Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 5 : 1 >> 

Makasar: Sikontu karaenna tu Amori ilaukanna Binanga Yordan, siagang sikontu karaenna tu Kanaan ri birinna Tamparang Tangngaya nalangngereki kabara’na angkanaya le’baki Napa’jari kalotoro’ Batara anjo je’ne’na Binanga Yordan lalang a’limbanna umma’ Israel ri anjo binangaya. Jari a’jari malla’mi siagang annekkere’mi ke’nanga napakamma tu Israel.


AYT: Ketika semua raja orang Amori di sebelah barat Sungai Yordan dan semua raja orang Kanaan di tepi laut mendengar bahwa TUHAN telah mengeringkan Sungai Yordan di depan orang Israel sampai mereka menyeberanginya, mereka tawar hati dan tidak ada lagi semangat menghadapi orang Israel.

TB: Ketika semua raja orang Amori di sebelah barat sungai Yordan dan semua raja orang Kanaan di tepi laut mendengar, bahwa TUHAN telah mengeringkan air sungai Yordan di depan orang Israel, sampai mereka dapat menyeberang, tawarlah hati mereka dan hilanglah semangat mereka menghadapi orang Israel itu.

TL: Arakian, maka serta kedengaranlah kabar kepada segala raja orang Amori, yang pada sebelah barat Yarden, dan kepada segala raja orang Kanani, yang pada tepi laut, mengatakan Tuhan sudah mengeringkan air Yarden di hadapan bani Israel sampai sudah kami sekalian menyeberang, maka hilanglah hati mereka itu, tiada lagi nyawa dalamnya dari sebab takutnya akan bani Israel.

MILT: Terjadilah, ketika semua raja orang Amori yang tinggal di seberang sungai Yordan, yang menghadap ke laut, dan semua raja orang Kanaan yang tinggal di tepi laut, mendengar bagaimana TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mengeringkan air sungai Yordan di hadapan bani Israel, sampai mereka menyeberang, maka hati mereka diluluhkan; dan sudah tidak ada lagi semangat di dalam mereka di hadapan bani Israel.

Shellabear 2010: Ketika semua raja orang Amori yang tinggal di sebelah barat Sungai Yordan dan semua raja orang Kanaan yang tinggal di tepi laut mendengar bahwa ALLAH telah mengeringkan Sungai Yordan di hadapan bani Israil sehingga bani Israil dapat menyeberang, maka tawarlah hati mereka dan mereka tidak lagi bersemangat menghadapi bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika semua raja orang Amori yang tinggal di sebelah barat Sungai Yordan dan semua raja orang Kanaan yang tinggal di tepi laut mendengar bahwa ALLAH telah mengeringkan Sungai Yordan di hadapan bani Israil sehingga bani Israil dapat menyeberang, maka tawarlah hati mereka dan mereka tidak lagi bersemangat menghadapi bani Israil.

KSKK: Raja-raja bangsa Amori di sebelah barat sungai Yordan dan semua raja orang Kanaan yang mendiami lembah-lembah di tepi Laut Tengah mengetahui bagaimana Yahweh telah mengeringkan air sungai Yordan untuk membiarkan bangsa Israel dapat menyeberanginya. Mereka menjadi putus asa dan kehilangan semangat untuk bertempur melawan orang Israel.

VMD: Jadi, TUHAN telah mengeringkan Sungai Yordan sampai orang Israel selesai menyeberanginya. Raja-raja Amori yang tinggal di sebelah barat Sungai Yordan dan orang Kanaan yang tinggal di sepanjang Laut Tengah mendengar tentang itu menjadi takut. Sesudah itu mereka tidak cukup berani untuk bangkit melawan orang Israel.

TSI: Ketika semua raja orang Amori di sebelah barat sungai Yordan dan semua raja orang Kanaan di pesisir Laut Tengah mendengar bahwa TUHAN sudah mengeringkan sungai Yordan supaya bangsa Israel bisa menyeberang, maka mereka sangat ketakutan dan keberanian mereka lenyap.

BIS: Semua raja Amori di sebelah barat Sungai Yordan, dan semua raja Kanaan di pesisir Laut Tengah mendengar bahwa Sungai Yordan telah dikeringkan oleh TUHAN selama umat Israel menyeberangi sungai itu. Maka mereka menjadi takut dan gentar karena orang Israel.

TMV: Semua raja orang Amori di sebelah barat Sungai Yordan dan semua raja orang Kanaan di sepanjang pantai Laut Tengah mendengar bahawa TUHAN telah mengeringkan Sungai Yordan sehingga umat Israel sudah menyeberanginya. Raja-raja itu takut dan hilang semangat kerana umat Israel.

FAYH: KETIKA bangsa-bangsa di sebelah barat Sungai Yordan -- yaitu orang Amori dan orang Kanaan yang tinggal di sepanjang pantai Laut Tengah -- mendengar bahwa TUHAN telah mengeringkan Sungai Yordan sehingga bangsa Israel dapat menyeberang, keberanian mereka hilang sama sekali dan mereka menjadi patah semangat karena takut.

ENDE: Ketika segala radja Amor disebelah barat sungai Jarden dan segala radja Kena'an ditepi laut mendengar, bahwa Jahwe telah mengeringkan air Jarden dihadapan bani Israil, hingga mereka menjeberang, maka ketjillah hati mereka dan tiada seorangpun jang masih berani terhadap bani Israil.

Shellabear 1912: Maka jadilah setelah kedengaran kabar kepada segala raja orang Amori yang duduk di seberang Yordan pada sebelah barat dan kepada segala raja orang Kanaan yang duduk di tepi laut mengatakan, air sungai Yordan itu telah dikeringkan Allah dari hadapan bani Israel sehingga kita telah menyeberang, maka hancurlah rasa hatinya dan tiada lagi semangat dalamnya dari sebab bani Israel itu.

Leydekker Draft: Sabermula maka djadi, satelah dedengar segala Radja-radja 'awrang 'Emawrij, jang 'ada disabelah sini deri pada Jardejn 'arah kabarat, dan segala Radja-radja 'awrang Kanszanij, jang 'ada desinij lawut, bahuwa sudah dekeringkan Huwa 'akan 'ajer Jardejn 'itu dimuka benij Jisra`ejl, sahingga kamij sudahlah menjabarang; maka 'antjorlah hatinja, dan pada sa`awrang pawn tijadalah lagi tatap njawa dihadapan maka benij Jisra`ejl.

AVB: Maka apabila terdengar oleh semua raja bani Amori yang tinggal di sebelah barat Sungai Yordan dan semua raja bani Kanaan yang tinggal di tepi laut perihal TUHAN mengeringkan Sungai Yordan di hadapan orang Israel sehingga orang Israel dapat menyeberang, maka tawarlah hati mereka dan mereka tidak lagi bersemangat menghadapi orang Israel.


TB ITL: Ketika semua <03605> raja <04428> orang Amori <0567> di sebelah <05676> barat <03220> sungai Yordan <03383> dan semua <03605> raja <04428> orang Kanaan <03669> di tepi <05921> laut <03220> mendengar <08085>, bahwa TUHAN <03068> telah <0834> mengeringkan <03001> air <04325> sungai Yordan <03383> di depan <06440> orang <01121> Israel <03478>, sampai <05704> mereka dapat menyeberang <05674>, tawarlah <04549> hati <03824> mereka dan hilanglah <03808> semangat <07307> mereka menghadapi <06440> orang <01121> Israel <03478> itu. [<01961> <0834> <0834> <01961> <05750>]


Jawa: Bareng sakehe para ratune bangsa Amori kang ana ing sakulone bengawan Yarden lan sakehe ratune bangsa kang ana ing pinggir sagara, padha mireng pawartane Sang Yehuwah anggone ngasatake banyune bengawan Yarden ana ing ngarepe wong Israel, nganti sarampunge anggone nyabrang, panggalihe temah padha lemes lan ilang semangate ana ing ngarepe wong Israel.

Jawa 1994: Raja-raja Amori kabèh, sing padha manggon sing sisih kuloné Kali Yardèn lan raja-raja Kenaan, sing padha manggon ing sauruting pesisiré Segara Tengah, padha krungu yèn Allah wis ndadèkaké Kali Yardèn asat, nalika umat Israèl nyabrang ing kali mau nganti rampung. Raja-raja mau temah padha geter atiné merga saka wediné karo wong Israèl.

Sunda: Raja-raja urang Emor di kuloneun Walungan Yordan, kitu deui raja-raja urang Kanaan di sisi Laut Tengah, geus ngadarenge beja yen Walungan Yordan dibendung ku PANGERAN sarta urang Israil geus mareuntas, kacida galimirna, miris ku urang Israil.

Madura: Sakabbinna rato Amori e bara’na Songay Yordan ban to-rato Kana’an e paseser Tase’ Tengnga padha meyarsa kabar ja’ Songay Yordan epakerreng bi’ PANGERAN e bakto ommat Isra’il alengka songay jareya. Daddi to-rato jareya padha katako’en ka ommat Isra’il jareya.

Bali: Pararatun wong Amorine, sane wenten ring dauh Tukad Yordane, miwah pararatun wong Kanaane sane wenten ring pasisin Segara Tengahe, makasami pada mireng indik Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngenyatang toyan Tukad Yordane, kantos rakyat Israele prasida nglintangin tukade punika. Ida sareng sami pada ajerih miwah sirna kaprawiran idane, uli krana bangsa Israele punika.

Bugis: Sininna arunna Amori ri seddé yajanna Salo Yordan, sibawa sininna arunna Kanaan ri wiring Tasi Tengngaé naéngkalingani makkedaé purani narakkoi PUWANGNGE Salo Yordan ri wettu nalléttoinna umma Israélié iyaro saloé. Namétauna mennang sibawa takkini-kini nasaba tau Israélié.

Toraja: Iatonna rangimi mintu’ datu to Amori, tu dio rampe matampu’na Yordan sia mintu’ datu to Kanaan dio randan tasik, kumua Napamarangke PUANG tu uai Yordan dio tingayona to Israel sae lako tappunna lamban tu tau iato mai, raangmi penaanna sia pa’de deata, belanna mataku’ lako to Israel.

Karo: Kerina raja-raja kalak Amori si arah Barat Jordan ras kerina raja-raja kalak Kanaan si ringan i gedang-gedang Lawit Tengah megisa emaka mbiar ia kerina, janah bene ukurna erkite-kiteken bangsa Israel.

Simalungun: Jadi dob ibogei haganup raja ni halak Amori, sagala na i dipar ni Jordan, hampit hasundutan, pakon haganup raja ni halak Kanaan, sagala na i topi ni laut, na dob pinahorah ni Jahowa bah ni Jordan i lobei ni halak Israel, paima mandipar sidea, gabe madotei ma atei-atei ni sidea, anjaha malitonduy ma sidea, i lobei ni halak Israel.

Toba: (I.) Jadi dung dibege sude raja ni halak Amori, angka na di bariba ni Jordan tungkan hasundutan, dohot sude raja ni halak Kanaan i, angka na di topi laut, naung niarsik ni Jahowa aek ni Jordan maradophon halak Israel, paima impi taripar hita, gabe giang ma ateatenasida, jala ndang be di ingananna rohanasida, dibahen biarna maradophon halak Israel.


NETBible: When all the Amorite kings on the west side of the Jordan and all the Canaanite kings along the seacoast heard how the Lord had dried up the water of the Jordan before the Israelites while they crossed, they lost their courage and could not even breathe for fear of the Israelites.

NASB: Now it came about when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard how the LORD had dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel until they had crossed, that their hearts melted, and there was no spirit in them any longer because of the sons of Israel.

HCSB: When all the Amorite kings across the Jordan to the west and all the Canaanite kings near the sea heard how the LORD had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they had crossed over, they lost heart and their courage failed because of the Israelites.

LEB: All the Amorite kings west of the Jordan River and all the Canaanite kings along the Mediterranean Sea heard that the LORD had dried up the Jordan River so that the Israelites could cross. So they lost heart and had no courage left to face the people of Israel.

NIV: Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the Jordan before the Israelites until we had crossed over, their hearts sank and they no longer had the courage to face the Israelites.

ESV: As soon as all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan for the people of Israel until they had crossed over, their hearts melted and there was no longer any spirit in them because of the people of Israel.

NRSV: When all the kings of the Amorites beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan for the Israelites until they had crossed over, their hearts melted, and there was no longer any spirit in them, because of the Israelites.

REB: When all the Amorite kings to the west of the Jordan and all the Canaanite kings by the sea-coast heard how the LORD had dried up the waters of the Jordan before the advance of the Israelites until they had crossed, their courage failed them; there was no more spirit left in them because of the Israelites.

NKJV: So it was, when all the kings of the Amorites who were on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, that their heart melted; and there was no spirit in them any longer because of the children of Israel.

KJV: And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which [were] on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which [were] by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.

AMP: WHEN ALL the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west and all the kings of the Canaanites who were by the sea heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until we had crossed over, their hearts melted and there was no spirit in them any more because of the Israelites.

NLT: When all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings who lived along the Mediterranean coast heard how the LORD had dried up the Jordan River so the people of Israel could cross, they lost heart and were paralyzed with fear.

GNB: All the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the Mediterranean Sea heard that the LORD had dried up the Jordan until the people of Israel had crossed it. They became afraid and lost their courage because of the Israelites.

ERV: So the LORD dried up the Jordan River until the Israelites finished crossing it. The kings of the Amorites living west of the Jordan River and the Canaanites living by the Mediterranean Sea heard about this and became very frightened. After that they were not brave enough to stand and fight against the Israelites.

BBE: Now when the news came to all the kings of the Amorites on the west side of Jordan, and all the kings of the Canaanites living by the sea, how the Lord had made the waters of Jordan dry before the children of Israel, till they had gone across, their hearts became like water, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel.

MSG: When all the Amorite kings west of the Jordan and the Canaanite kings along the seacoast heard how GOD had stopped the Jordan River before the People of Israel until they had crossed over, their hearts sank; the courage drained out of them just thinking about the People of Israel.

CEV: The Amorite kings west of the Jordan River and the Canaanite kings along the Mediterranean Sea lost their courage and their will to fight, when they heard how the LORD had dried up the Jordan River to let Israel go across.

CEVUK: The Amorite kings west of the River Jordan and the Canaanite kings along the Mediterranean Sea lost their courage and their will to fight, when they heard how the Lord had dried up the River Jordan to let Israel go across.

GWV: All the Amorite kings west of the Jordan River and all the Canaanite kings along the Mediterranean Sea heard that the LORD had dried up the Jordan River so that the Israelites could cross. So they lost heart and had no courage left to face the people of Israel.


NET [draft] ITL: When <01961> all <03605> the Amorite <0567> kings <04428> on the west <03220> side <05676> of the Jordan <03383> and all <03605> the Canaanite <03669> kings <04428> along <05921> the seacoast <03220> heard <08085> how <0834> the Lord <03068> had dried up <03001> the water <04325> of the Jordan <03383> before <06440> the Israelites <03478> <01121> while <05704> they crossed <05674>, they lost <03824> <04549> their courage <03824> <04549> and could not <03808> even breathe <07307> for fear of the Israelites <03478> <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel