Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 9 : 5 >> 

Makasar: iamintu roti kalotoro’ siagang ka’di-ka’diangamo. Ammakeang kekke’-kekke’mi ke’nanga siagang sapatu toa le’bakamo nitampeng-tampeng.


AYT: kasut buruk yang ditambal pada kaki mereka, dan pakaian-pakaian yang jelek untuk dikenakan, dan semua bekal roti yang telah kering, yang tinggal remah-remah.

TB: dan kasut yang buruk-buruk dan ditambal untuk dikenakan pada kaki mereka dan pakaian yang buruk-buruk untuk dikenakan oleh mereka, sedang segala roti bekal mereka telah kering, tinggal remah-remah belaka.

TL: dan kasut buruk yang telah diperbaiki adalah pada kakinya, dan mereka itupun berpakaikan pakaian buruk-buruk dan segala roti perbekalan mereka itu adalah kering dan berlapuk adanya.

MILT: juga kasut-kasut usang, dan yang ditambal, pada kaki mereka; dan pakaian-pakaian tua pada tubuh mereka. Dan semua bekal roti mereka telah kering, sudah jadi remah-remah.

Shellabear 2010: Kasut buruk yang ditambal ada pada kaki mereka, pakaian buruk mereka kenakan, dan segala roti bekal mereka pun kering serta lapuk.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kasut buruk yang ditambal ada pada kaki mereka, pakaian buruk mereka kenakan, dan segala roti bekal mereka pun kering serta lapuk.

KSKK: dan mereka sendiri mengenakan sandal yang rusak-rusak dan pakaian yang kumal. Sebagai bekal perjalanan, mereka membawa kepingan-kepingan roti kering saja.

VMD: Mereka mengenakan sandal yang sudah buruk serta pakaian usang. Semua persediaan roti sudah kering dan berjamur. Jadi, tampaknya mereka telah berjalan dari tempat yang jauh.

TSI: dan mereka memakai pakaian yang sudah usang dan sandal yang sudah ditambal-tambal. Roti yang mereka bawa sudah kering dan berjamur.

BIS: Mereka memakai pakaian yang compang-camping serta sepatu yang sudah tua dan ditambal-tambal.

TMV: Mereka memakai kasut lama yang bertampal dan pakaian yang koyak-koyak. Mereka membawa roti yang kering dan berlapuk.

FAYH: (9-3)

ENDE: kasut usang jang ditambal pada kakinja serta mantol2 usang pada tubuhnja. Segala roti perbekalanpun sudah kering dan ber-remah2.

Shellabear 1912: dan kasut buruk yang bertampal ada pada kakinya dan sekaliannya memakai pakaian buruk dan segala roti dari pada bakulnya itupun kering dan berlapuk.

Leydekker Draft: Lagi kasut-kasut jang burokh dan kawtor pada kaki-kakinja; ljahdan pakajin-pakajin jang burokh 'adalah terkenakan padanja: dan sakalijen rawtij bakalnja jang kering 'itu 'adalah berlapuw.

AVB: Kaki mereka bersarungkan kasut buruk yang juga bertampal-tampal, dan pakaian mereka juga lusuh. Segala bekalan roti mereka pun kering lagi keras.


TB ITL: dan kasut <05275> yang buruk-buruk <01087> dan ditambal <02921> untuk dikenakan pada kaki <07272> mereka dan pakaian <08008> yang buruk-buruk <01087> untuk dikenakan <05921> oleh mereka, sedang segala <03605> roti <03899> bekal <06720> mereka telah kering <03001>, tinggal <01961> remah-remah <05350> belaka.


Jawa: sikile padha dianggoni trumpah kang elek-elek lan tambalan, sarta padha nganggo sandhangan kang wus lungsed; lan sangune roti kabeh wus garing, kari gogrogan thok.

Jawa 1994: Banjur padha nganggo sandhangan rowak-rawèk lan trumpah lawas sing ditambal-tambal. Roti sing dienggo sangu mau roti lawas, sing wis garing lan jamuren.

Sunda: marake pakean anu geus rarawing sarta ditarumpah butut. Bekelna roti anu geus garing, teuas tur geus bulukan.

Madura: Kalambina dha-beddha, sapatuna la laju ban abel-tambel.

Bali: Ipun raris nyaluk pangangge miwah sandal sane buuk tur bek madaging tetampelan. Samaliha roti sane bakta ipun sampun tuh miwah maong.

Bugis: Pakéi mennang pakéyang iya sapé-sapé’é nenniya sapatu iya malaungngénna sibawa ritéppang-teppang.

Toraja: sia sepatu masere tu ditampi’mo dio lentekna sia ma’pakean malusa, sia mintu’ roti napokinallo marangkemo sia manisak.

Karo: Ipakena paken si merigat-rigat ras sepatu buruk si nggo itempel-tempel. Roti si ibabana nggo kerah-kerah janah dawanen.

Simalungun: ampa sipatu na buruk anjaha na nidungkap bani nahei ni sidea; hiou na buruk bahen hiou, anjaha ganup bohal ni sidea mapir anjaha lapukon.

Toba: Dohot sipatu angka na buruk, jala na nidungkapan di patnasida, jala dialithon angka ulos na buruk tu nasida, jala nasa sagusagu bohalnasida i pe, pir do jala lapuhon.


NETBible: They had worn-out, patched sandals on their feet and dressed in worn-out clothes. All their bread was dry and hard.

NASB: and worn-out and patched sandals on their feet, and worn-out clothes on themselves; and all the bread of their provision was dry and had become crumbled.

HCSB: They wore old, patched sandals on their feet and threadbare clothing on their bodies. Their entire provision of bread was dry and crumbly.

LEB: Their sandals were worn–out and repaired, and their clothes were tattered. All their bread was dried out and crumbling.

NIV: The men put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and mouldy.

ESV: with worn-out, patched sandals on their feet, and worn-out clothes. And all their provisions were dry and crumbly.

NRSV: with worn-out, patched sandals on their feet, and worn-out clothes; and all their provisions were dry and moldy.

REB: old and patched sandals for their feet, old clothing to wear, and by way of provisions nothing but dry and crumbling bread.

NKJV: old and patched sandals on their feet, and old garments on themselves; and all the bread of their provision was dry and moldy.

KJV: And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry [and] mouldy.

AMP: And old and patched shoes on their feet and wearing old garments; and all their supply of food was dry and moldy.

NLT: They put on ragged clothes and worn–out, patched sandals. And they took along dry, moldy bread for provisions.

GNB: They put on ragged clothes and worn-out sandals that had been mended. The bread they took with them was dry and moldy.

ERV: The men put old sandals on their feet and wore old clothes. They found some old bread that was dry and moldy.

BBE: And put old stitched-up shoes on their feet, and old clothing on their backs; and all the food they had with them was dry and broken up.

MSG: threadbare sandals on their feet, tattered clothes on their bodies, nothing but dry crusts and crumbs for food.

CEV: Their sandals were old and patched, and their clothes were worn out. They even took along some dry and crumbly bread.

CEVUK: Their sandals were old and patched, and their clothes were worn out. They even took along some dry and crumbly bread.

GWV: Their sandals were worn–out and repaired, and their clothes were tattered. All their bread was dried out and crumbling.


NET [draft] ITL: They had worn-out <01087>, patched <02921> sandals <05275> on their feet <07272> and dressed in <05921> worn-out <01087> clothes <08008>. All <03605> their bread <03899> was <01961> dry <03001> and hard <05350>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 9 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel