Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 5 : 7 >> 

Makasar: Iaminjo saba’na natenapa nisunnaki sikontu ana’-ana’ bura’nena ke’nanga. Iaminne turungang berua nisunna’ ri Yosua.


AYT: Lalu, Ia membangkitkan anak-anak mereka sebagai pengganti mereka, dan Yosua menyunat mereka. Sebab, mereka belum bersunat karena mereka tidak disunat dalam perjalanan itu.

TB: Tetapi anak-anak mereka yang telah dijadikan-Nya ganti mereka, mereka itulah yang disunat Yosua, sebab mereka belum bersunat, karena mereka tidak disunat dalam perjalanan.

TL: Maka dijadikannya anak-anak mereka itu akan gantinya, maka itulah dia yang dikhatankan oleh Yusak, sebab belum mereka itu berkhatan, karena dalam perjalanan itu tiada dikhatankan ia.

MILT: Dan Dia membesarkan anak-anak mereka sebagai pengganti mereka. Yosua menyunat mereka, karena mereka belum bersunat, karena mereka belum menyunatkannya di perjalanan.

Shellabear 2010: Jadi, Allah membangkitkan anak-anak mereka sebagai ganti mereka, dan mereka itulah yang dikhitan oleh Yusak. Mereka belum berkhitan, karena mereka tidak dikhitan dalam perjalanan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, Allah membangkitkan anak-anak mereka sebagai ganti mereka, dan mereka itulah yang dikhitan oleh Yusak. Mereka belum berkhitan, karena mereka tidak dikhitan dalam perjalanan itu.

KSKK: Tetapi anak-anak merekalah yang Yosua sunat.

VMD: (5:4)

TSI: Anak-anak merekalah yang akan menggantikan mereka. Dan Yosua menyunat generasi baru ini, sebab mereka belum disunat dalam perjalanan itu.

BIS: Itulah sebabnya semua anak lelaki mereka belum disunat. Generasi baru inilah yang disunat oleh Yosua.

TMV: Anak-anak lelaki semua orang itu belum disunat. Generasi baru itulah yang disunat oleh Yosua.

FAYH: Demikianlah, Yosua menyunat anak-anak mereka, yaitu segenap kaum pria yang sudah meningkat dewasa -- karena mereka belum disunat selama dalam pengembaraan itu -- untuk menggantikan ayah mereka.

ENDE: Dan mereka itu digantikanNja dengan anak2nja. Orang2 inilah, jang disunatkan Josjua', sebab mereka masih berkulup, karena didalam perdjalanan itu mereka tidak disunatkan.

Shellabear 1912: Maka anak-anak orang itu yang diterbitkannya akan gantinya ialah yang disunatkan oleh Yosua karena orang-orang itu belum bersunat sebab tiada ia disunatkan dalam perjalanan itu.

Leydekker Draft: Tetapi 'anakh-anakhnja laki-laki 'itu telah deperdirikannja ganti marika 'itu, maka dija 'itu sudah dechatankan Jehawsjusza, 'awleh karana berkulop 'adanja, sebab 'awrang bulom menchatankan marika 'itu pada djalan.

AVB: Jadi, Allah membangkitkan anak-anak mereka sebagai ganti mereka, dan mereka itulah yang disunatkan oleh Yosua. Mereka belum bersunat, kerana mereka tidak disunatkan dalam perjalanan itu.


TB ITL: Tetapi anak-anak <01121> mereka yang telah dijadikan-Nya <06965> ganti <08478> mereka, mereka itulah yang disunat <04135> Yosua <03091>, sebab <03588> mereka belum bersunat <06189>, karena <03588> mereka tidak <03808> disunat <04135> dalam perjalanan <01870>. [<01961>]


Jawa: nanging anak-anake iku kang didadekake gegentine, yaiku kang padha ditetaki Sang Yusak, ujer isih padha ikutan, amarga ana ing dalan durung ditetaki.

Jawa 1994: Anak-anaké lanang wong-wong sing padha mati mau, kabèh durung ditetaki. Ya turunan anyar kuwi sing ditetaki déning Yosua.

Sunda: Ari anak-anakna can aya nu disunatan, sarta nya turunan anyar ieu anu disarunatan ku Yosua teh.

Madura: Daddi jareya sababba arapa na’-kana’ lalake’anna gi’ padha ta’ esonnat. Angkadan jareya se esonnat bi’ Yusak.

Bali: Pianak-pianak ipune muani, durung wenten sane masunat. Dadosipun parisentanan anake punika sane kasunat antuk Dane Yosua.

Bugis: Iyanaro saba’na nasininna ana’ worowanéna mennang dé’pa narisunna. Assossoreng baruénnaé nasunna Yosua.

Toraja: Iami tu anakna muane tau iato mai Naangka’ Puang dadi sondana; iamote tu nasunna’i Yosua, belanna tae’ nadisunna’i, belanna inang tae’ nadisunna’i dio lu lalan tu tau iato mai.

Karo: Kerina anak kalak enda langa isunatken, janah kesusuren si enda me si isunatken Josua.

Simalungun: Jadi anak ni sidea ma ipajongjong gantih ni sidea, na sinunat ni si Josua, ai marsibur-sibur do sidea, halani na so isunat sidea i tongah dalan.

Toba: Alai anggo anaknasida tahe, dipatindang ibana singkatnasida, nasida ma na sinunat ni si Josua, ai marsibursibur do nasida, ala so tarsunat nasida di tongan dalan.


NETBible: He replaced them with their sons, whom Joshua circumcised. They were uncircumcised; their fathers had not circumcised them along the way.

NASB: Their children whom He raised up in their place, Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them along the way.

HCSB: Joshua raised up their sons in their place; it was these he circumcised. They were still uncircumcised, since they had not been circumcised along the way.

LEB: The sons who took their place had not been circumcised on the way. So Joshua circumcised them.

NIV: So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way.

ESV: So it was their children, whom he raised up in their place, that Joshua circumcised. For they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way.

NRSV: So it was their children, whom he raised up in their place, that Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way.

REB: So it was their sons, whom the LORD had raised up in their place, that Joshua circumcised; they were uncircumcised because they had not been circumcised on the journey.

NKJV: Then Joshua circumcised their sons whom He raised up in their place; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way.

KJV: And their children, [whom] he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.

AMP: So it was their uncircumcised children whom He raised up in their stead whom Joshua circumcised, because the rite had not been performed on the way.

NLT: So Joshua circumcised their sons who had not been circumcised on the way to the Promised Land––those who had grown up to take their fathers’ places.

GNB: The sons of these men had never been circumcised, and it was this new generation that Joshua circumcised.

ERV: (5:4)

BBE: And their children, who came up in their place, now underwent circumcision by the hands of Joshua, not having had it before: for there had been no circumcision on the journey.

MSG: But their children had replaced them. These are the ones Joshua circumcised. They had never been circumcised; no one had circumcised them along the way.

CEV: (5:4)

CEVUK: (5:4)

GWV: The sons who took their place had not been circumcised on the way. So Joshua circumcised them.


NET [draft] ITL: He replaced <08478> <06965> them with their sons <01121>, whom Joshua <03091> circumcised <04135>. They were <01961> uncircumcised <06189>; their fathers had not <03808> circumcised <04135> them along the way <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel