Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 5 : 9 >> 

Makasar: Nakana Batara mae ri Yosua, "Anne alloa le’ba’mi Kupa’lanynya’ katunaannu ngaseng salaku ata-ata ri Mesir." Iaminjo naniareng anjo tampaka Gilgal, battuanna nipa’lanynya’, sa’genna kamma-kamma anne.


AYT: Kemudian, TUHAN berfirman kepada Yosua, “Hari ini, telah Kuhapuskan cela Mesir itu darimu.” Itulah sebabnya, nama tempat itu disebut Gilgal sampai hari ini.

TB: Dan berfirmanlah TUHAN kepada Yosua: "Hari ini telah Kuhapuskan cela Mesir itu dari padamu." Itulah sebabnya nama tempat itu disebut Gilgal sampai sekarang.

TL: Maka firman Tuhan kepada Yusak: Bahwa pada hari ini juga aku menolak dari padamu kecelaan orang Mesir, yang lagi lekat padamu! Maka sebab itu tempat itupun dinamai Gilgal datang kepada hari ini.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Yosua, "Hari ini Aku telah menghapuskan celaan Mesir atas kamu." Karena itulah dia menyebut nama tempat itu sampai hari ini.

Shellabear 2010: Kemudian ALLAH berfirman kepada Yusak, “Hari ini telah Kugulingkan cela Mesir itu dari kamu.” Itulah sebabnya tempat itu dinamai Gilgal sampai hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ALLAH berfirman kepada Yusak, "Hari ini telah Kugulingkan cela Mesir itu dari kamu." Itulah sebabnya tempat itu dinamai Gilgal sampai hari ini.

KSKK: Lalu Yahweh berkata kepada Yosua, "Hari ini telah Kuhapuskan penghinaan Mesir dari padamu". Itulah sebabnya nama tempat itu disebut Gilgal sampai hari ini.

VMD: Kemudian TUHAN berkata kepada Yosua, “Kamu adalah hamba di Mesir. Dan hal itu membuat kamu hina, tetapi hari ini Aku menghapuskan kehinaanmu.” Jadi, Yosua menyebut tempat itu Gilgal hingga hari ini.

TSI: TUHAN berkata pada Yosua, “Hari ini Aku sudah menghapus kehinaan kalian sebagai budak di Mesir.” Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Gilgal sampai kitab ini ditulis.

BIS: TUHAN berkata kepada Yosua, "Hari ini kehinaan kalian sebagai budak-budak di Mesir sudah Kulenyapkan." Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Gilgal sampai pada saat ini.

TMV: TUHAN berfirman kepada Yosua, "Pada hari ini Aku telah menghapuskan kehinaan kamu kerana menjadi hamba di Mesir." Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Gilgal sampai pada hari ini.

FAYH: (5-8)

ENDE: Lalu Jahwe bersabda kepada Josjua': "Hari ini penghinaan Mesir telah Kugulingkan daripadamu." Makanja orang menjebut nama tempat itu Gilgal hingga dewasa ini.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Yosua: "Bahwa pada hari ini Aku telah menolakkan kecelaan Mesir itu dari padamu." Maka itulah sebabnya tempat itu dinamai Gilgal sampai kepada hari ini.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah Huwa kapada Jehawsjusza; pada harij 'ini 'aku sudah mengguling katjela`an Mitsir 'itu lalu deri 'atas kamu sebab 'itu maka 'awrang panggil nama tampat 'itu DJildjal, datang kapada harij 'ini.

AVB: Kemudian TUHAN berfirman kepada Yosua, “Hari ini telah Kugulingkan cela Mesir itu daripada kamu.” Itulah sebabnya tempat itu dinamai Gilgal sampai hari ini.


TB ITL: Dan berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Yosua <03091>: "Hari <03117> ini telah Kuhapuskan <01556> cela <02781> Mesir <04714> itu dari padamu <05921>." Itulah sebabnya nama <08034> tempat <04725> itu <01931> disebut <07121> Gilgal <01537> sampai <05704> sekarang <02088> <03117>.


Jawa: Sang Yehuwah banjur ngandika marang Senapati Yusak: “Ing dina iki kanisthaning Mesir wus Sunbirat saka sira.” Mulane panggonan kono iku katelah aran Gilgal nganti saiki.

Jawa 1994: Pangéran banjur ngandika marang Yosua mengkéné, "Ing dina iki kanisthané wong Israèl enggoné dadi batur-tukon ing tanah Mesir wis Daklebur." Mulané panggonan mau tekan sepréné disebut Gilgal.

Sunda: Ngandika PANGERAN ka Yosua, "Poe ieu maraneh ku Kami geus diangkat tina kahinaan, geus lain abid-abid urang Mesir deui." Ku sabab kitu eta tempat teh dingaranan Gilgal, tetep nepi ka kiwari.

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Yusak, "Are teya kanespa’anna ba’na se odhi’ ekadunor oreng Messer la epatadha’ bi’ Sengko’." Jareya sababba arapa kennengngan jareya me’ enyamae Gilgal sampe’ sateya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring Dane Yosua sapuniki: “Di dinane ene Ulun ngaadang kanistan kitane dadi panjak di Mesir.” Punika awinanipun genahe punika kawastanin Gilgal, kantos rauh mangkin.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri Yosua, "Iyaé essoé atunammu selaku ata-ata ri Maséré Ripallennye’ni." Iyanaro saba’na nariyaseng Gilgal iyaro onrongngé lettu wettuéwé.

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Yosua, Nakua: Allo iate Kulendokammo dio mai kalemi tu kanabellerammi to Mesir. Iamoto nasangai tau Gilgal tu inan iato sae lako allo iate.

Karo: Nina TUHAN man Josua, "Gelgel megombang kalak man bandu erkiteken nai kam jadi budak i Mesir. Tapi sendah nggo kuagui si e kerina i bas kam nari." Em sabapna maka ingan e igelari Gilgal seh asa genduari.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Josua, “Sadari on gulangkonon-Ku ma habadoron ni Masir humbani nasiam.” Anjaha sonai ma targoran ianan ai, Gilgal ronsi sadari on.

Toba: Dung i ninna Jahowa ma tu si Josua: Sadarion Ahu manggulangi haurahon Misir sian hamu, gabe targoar ma inganan i Gilgal rasirasa sadarion.


NETBible: The Lord said to Joshua, “Today I have taken away the disgrace of Egypt from you.” So that place is called Gilgal even to this day.

NASB: Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the name of that place is called Gilgal to this day.

HCSB: The LORD then said to Joshua, "Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you." Therefore, that place has been called Gilgal to this day.

LEB: The LORD said to Joshua, "Today I have removed the disgrace of Egypt from you." So Joshua named the place Gilgal, the name it still has today.

NIV: Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the place has been called Gilgal to this day.

ESV: And the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." And so the name of that place is called Gilgal to this day.

NRSV: The LORD said to Joshua, "Today I have rolled away from you the disgrace of Egypt." And so that place is called Gilgal to this day.

REB: The LORD then said to Joshua, “Today I have rolled away from you the reproaches of the Egyptians.” Therefore the place is called Gilgal to this day.

NKJV: Then the LORD said to Joshua, "This day I have rolled away the reproach of Egypt from you." Therefore the name of the place is called Gilgal to this day.

KJV: And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.

AMP: And the Lord said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from you. So the name of the place is called Gilgal [rolling] to this day.

NLT: Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the shame of your slavery in Egypt." So that place has been called Gilgal to this day.

GNB: The LORD said to Joshua, “Today I have removed from you the disgrace of being slaves in Egypt.” That is why the place was named Gilgal, the name it still has.

ERV: Then the LORD said to Joshua, “You were slaves in Egypt, and this made you ashamed. But today I have taken away that shame.” So Joshua named that place Gilgal. And that place is still named Gilgal today.

BBE: And the Lord said to Joshua, Today the shame of Egypt has been rolled away from you. So that place was named Gilgal, to this day.

MSG: GOD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt." That's why the place is called The Gilgal. It's still called that.

CEV: The LORD told Joshua, "It was a disgrace for my people to be slaves in Egypt, but now I have taken away that disgrace." So the Israelites named the place Gilgal, and it still has that name.

CEVUK: The Lord told Joshua, “It was a disgrace for my people to be slaves in Egypt, but now I have taken away that disgrace.” So the Israelites named the place Gilgal, and it still has that name.

GWV: The LORD said to Joshua, "Today I have removed the disgrace of Egypt from you." So Joshua named the place Gilgal, the name it still has today.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Joshua <03091>, “Today <03117> I have taken away <01556> the disgrace <02781> of Egypt <04714> from you.” So that place <04725> is called <08034> <07121> Gilgal <01537> even to <05704> this <02088> day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 5 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel