (22:27)

GWV: So we thought, if this statement is made to us or to our descendants in the future, we will answer, ‘Look at the model of the LORD’S altar our ancestors made. They didn’t make it for burnt offerings or sacrifices but to stand as a witness between us.’


NET [draft] ITL: We said <0559>, ‘If <03588> in the future <04279> they say <0559> such a thing to <0413> us or to our descendants <01755>, we will reply <0559>, “See <07200> the <0853> model <08403> of the Lord’s <03068> altar <04196> that <0834> our ancestors <01> made <06213>, not <03808> for burnt offerings <05930> or <03808> sacrifices <02077>, but <03588> as a reminder <05707> to us and you.”’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 22 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel