Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 3 : 6 >> 

Makasar: Nampa naparentakang Yosua sikamma imanga sollanna naangka’ anjo Patti Parjanjianga nampa a’lampa riolo ri dallekanna umma’ Israel. Nagaukammi ke’nanga anjo apa naparentakanga Yosua mae ri ke’nanga.


AYT: Yosua berkata kepada para imam, “Angkatlah Tabut Perjanjian dan menyeberanglah di depan bangsa itu.” Mereka pun mengangkat Tabut Perjanjian, lalu berjalan di depan bangsa itu.

TB: Dan kepada para imam itu Yosua berkata, demikian: "Angkatlah tabut perjanjian dan menyeberanglah di depan bangsa itu." Maka mereka mengangkat tabut perjanjian dan berjalan di depan bangsa itu.

TL: Dan kata Yusak kepada segala imam demikian: Angkatlah olehmu akan tabut perjanjian, lalu berjalanlah pada hulu orang banyak itu. Maka diangkatnyalah akan tabut perjanjian, lalu berjalanlah ia pada hulu orang banyak.

MILT: Juga Yosua berkata kepada para imam itu dengan mengatakan, "Angkatlah tabut perjanjian itu dan berjalanlah di depan umat." Maka mereka mengangkat tabut perjanjian dan berjalan di depan umat itu.

Shellabear 2010: Kata Yusak pula kepada para imam, “Angkatlah tabut perjanjian dan menyeberanglah di depan bangsa itu.” Mereka pun mengangkat tabut perjanjian dan berjalan di depan bangsa itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Yusak pula kepada para imam, "Angkatlah tabut perjanjian dan menyeberanglah di depan bangsa itu." Mereka pun mengangkat tabut perjanjian dan berjalan di depan bangsa itu.

KSKK: Dan Yosua memerintahkan para imam, "Angkatlah Tabut Perjanjian dan seberangilah sungai mendahului bangsa itu".

VMD: Yosua berkata kepada para imam, “Angkatlah Kotak Kudus itu dan pergilah menyeberang sungai mendahului umat.” Jadi, mereka mengangkat Kotak itu dan membawanya di depan umat.

TSI: Keesokan harinya Yosua berkata kepada imam-imam itu, “Angkatlah peti perjanjian ini dan pergilah mendahului bangsa kita menyeberangi sungai Yordan.” Maka imam-imam itu mengangkat peti perjanjian dan berjalan di depan mereka.

BIS: Lalu Yosua memerintahkan para imam supaya mengangkat Peti Perjanjian itu lalu berangkat mendahului umat Israel. Mereka pun melaksanakan perintah Yosua.

TMV: Kemudian Yosua menyuruh imam-imam mengangkat Tabut Perjanjian dan berjalan mendahului umat Israel. Imam-imam itu pun berbuat demikian.

FAYH: Pada keesokan paginya, Yosua memberi perintah kepada para imam demikian, "Angkatlah tabut itu dan pimpinlah kami menyeberangi sungai!" Mereka pun berangkatlah.

ENDE: Kepada imam2 Josjua' berkata: "Angkatlah peti perdjandjian itu dan menjeberanglah dihadapan rakjat!" Maka mereka mengangkat peti perdjandjian itu dan berdjalan dihadapan rakjat.

Shellabear 1912: Maka kata Yosua kepada segala imam itu: "Demikian angkatlah tabut perjanjian itu lalu berjalan dahulu di hadapan kaum itu." Maka diangkatnya tabut perjanjian itu lalu berjalan di hadapan kaum itu.

Leydekker Draft: Lagipawn berkatalah Jehawsjusza kapada 'Imam-imam, 'udjarnja; hendakhlah kamu 'angkat pitij perdjandji`an, dan melintas dihadapan khawm 'itu: maka marika 'itu pawn 'angkatlah pitij perdjandji`an, dan berdjalanlah dihadapan khawm 'itu.

AVB: Kata Yosua pula kepada para imam, “Angkatlah tabut perjanjian dan menyeberanglah di depan umat itu.” Mereka pun mengangkat tabut perjanjian dan berjalan di depan umat itu.


TB ITL: Dan kepada <0413> para imam <03548> itu Yosua <03091> berkata <0559>, demikian: "Angkatlah <05375> tabut <0727> perjanjian <01285> dan menyeberanglah <05674> di depan <06440> bangsa <05971> itu." Maka mereka mengangkat <05375> tabut <0727> perjanjian <01285> dan berjalan <01980> di depan <06440> bangsa <05971> itu. [<0559>]


Jawa: Para imam banjur didhawuhi Sang Senapati Yusak, mangkene: “Pethining prasetyan iku usungen banjur padha nyabranga ana ing ngarepe bangsa iku.” Para imam banjur padha ngusung pethi prasetyan sarta lumaku ana ing ngarepe bangsa iku.

Jawa 1994: Yosua banjur dhawuh marang para imam ngangkat Pethining Prejanjian lan budhal ndhisiki lakuné wong Israèl. Para imam padha nindakaké apa sing didhawuhaké Yosua.

Sunda: Ari para imam diparentah arangkat ti heula bari ngagotong Peti Perjangjian. Seug dilalampahkeun.

Madura: Saellana jareya Yusak makon para imam ngangko’ Petthe Parjanjiyan sarta mangkat kaadha’, ajangadha’i ommat Isra’il laenna. Papakonna Yusak etoro’ bi’ reng-oreng jareya.

Bali: Sasampune punika dane raris ngaturin parapanditane negen Peti Prajanjian punika tur mamargi ngriinin rakyate. Parapanditane sami nglaksanayang sapituduh danene.

Bugis: Nainappa Yosua paréntangngi sining imangngé kuwammengngi naakkai Petti Assijancingngéro nanajoppa poddiyoloiwi umma Israélié. Napogau’ni mennang paréntana Yosua.

Toraja: Ma’kadami tu Yosua lako mintu’ to minaa, nakua: Angka’i tu patti basse, ammi lumingka undoloan to buda. Naangka’mi tu patti basse, anna lumingka undoloan to buda.

Karo: Kenca si e isuruhna imam-imam ngelanja Peti Perpadanen e janah erdalan leben asa bangsa e. Minter ilakoken imam bagi si ikataken Josua.

Simalungun: Anjaha nini si Josua ma dompak malim ai, “Usung nasiam ma poti parpadanan in, anjaha mandipar ma nasiam mambobahon bangsa in.” Jadi iusung sidea ma poti parpadanan in i lobei ni bangsa ai.

Toba: Dung i didok si Josua ma tu angka malim, songon on: Usung hamu ma poti parpadanan i, jala taripar ma hamu manguluhon bangso i! Jadi diusung nasida ma poti parpadanan i laho manguluhon bangso i.


NETBible: Joshua told the priests, “Pick up the ark of the covenant and pass on ahead of the people.” So they picked up the ark of the covenant and went ahead of the people.

NASB: And Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant and cross over ahead of the people." So they took up the ark of the covenant and went ahead of the people.

HCSB: Then he said to the priests, "Take the ark of the covenant and go on ahead of the people." So they carried the ark of the covenant and went ahead of them.

LEB: Joshua also told the priests, "Take the ark of the promise, and go ahead of the people." They did as they were told.

NIV: Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people." So they took it up and went ahead of them.

ESV: And Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and pass on before the people." So they took up the ark of the covenant and went before the people.

NRSV: To the priests Joshua said, "Take up the ark of the covenant, and pass on in front of the people." So they took up the ark of the covenant and went in front of the people.

REB: To the priests he said, “Lift the Ark of the Covenant and move ahead of the people.” So they lifted it up and went at the head of the people.

NKJV: Then Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant and cross over before the people." So they took up the ark of the covenant and went before the people.

KJV: And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.

AMP: Joshua said to the priests, Take up the ark of the covenant and pass over before the people. And they took it up and went on before the people.

NLT: In the morning Joshua said to the priests, "Lift up the Ark of the Covenant and lead the people across the river." And so they started out.

GNB: Then he told the priests to take the Covenant Box and go with it ahead of the people. They did as he said.

ERV: Then Joshua said to the priests, “Take the Box of the Agreement and go across the river in front of the people.” So the priests lifted the Box and carried it in front of the people.

BBE: Then Joshua said to the priests, Take up the ark of the agreement and go over in front of the people. So they took up the ark of the agreement and went in front of the people.

MSG: Joshua instructed the priests, "Take up the Chest of the Covenant and step out before the people." So they took it up and processed before the people.

CEV: Then Joshua turned to the priests and said, "Take the chest and cross the Jordan River ahead of us." So the priests picked up the chest by its carrying poles and went on ahead.

CEVUK: Then Joshua turned to the priests and said, “Take the chest and cross the River Jordan ahead of us.” So the priests picked up the chest by its carrying poles and went on ahead.

GWV: Joshua also told the priests, "Take the ark of the promise, and go ahead of the people." They did as they were told.


NET [draft] ITL: Joshua <03091> told <0559> the priests <03548>, “Pick up <05375> the ark <0727> of the covenant <01285> and pass <05674> on ahead <06440> of the people <05971>.” So they picked up <05375> the ark <0727> of the covenant <01285> and went <01980> ahead <06440> of the people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel