Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 4 : 6 >> 

Makasar: Anjo batu-batua lampiu’rangiangi anne bansaya mae ri apa le’baka Nagaukang Batara. Ri bokoangallo punna akkuta’nang ana’-ana’nu angkana apa battuanna anjo batu-batua mae ri kau,


AYT: supaya ini menjadi tanda di antara kamu sehingga ketika anak-anakmu nanti bertanya, ‘Apa arti batu-batu ini bagi kamu?’

TB: supaya ini menjadi tanda di tengah-tengah kamu. Jika anak-anakmu bertanya di kemudian hari: Apakah artinya batu-batu ini bagi kamu?

TL: supaya ia itu menjadi suatu tanda peringatan di tengah-tengah kamu; maka jikalau kiranya esok jemah ditanya oleh anak-anakmu demikian: Apakah artinya segala batu ini kepadamu?

MILT: supaya menjadi tanda di tengah-tengah kamu. Jika di kemudian hari anak-anakmu bertanya dengan mengatakan: Apakah arti batu-batu ini bagimu?

Shellabear 2010: untuk menjadi tanda di antaramu. Apabila anak-anakmu bertanya di kemudian hari, ‘Apa arti batu-batu ini bagi kamu?’

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk menjadi tanda di antaramu. Apabila anak-anakmu bertanya di kemudian hari, Apa arti batu-batu ini bagi kamu?

KSKK: Batu-batu itu akan menjadi sebuah tanda peringatan bagimu tentang segala hal yang pernah terjadi, sehingga apabila di kemudian hari, anak-anakmu bertanya: Apakah artinya batu-batu ini bagi kamu?

VMD: Batu itu menjadi tanda bagimu. Kemudian hari, anak-anakmu bertanya kepada kamu, ‘Apa artinya batu-batu itu?’

TSI: Batu-batu itu selamanya akan mengingatkan bangsa Israel tentang apa yang TUHAN lakukan hari ini. Suatu hari nanti kalau anak cucu kalian bertanya tentang arti dari batu-batu ini, kalian akan memberitahu mereka bahwa batu-batu ini mengingatkan kita bagaimana sungai Yordan berhenti mengalir ketika peti perjanjian TUHAN dibawa menyeberang.”

BIS: Batu-batu itu akan mengingatkan bangsa ini kepada apa yang sudah dilakukan oleh TUHAN. Di kemudian hari kalau anak-anakmu bertanya apa artinya batu-batu ini bagimu,

TMV: Batu-batu itu akan mengingatkan umat Israel tentang perbuatan TUHAN. Pada masa yang akan datang, apabila anak-anak kamu bertanya akan erti batu-batu itu,

FAYH: Kita akan memakainya untuk mendirikan sebuah tugu peringatan supaya kelak, apabila anak-anakmu bertanya, 'Apakah arti batu-batu ini?'

ENDE: agar ini mendjadi suatu tanda di-tengah2 kamu. Apabila kelak anak2mu menanjakan, apa arti batu2 itu bagimu,

Shellabear 1912: supaya yaitu menjadi di antaramu suatu tanda yaitu apabila anak-anakmu bertanya pada hari kemudian serta berkata: Apa gunanya segala batu ini kepadamu

Leydekker Draft: Sopaja 'itu djadi 'akan tanda ditengah-tengah kamu; manakala 'anakh-anakh kamu pagi djimah bertanja, katanja: 'apatah batu-batu 'ini bagi kamu?

AVB: supaya batu-batu itu menjadi tanda antaramu. Apabila anak-anakmu bertanya pada kemudian hari, ‘Apakah erti batu-batu itu bagi kamu?’


TB ITL: supaya <04616> ini <02063> menjadi <01961> tanda <0226> di tengah-tengah <07130> kamu. Jika <03588> anak-anakmu <01121> bertanya <07592> di kemudian hari <04279>: Apakah <04100> artinya batu-batu <068> ini <0428> bagi kamu? [<0559>]


Jawa: supaya iku dadia pratandha ana ing satengahmu. Menawa anak-anakmu besuk padha takon: Sela punika tegesipun kados pundi tumrap panjenengan?

Jawa 1994: Watu-watu mau minangka pengéling-éling kanggo umat Israèl, bab apa sing wis katindakaké déning Pangéran. Mbésuk yèn anak-anakmu padha takon apa tegesé watu-watu kuwi,

Sunda: Eta teh keur panginget-nginget urang Israil ka nu geus dipidamel ku PANGERAN. Baring supagi anak maraneh nanyakeun boga harti naon eta tumpukan batu teh keur maraneh,

Madura: Bato jareya bakal maenga’a bangsa Isra’il ka sabarang se elampa’agi Pangeran. E budhi are mon na’-ana’na ba’na atanya apa artena to-bato jareya,

Bali: Batu-batune punika jagi dados pangeling-eling pabuat rakyate ngeniang paindikan sane sampun kakardi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Benjang pungkur yen oka-okan semetone mataken, punapike piteges batu-batune punika,

Bugis: Iyaro batu-batué naparéngngerangiwi matu bangsaéwé lao ri aga iya puraé napogau’ PUWANGNGE. Ri munri rékko makkutanai ana’-ana’mu aga bettuwanna iyaé batu-batué untu’ alému,

Toraja: kumua anna iate dadi misa’ tanda lako kalemi. Iake mekutanai tu mai anakmi undinna nakua: Apara battuananna te batu iate lako kalemi?

Karo: Batu enda jadi sada peringet-ingeten man bangsa e kerna kai si nggo ibahan TUHAN. Denggo, adi isungkun anak-anakndu kai ertina batu enda man bandu,

Simalungun: ase gabe sada tanda ma in i tongah-tongah nasiam. Anggo isungkun anak nasiam magira, ʻAha do arti ni batu on bani nasiam?ʼ

Toba: Asa manjadi sada parningotan ma i di tongatongamuna. Molo manungkun sogot anakmuna: Aha do lapatan ni angka batu on di hamu?


NETBible: The stones will be a reminder to you. When your children ask someday, ‘Why are these stones important to you?’

NASB: "Let this be a sign among you, so that when your children ask later, saying, ‘What do these stones mean to you?’

HCSB: so that this will be a sign among you. In the future, when your children ask you, 'What do these stones mean to you?'

LEB: This will be a sign for you. In the future your children will ask, ‘What do these stones mean to you?’

NIV: to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean?’

ESV: that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, 'What do those stones mean to you?'

NRSV: so that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, ‘What do those stones mean to you?’

REB: These stones are to stand as a memorial among you: in days to come, when your children ask what these stones mean,

NKJV: "that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, ‘What do these stones mean to you?’

KJV: That this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What [mean] ye by these stones?

AMP: That this may be a sign among you when your children ask in time to come, What do these stones mean to you?

NLT: We will use these stones to build a memorial. In the future, your children will ask, ‘What do these stones mean to you?’

GNB: These stones will remind the people of what the LORD has done. In the future, when your children ask what these stones mean to you,

ERV: These rocks will be a sign for you. In the future your children will ask you, ‘What do these rocks mean?’

BBE: So that this may be a sign among you; when your children say to you in time to come, What is the reason for these stones?

MSG: so you'll have something later to mark the occasion. When your children ask you, 'What are these stones to you?'

CEV: Someday your children will ask, "Why are these rocks here?" Then you can tell them how the water stopped flowing when the chest was being carried across the river. These rocks will always remind our people of what happened here today.

CEVUK: Some day your children will ask, “Why are these rocks here?” Then you can tell them how the water stopped flowing when the chest was being carried across the river. These rocks will always remind our people of what happened here today.

GWV: This will be a sign for you. In the future your children will ask, ‘What do these stones mean to you?’


NET [draft] ITL: The stones will be <01961> a reminder <0226> to <07130> you. When <03588> your children <01121> ask <07592> someday <04279>, ‘Why <04100> are these <0428> stones <068> important to you?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel