Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 8 : 24 >> 

Makasar: Le’ba’na pasukang Israel nabuno ngaseng tantara musu angngondangai ke’nanga ri parang kalotoroka, ammotere’mi ke’nanga mange ri Ai, nampa nabuno sikontu tau niaka anjoreng.


AYT: Sesudah orang Israel selesai membunuh seluruh penduduk Ai di padang belantara, tempat mereka mengejar orang-orang itu, dan semuanya tewas oleh mata pedang sampai habis lenyap, maka semua orang Israel kembali ke Ai dan menggempurnya dengan mata pedang.

TB: Segera sesudah orang Israel selesai membunuh seluruh penduduk kota Ai di padang terbuka ke mana orang Israel mengejar mereka, dan orang-orang ini semuanya tewas oleh mata pedang sampai orang yang penghabisan, maka seluruh Israel kembali ke Ai dan memukul kota itu dengan mata pedang.

TL: Maka sesungguhnya, setelah sudah orang Israel membunuh habis segala orang Ai yang di luar di padang hendak mengusir mereka itu, dan sekaliannya sudah rebah dimakan mata pedang, seorangpun tiada tinggal hidup, lalu segenap bani Israelpun kembali ke Ai, dibunuhnya orang isinya dengan mata pedang juga.

MILT: Dan terjadilah, ketika orang Israel telah selesai membunuh seluruh penduduk kota Ai di tanah lapang, di padang gurun, tempat orang Israel mengejar mereka; dan mereka semua telah tewas oleh mata pedang sampai mereka dimusnahkan, maka seluruh Israel kembali ke Ai, dan memukul kota itu dengan mata pedang.

Shellabear 2010: Setelah orang Israil selesai menewaskan seluruh penduduk Ai di padang belantara, tempat mereka mengejar orang-orang itu, dan semuanya habis, tewas oleh mata pedang, kembalilah semua orang Israil ke Ai dan membantai penduduknya dengan mata pedang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah orang Israil selesai menewaskan seluruh penduduk Ai di padang belantara, tempat mereka mengejar orang-orang itu, dan semuanya habis, tewas oleh mata pedang, kembalilah semua orang Israil ke Ai dan membantai penduduknya dengan mata pedang.

KSKK: Orang Israel membunuh semua penduduk Ai yang pergi ke padang terbuka atau juga yang melarikan diri ke padang gurun. Semuanya dibunuh. Lalu mereka kembali ke kota dan membunuh lagi semua yang lain dengan pedang.

VMD: Selama peperangan, tentara Israel mengusir orang dari Ai ke ladang-ladang dan ke padang gurun. Jadi, tentara Israel menyelesaikan pembunuhan terhadap orang dari Ai di ladang-ladang dan di padang gurun. Kemudian orang Israel kembali ke Ai serta membunuh semua orang yang masih hidup di kota itu.

TSI: Setelah pasukan Israel menghabisi semua orang Ai di ladang-ladang dan daerah belantara, mereka semua kembali ke Ai dan membunuh sisa penduduknya.

BIS: Sesudah pasukan Israel membunuh habis tentara musuh yang mengejar mereka di padang gersang, kembalilah mereka ke Ai, dan membunuh semua orang di sana.

TMV: Orang Israel membunuh semua musuh yang mengejar mereka di tanah gersang. Kemudian orang Israel kembali ke kota Ai dan membunuh semua orang di sana.

FAYH: Setelah bala tentara Israel selesai menumpas semua orang Ai yang ada di luar kota itu, mereka kembali ke kota dan membunuh orang-orang yang masih tertinggal di situ.

ENDE: Ketika Israil selesai membunuh semua penduduk 'Ai dipadang, digurun, dimana mereka dikedjarnja, sehingga mereka semua tewas oleh mata pedang sampai habis, maka seluruh Israil kembali ke 'Ai dan memukul kota itu dengan mata pedang.

Shellabear 1912: Maka jadilah setelah sudah orang Israel membunuh segala orang Ai yang di padang di tanah belantara tempat orang-orang itu telah mengikut dia ke sana dan sekaliannya telah rebah dimakan pedang sehingga semuanya binasa maka kembalilah segala orang Israel itu ke Ai dibunuhnya segala orang isi negri itu dengan mata pedang.

Leydekker Draft: Bermula djadi, satelah 'awrang Jisra`ejl sudah habis membunoh sakalijen 'awrang laki-laki SZaj 'itu, bajik jang 'ada dibendang, bajik jang 'ada diguron, kamana-mana djuga telah sudah de`usirnja marika 'itu, dan satelah 'awrang 'itu samowanja sudah habis djatoh terbunoh 'awleh mata pedang, sahingga sakalijennja sudah hilang sakali-kali: maka pulanglah saganap 'awrang Jisra`ejl kapada SZaj, dan memaranglah 'isinja 'itu dengan mata pedang.

AVB: Setelah orang Israel selesai menumpaskan seluruh penduduk Ai di gurun, tempat mereka mengejar orang itu, dan semuanya habis, tewas oleh mata pedang, kembalilah semua orang Israel ke Ai dan menumpaskan penduduknya dengan mata pedang.


TB ITL: Segera sesudah orang Israel <03478> selesai <03615> membunuh <02026> seluruh <03605> penduduk <03427> kota Ai <05857> di padang terbuka <07704> ke mana <0834> orang Israel mengejar <07291> mereka, dan orang-orang ini semuanya <03605> tewas <05307> oleh mata <06310> pedang <02719> sampai <05704> orang yang penghabisan <08552>, maka seluruh <03605> Israel <03478> kembali <07725> ke Ai <05857> dan memukul <05221> kota itu dengan mata <06310> pedang <02719>. [<01961> <04057>]


Jawa: Bareng bangsa Israel wus rampung anggone mateni sakehing wong ing kutha Ai ana ing ara-ara kang ngeblak, -- anggone padha ngoyak mrono iku -- lan sawuse kabeh padha dipateni kalawan landheping pedhang, nganti tumpes tapis, wong Israel kabeh tumuli padha bali menyang ing kutha Ai lan nggecak kutha iku kalawan landheping pedhang.

Jawa 1994: Kaya mengkono tentara Israèl wis matèni tentarané mungsuh sing mauné ngoyak dhèwèké tekan ara-ara samun. Sabaliné ing Ai saka pesamunan, mungsuh mau dipatèni kabèh.

Sunda: Saban musuh anu tadi ngarudag ka tanah gundul, ku urang Israil geus dipaehan kabeh. Beres ti dinya, balad Israil maralik deui ka Ai, maehan sakur nu kari di dinya.

Madura: Saellana mate’e sakabbinna tantarana moso se nyerser e tana kajal gella’, pasukan Isra’il laju abali ka Ai, mate’e sakabbinna oreng se badha e jadhiya.

Bali: Wong Israele raris nguber sawatek wong Aine ka tanah melakange, tur irika ipun makasami kapademang. Sasampune punika wong Israele raris mawali ka kota, tur ngamademang sawatek jadmane sane wenten ring kota.

Bugis: Puranana pasukang Israélié nauno gangka cappu tentara balié iya lellungngéngngi mennang ri padang makabuttué, lisuni mennang ri Ai, sibawa mpunoi sininna tauwé kuwaro.

Toraja: Iatonna mangkamo to Israel umpatei tu mintu’ pa’tondokan Ai dio lu padang sia dio lu padang pangallaran, tu nanii unnula’i tu tau iato mai, sia iatonna songka nasangmo nakande pa’dang, namoi misa’ tae’mo tuo, sule nasangmi tu to Israel lako Ai, napatei pa’dang tu mintu’ tau lan.

Karo: Kerina musuh e ibunuh kalak Israel i taneh si mesawang ku ja ia nggo ndai iayak-ayak kalak Ai. Kenca bage mulihken ia ku kota Ai emaka ibunuhna kerina kalak si lit i je.

Simalungun: Dob bois ibunuhi Israel ganup pangisi ni Ai bani pamah na i halimisan ai, bani iananni sidea mangayak-ayak ai, anjaha bois tumang sidea itampuli bani podang, jadi mulak ma ganup Israel hu huta Ai, anjaha itampuli ma pangisi ni ai bani mata ni podang.

Toba: Jadi dung siap dibunu Israel sandok isi ni Ai angka na di adaran na di halongonan, haporusanna nilelenasida i, jala ditampuli nasida saluhutna dohot podang sun siap, gabe mulak ma sandok Israel tu Ai, jala ditampuli pangisina i.


NETBible: When Israel had finished killing all the men of Ai who had chased them toward the desert (they all fell by the sword), all Israel returned to Ai and put the sword to it.

NASB: Now when Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where they pursued them, and all of them were fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.

HCSB: When Israel had finished killing everyone living in Ai who had pursued them into the open country, and when every last one of them had fallen by the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the sword.

LEB: Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the fields and in the desert where they had been pursued. They put them all to death; not one person survived. Then the Israelites went back to Ai and killed everyone left there.

NIV: When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the desert where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.

ESV: When Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the open wilderness where they pursued them, and all of them to the very last had fallen by the edge of the sword, all Israel returned to Ai and struck it down with the edge of the sword.

NRSV: When Israel had finished slaughtering all the inhabitants of Ai in the open wilderness where they pursued them, and when all of them to the very last had fallen by the edge of the sword, all Israel returned to Ai, and attacked it with the edge of the sword.

REB: When the Israelites had slain all the inhabitants of Ai in the open country and the wilderness where they had pursued them, and the massacre was complete, they all went back to Ai and put it to the sword.

NKJV: And it came to pass when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they pursued them, and when they all had fallen by the edge of the sword until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai and struck it with the edge of the sword.

KJV: And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.

AMP: When Israel had finished slaying all the inhabitants of Ai in the field and in the wilderness into which they pursued them, and they were all fallen by the sword until they were consumed, then all the Israelites returned to Ai and smote it with the sword.

NLT: When the Israelite army finished killing all the men outside the city, they went back and finished off everyone inside.

GNB: The Israelites killed every one of the enemy in the barren country where they had chased them. Then they went back to Ai and killed everyone there.

ERV: During the fighting, the army of Israel chased the men from Ai into the fields and into the desert. So the army of Israel finished killing all the men from Ai in the fields and in the desert. Then the Israelites went back to Ai and killed all the people who were still alive in the city.

BBE: Then, after the destruction of all the people of Ai in the field and in the waste land where they went after them, and when all the people had been put to death without mercy, all Israel went back to Ai, and put to death all who were in it without mercy.

MSG: When it was all over, Israel had killed everyone in Ai, whether in the fields or in the wilderness where they had chased them. When the killing was complete, the Israelites returned to Ai and completed the devastation.

CEV: (8:22)

CEVUK: (8:22)

GWV: Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the fields and in the desert where they had been pursued. They put them all to death; not one person survived. Then the Israelites went back to Ai and killed everyone left there.


NET [draft] ITL: When <01961> Israel <03478> had finished <03615> killing <02026> all <03605> the men <03427> of Ai <05857> who <0834> had chased <07291> them toward the desert <04057> <07704> (they all <03605> fell <05307> by <05704> the sword <02719>), all <03605> Israel <03478> returned <07725> to Ai <05857> and put <05221> the sword to it <02719> <05221>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 8 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel