Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 24 : 5 >> 

Makasar: Nampa Kusuroi Musa siagang Harun ampitujui bala lompo pa’rasangang Mesir, nampa Kupasulukko battu anjoreng.


AYT: Kemudian, Aku mengutus Musa dan Harun. Aku menimpakan bencana ke Mesir, seperti yang telah Aku lakukan di tengah-tengah mereka, lalu Aku membawa kamu keluar.

TB: Lalu Aku mengutus Musa serta Harun dan menulahi Mesir, seperti yang Kulakukan di tengah-tengah mereka, kemudian Aku membawa kamu keluar.

TL: Kemudian Kusuruhkan Musa dan Harun dan Kupalu akan Mesir, seperti yang telah Kuperbuat di tengah-tengahnya, lalu Kusuruh kepadamu keluar.

MILT: Maka Aku mengutus Musa dan Harun dan Aku menulahi Mesir, sebagaimana Aku telah melakukannya di tengah-tengah mereka. Dan setelah itu Aku membawa kamu ke luar.

Shellabear 2010: Kemudian Aku mengutus Musa dan Harun. Aku mengazab Mesir dengan apa yang Kulakukan di antara mereka, lalu Aku membawa kamu keluar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Aku mengutus Musa dan Harun. Aku mengazab Mesir dengan apa yang Kulakukan di antara mereka, lalu Aku membawa kamu keluar.

KSKK: Kemudian Aku mengutus Musa dan Harun untuk menghukum Mesir dengan cara yang kamu sendiri ketahui, sehingga kamu dapat meninggalkan Mesir.

VMD: Kemudian Aku mengutus Musa dan Harun ke Mesir. Aku ingin supaya mereka membawa umat-Ku keluar dari Mesir. Aku membuat bencana besar kepada orang Mesir. Sesudah itu Aku membawa umatmu keluar dari Mesir.

TSI: “Kemudian Aku mengutus Musa dan Harun, dan mendatangkan berbagai bencana besar kepada bangsa Mesir. Sesudah itu Aku membawa bangsa kalian keluar dari Mesir.

BIS: Kemudian Aku mengutus Musa dan Harun, dan menimpakan bencana besar ke atas Mesir, lalu Aku mengeluarkan kamu dari sana.

TMV: Kemudian Aku mengutus Musa serta Harun, dan Aku mendatangkan bencana besar ke atas Mesir, tetapi Aku memimpin kamu keluar dari tempat itu.

FAYH: "'Kemudian Aku mengirim Musa dan Harun untuk mendatangkan tulah ke atas Mesir. Sesudah itu Aku membawa umat-Ku ke luar sebagai orang-orang yang merdeka.

ENDE: Lalu Aku mengutus Musa dan Harun dan menghantam Mesir, seperti jang telah Kuperbuat di-tengah2 mereka. Kemudian Aku menghantar kamu keluar.

Shellabear 1912: Maka Kusuruhkanlah Musa dan Harun serta Kupalu akan Mesir seperti segala perbuatan-Ku di antaranya itu kemudian dari pada itu Aku telah membawa kamu keluar.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'aku suroh Musaj dan Harun, lagi 'aku menjijafat 'isij Mitsir, seperti 'aku sudah berbowat dalam pertengahannja: maka komedijen 'aku sudah meng`aluwarkan kamu.

AVB: Kemudian Aku mengutus Musa dan Harun. Aku mengazabkan Mesir dengan apa yang Kulakukan antara mereka, lalu Aku membawa kamu keluar.


TB ITL: Lalu Aku mengutus <07971> Musa <04872> serta Harun <0175> dan menulahi <05062> Mesir <04714>, seperti yang <0834> Kulakukan <06213> di tengah-tengah <07130> mereka, kemudian <0310> Aku membawa <03318> <00> kamu keluar <00> <03318>.


Jawa: Ingsun banjur ngutus Musa lan Harun sarta tanah Mesir Sundhawuhi wewelak, iya kaya kang Suntindakake ana ing tengahe. Sawuse mangkono sira tumuli padha Sunirid metu.

Jawa 1994: Aku banjur ngutus Musa lan Harun lan nekakaké kasangsaran gedhé marang Mesir; déné umat Israèl Dakentasaké.

Sunda: Ti dinya Kami ngutus Musa jeung Harun ka ditu. Urang Mesir ku Kami ditarajang ku balahi hebat kacida. Tapi maraneh mah ku Kami dituyun kaluar ti ditu.

Madura: Samarena jareya Sengko’ ngotos Mosa ban Harun, sarta madhateng acem-macem balai ka Messer.

Bali: Sasubane keto Ulun lantas ngutus Musa muah Harun, tur Ulun ngadakang bencana gede di Mesir. Nanging Ulun nuntun kita pesu uli ditu.

Bugis: Nainappa Usuro Musa sibawa Harun, sibawa pakennai abala battowa ri yasé’na Maséré, nainappa Upassuko polé kuwaro.

Toraja: Mangkato Kusuami tu Musa sola Harun lako sia Kuparampoi kamandasan tu Mesir, susitu mangka Kupogau’ dio lu tau iato mai, Kumane ussolangkomi tassu’.

Karo: Kenca si e Kusuruh Musa ras Harun, janah Kubahan kesusahen si mbelin man Mesir. Tapi kam kubaba ndarat i jah nari, jenari iayaki kalak Mesir ia alu gereta perang ras tentera erkuda.

Simalungun: Dob ai Husuruh ma si Musa pakon si Aron mamapai Masir songon na dob Hubahen ai i tongah-tongahni, dob ai Hupaluar ma hanima.

Toba: Dung i husuru ma si Musa dohot si Aron manorui Misir, songon naung hubahen di tongatongana, dung i huparuar ma anggo hamu.


NETBible: I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt down when I intervened in their land. Then I brought you out.

NASB: ‘Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.

HCSB: "'Then I sent Moses and Aaron, I plagued Egypt by what I did there, and afterwards I brought you out.

LEB: "Then I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with plagues. Later I led you out.

NIV: "‘Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.

ESV: And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it, and afterward I brought you out.

NRSV: Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in its midst; and afterwards I brought you out.

REB: “Later I sent Moses and Aaron, and I struck the Egyptians with plagues -- you know well what I did among them -- and after that I brought you out;

NKJV: ‘Also I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to what I did among them. Afterward I brought you out.

KJV: I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.

AMP: I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it; and afterward I brought you out.

NLT: "Then I sent Moses and Aaron, and I brought terrible plagues on Egypt; and afterward I brought you out as a free people.

GNB: Later I sent Moses and Aaron, and I brought great trouble on Egypt. But I led you out;

ERV: ‘Then I sent Moses and Aaron to Egypt. I wanted them to bring my people out of Egypt. I caused many terrible things to happen to the people of Egypt. Then I brought your people out of Egypt.

BBE: And I sent Moses and Aaron, troubling Egypt by all the signs I did among them: and after that I took you out.

MSG: I sent Moses and Aaron. I hit Egypt hard with plagues and then led you out of there.

CEV: Later I sent Moses and his brother Aaron to help your people, and I made all those horrible things happen to the Egyptians. I brought your ancestors out of Egypt, but the Egyptians got in their chariots and on their horses and chased your ancestors, catching up with them at the Red Sea.

CEVUK: Later I sent Moses and his brother Aaron to help your people, and I made all those horrible things happen to the Egyptians. I brought your ancestors out of Egypt, but the Egyptians got in their chariots and on their horses and chased your ancestors, catching up with them at the Red Sea.

GWV: "Then I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with plagues. Later I led you out.


NET [draft] ITL: I sent <07971> Moses <04872> and Aaron <0175>, and I struck <05062> Egypt <04714> down when I intervened <06213> in <07130> their land. Then I brought <03318> you out <03318>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 24 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel