Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 8 : 20 >> 

Makasar: Assailemi tu Ai mae ri boko, siagang nacini’mi ke’nanga umbua nai’ ri langika. Nacini’ tommi Yosua siagang pasukanna anjo umbua, siagang naassemmi ke’nanga angkanaya nipantamakkimi anjo kotaya ri anjo pasukang maraenga. Jari nagilimmi kalenna Yosua siagang pasukanna untu’ a’bakka ambunduki siagang ambunoi tu Ai. Nampa battu tommi tu Israel niakamo anjoreng ri kota Ai amminawang ambunduki ke’nanga, sa’genna nilipummi tu Ai siagang tenamo kalappassanna untu’ lari. Tena manna sitau ri ke’nanga ta’lappasa’; yangasenna nibuno ngasengi ri tu Israel,


AYT: Ketika orang-orang Ai menoleh dan melihat ke belakang, asap kota itu terlihat naik ke langit. Mereka tidak mampu melarikan diri ke sana atau kemari, sebab orang-orang yang telah melarikan diri ke padang belantara berbalik melawan pengejar-pengejarnya.

TB: Ketika orang Ai berpaling menoleh ke belakang, tampaklah asap kota itu naik membubung ke langit; mereka tidak sempat melarikan diri ke manapun juga, sebab rakyat yang tadinya lari ke padang gurun, berbalik melawan pengejar-pengejarnya.

TL: Maka apabila segala orang Ai itu menoleh ke belakang, dilihatnya bahwasanya adalah asap negeri itu naik ke langit, dan tiada lagi baginya jalan akan lari ke sana atau ke mari, karena orang banyak yang telah lari ke padang itu berbaliklah hendak melawan akan orang yang mengusir itu.

MILT: Lalu orang Ai menoleh ke belakang mereka, dan melihat; dan tampaklah asap dari kota itu telah naik membubung ke langit. Dan tidak ada kemampuan pada mereka untuk melarikan diri ke sini atau ke sana. Dan orang-orang yang telah melarikan diri ke padang gurun berbalik kembali melawan para pengejarnya.

Shellabear 2010: Ketika orang-orang Ai menoleh dan melihat ke belakang, tampak asap kota itu naik ke langit. Mereka tidak kuasa lagi melarikan diri ke sana atau kemari, karena pasukan yang tadinya melarikan diri ke padang belantara berbalik menghadapi pengejar-pengejar mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang-orang Ai menoleh dan melihat ke belakang, tampak asap kota itu naik ke langit. Mereka tidak kuasa lagi melarikan diri ke sana atau kemari, karena pasukan yang tadinya melarikan diri ke padang belantara berbalik menghadapi pengejar-pengejar mereka.

KSKK: Ketika orang Ai berpaling menoleh ke belakang, mereka melihat asap kotanya membubung naik ke langit. Pada saat yang sama, orang-orang Israel yang sedang lari berbalik menyerang mereka.

VMD: Orang Ai memandang ke belakang dan melihat kotanya terbakar. Mereka melihat asap mengepul ke langit, jadi mereka kehilangan kekuatan dan keberanian. Mereka menghentikan pengejaran terhadap Israel. Orang Israel berhenti melarikan diri. Mereka berbalik dan pergi melawan orang Ai. Tidak ada tempat perlindungan bagi orang Ai untuk melarikan diri.

TSI: Setelah Yosua dan semua Israel melihat bahwa pasukan mereka yang lain sudah berhasil merebut kota dan asap mengepul dari kota itu ke langit, mereka pun berbalik dan menyerang orang Ai. Ketika orang Ai menoleh ke belakang dan melihat asap dari kota mereka, mereka tidak bisa lari ke mana-mana.

BIS: Orang-orang Ai menoleh ke belakang, dan melihat asap mengepul sampai ke langit. Yosua dan pasukannya juga melihat asap dan menyadari bahwa pasukan yang lainnya sudah merebut kota itu. Jadi, berbaliklah Yosua dengan pasukannya untuk menyerang dan membunuh orang Ai. Orang-orang Israel yang di kota Ai itu pun datang dan turut menyerang, sehingga orang Ai terkepung dan tak bisa melarikan diri. Tidak seorang pun dari mereka yang lolos, semuanya mati dibunuh oleh orang Israel,

TMV: Apabila orang Ai menoleh ke belakang, mereka nampak asap membumbung ke langit. Mereka tidak dapat melarikan diri kerana orang Israel yang telah lari ke arah tanah gersang tadi, berpatah balik pula dan menyerang mereka.

FAYH: Ketika orang Ai menoleh ke belakang, mereka melihat asap membubung dari Kota Ai ke angkasa, dan mereka tidak tahu harus lari ke mana. Sementara itu Yosua dan pasukannya yang ada bersama dia tahu bahwa teman-teman mereka yang bersembunyi sudah memasuki kota. Maka mereka pun berbalik melawan orang-orang Ai yang mengejar mereka itu, dan menumpasnya.

ENDE: Ketika orang2 'Ai menoleh kebelakang, tampaklah oleh mereka asap kota itu naik kelangit. Tetapi mereka tidak sempat lagi untuk melarikan diri entah kesana entah kesitu. Rakjat, jang tadinja melarikan diri kearah gurun, berbalik lawan para pengedjarnja.

Shellabear 1912: Maka apabila segala orang Ai itu menoleh ke belakang dilihatnya ada asap di negri itu naik ke langit maka tiada ia mempunyai daya upaya lagi hendak lari kesana atau kemari maka segala orang kaum itu ingatlah lari menuju tanah belantarapun berbaliklah melawan orang yang mengikut dia.

Leydekker Draft: Satelah 'awrang laki-laki SZaj 'itu palinglah dirinja menulih kabalakangnja, maka delihatnjalah, bahuwa sasonggohnja 'asap negerij 'itu najiklah 'arah kalangit, dan tijada 'adalah pada marika 'itu barang kaluwasan, 'akan berlarij kasini 'ataw kasana: karana khawm, jang telah berlarijan kaguron, 'itu sudah tabalikh kapada 'awrang peng`usir 'itu.

AVB: Ketika orang Ai menoleh ke belakang, tampak asap kota itu membumbung ke langit. Mereka tidak dapat lagi melarikan diri ke sana atau ke mari, kerana pasukan yang tadinya melarikan diri ke gurun berbalik menghadapi musuh yang mengejar mereka.


TB ITL: Ketika orang <0376> Ai <05857> berpaling <06437> menoleh <07200> ke belakang <0310>, tampaklah <02009> asap <06227> kota <05892> itu naik membubung <05927> ke langit <08064>; mereka tidak <03808> sempat <03027> melarikan diri <05127> ke manapun <02008> <02008> juga, sebab rakyat <05971> yang tadinya lari <05127> ke padang gurun <04057>, berbalik <02015> melawan <0413> pengejar-pengejarnya <07291>. [<01961>]


Jawa: Bareng wong ing Ai padha noleh ndeleng, lah pegane kutha kumelun marang ing langit; wong-wong iku wus ora bisa mlayu mrene utawa mrana, amarga bala kang lumayu menyang ara-ara samun padha cengkelak bali nempuh marang kang padha ngoyak.

Jawa 1994: (8:20-21) Wong-wong Ai bareng nolèh memburi banjur weruh kebul kumelun sundhul ing langit. Yosua lan wadyabalané uga weruh kebul mau lan ngerti yèn pasukan liyané wis mlebu lan ngrebut kuthané.

Sunda: Barang urang Ai ngalalieuk, kotana geus meleketektek ku haseup. Tapi geus teu aya jalan lumpat, sabab balad Israil anu tadi lalumpatan ka tanah gundul teh malik nempuh.

Madura: Reng-oreng Ai atole ka budhi, pas nangale’e okos ngebbul sampe’ ka langnge’. Yusak ban pasukanna nangale’e keya ka okos jareya ban ngarte ja’ pasukan settonganna la ahasel arebbu’ kottha jarowa. Daddi Yusak ban pasukanna laju abalik nyerrang ban mate’e reng-oreng Ai. Reng-oreng Isra’il se badha e kottha Ai nyander ban noro’ nyerrang keya, daddi reng-oreng Ai tajebbak ban ta’ ngenneng buru. Tadha’ settonga se lolos, kabbi padha mate epate’e oreng Isra’il,

Bali: Rikala wong Aine punika matolihan ka ungkur, panggihin ipun wenten andus malepug ka ambarane. Irika raris tan wenten genah ipun jaga makelid, santukan wong Israele sane malaib ka tanah melakange sane mangkin mabalik ngayudain ipun.

Bugis: Gilinni limonri sining tau Aié, nanaitani rumpué mallaso lettu ri langié. Naita toni Yosua sibawa pasukanna rumpué sibawa napahanni makkedaé pasukang iya laingngé nasittaini iyaro kotaé. Jaji, balé’ni Yosua sibawa pasukanna untu’ gasai sibawa mpunoi tau Aié. Polé toni sining tau Israélié iya engkaé ri kota Ai sibawa maccowéto maggasa, angkanna takkeppung tau Aié sibawa dé’ naulléi lari. Dé’ muwi séddi tau polé ri mennang leppe, maté maneng riyuno ri tau Israélié,

Toraja: Iatonna messaile tu mintu’ to Ai sia mentiro, mangngami, iatu rambu kota te’dek langngan langi’, sia tae’mo lalan la naola sule lako ba’tu lu dio mai, belanna iatu surodadu mallai lako padang pangallaran tibalikmo sule la unneai tu to mangula’.

Karo: Asum itulihken kalak Ai ku pudi, iidahna cimber nangkih ku das. Lanai lit dalanna lompat, sabap kalak Israel si ndai kiam ku taneh si mesawang genduari nggo erkusur nerang ia.

Simalungun: Jadi sanggah na mangkawah dalahi na hun Ai dompak pudi, tonggor ma, domma martimpul timus ni huta ai dompak langit, seng dong be gogoh ni sidea maporus barang dompak ja pe, ai bangsa na maporus dompak halimisan ai pe domma marhusor use mangimbang sidea na mangayak-ayak ai.

Toba: Dung i humusor ma angka baoa sian Ai dompak pudi, gabe diida nasida ma martimpul timus ni huta i dompak langit, jala ndang adong be gogonasida maporus manang dompak dia; jala bangso na maporus dompak halongonan mulak muse mangalo dompak pangeahi.


NETBible: When the men of Ai turned around, they saw the smoke from the city ascending into the sky and were so shocked they were unable to flee in any direction. In the meantime the men who were retreating to the desert turned against their pursuers.

NASB: When the men of Ai turned back and looked, behold, the smoke of the city ascended to the sky, and they had no place to flee this way or that, for the people who had been fleeing to the wilderness turned against the pursuers.

HCSB: The men of Ai turned and looked back, and smoke from the city was rising to the sky! They could not escape in any direction, and the troops who had fled to the wilderness now became the pursuers.

LEB: When the men of Ai looked back, they could see the city going up in smoke. They had no place to go, since the Israelites, who had been running toward the desert, had now turned back on them.

NIV: The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising against the sky, but they had no chance to escape in any direction, for the Israelites who had been fleeing towards the desert had turned back against their pursuers.

ESV: So when the men of Ai looked back, behold, the smoke of the city went up to heaven, and they had no power to flee this way or that, for the people who fled to the wilderness turned back against the pursuers.

NRSV: So when the men of Ai looked back, the smoke of the city was rising to the sky. They had no power to flee this way or that, for the people who fled to the wilderness turned back against the pursuers.

REB: The men of Ai looked back and saw the smoke from the city already going up to the sky; they were powerless to make their escape in any direction. The Israelites who had feigned flight towards the wilderness now turned on their pursuers,

NKJV: And when the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended to heaven. So they had no power to flee this way or that way, and the people who had fled to the wilderness turned back on the pursuers.

KJV: And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.

AMP: When the men of Ai looked back, behold, the smoke of the city went up to the heavens, and they had no power to flee this way or that way. Then the Israelites who fled to the wilderness turned back upon the pursuers.

NLT: When the men of Ai looked behind them, smoke from the city was filling the sky, and they had nowhere to go. For the Israelites who had fled in the direction of the wilderness now turned on their pursuers.

GNB: When the men of Ai looked back, they saw the smoke rising to the sky. There was no way for them to escape, because the Israelites who had run toward the barren country now turned around to attack them.

ERV: The men from Ai looked back and saw their city burning. When they saw the smoke rising into the sky, they lost their strength and courage. They stopped chasing the men of Israel. The Israelites stopped running away. They turned and went to fight the men from Ai. There was no safe place for the men from Ai to run to.

BBE: Then the men of Ai, looking back, saw the smoke of the town going up to heaven, and were unable to go this way or that: and the people who had gone in flight to the waste land were turned back on those who were coming after them.

MSG: The men of Ai looked back and, oh! saw the city going up in smoke. They found themselves trapped with nowhere to run.

CEV: When Joshua and his troops saw smoke rising from the town, they knew that the other part of their army had captured it. So they turned and attacked. The men of Ai looked back and saw smoke rising from their town. But they could not escape, because the soldiers they had been chasing had suddenly turned and started fighting.

CEVUK: When Joshua and his troops saw smoke rising from the town, they knew that the other part of their army had captured it. So they turned and attacked. The men of Ai looked back and saw smoke rising from their town. But they could not escape, because the soldiers they had been chasing had suddenly turned and started fighting.

GWV: When the men of Ai looked back, they could see the city going up in smoke. They had no place to go, since the Israelites, who had been running toward the desert, had now turned back on them.


NET [draft] ITL: When the men <0376> of Ai <05857> turned <06437> around <0310>, they saw <07200> the smoke <06227> from the city <05892> ascending <05927> into the sky <08064> and were <01961> so shocked they were unable <03027> to flee <05127> in any direction <02008> <02008>. In the meantime the men <05971> who were retreating <05127> to the desert <04057> turned <02015> against <0413> their pursuers <07291>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 8 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel