Mamasa: Iamo nangei naturomo' Puang Allata'alla mendadi rasulna, anna tuangguru, anna to la ma'palanda',
AYT: Oleh Injil inilah, aku ditunjuk menjadi pengkhotbah, rasul, dan guru.
TB: Untuk Injil inilah aku telah ditetapkan sebagai pemberita, sebagai rasul dan sebagai guru.
TL: maka bagi hal itulah aku ini ditetapkan menjadi pemberita dan rasul dan guru.
MILT: Untuk itulah aku telah ditetapkan sebagai pengkhotbah dan rasul dan pengajar bagi bangsa-bangsa lain.
Shellabear 2010: Bagi Injil itulah aku ditentukan untuk menjadi khatib, rasul, dan guru.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bagi Injil itulah aku ditentukan untuk menjadi khatib, rasul, dan guru.
Shellabear 2000: Bagi Injil itulah aku ditentukan untuk menjadi khatib, rasul, dan guru.
KSZI: Aku telah ditugaskan menjadi seorang daripada pemberita Injil, rasul, dan guru.
KSKK: Untuk Injil ini aku telah ditentukan menjadi pewarta, rasul dan guru.
WBTC Draft: Aku telah dipilih untuk memberitakan Kabar Baik, menjadi pemberita, rasul, dan guru.
VMD: Aku telah dipilih untuk memberitakan Kabar Baik, menjadi pemberita, rasul, dan guru.
AMD: Aku telah ditetapkan untuk menjadis seorang pemberita Kabar Baik, rasul, dan guru.
TSI: Supaya Kabar Baik itu semakin tersebar luas, Allah memilih dan mengutus saya kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi sebagai pemberita, rasul, dan guru.
BIS: Untuk memberitakan Kabar Baik itulah Allah mengangkat saya menjadi rasul dan guru.
TMV: Allah sudah melantik aku menjadi rasul dan guru untuk mengisytiharkan Berita Baik itu.
BSD: Allah telah mengangkat saya sebagai rasul dan guru, yakni untuk memberitakan Kabar Baik itu.
FAYH: Allah telah memilih aku menjadi rasul-Nya, untuk mengabarkan Berita Kesukaan kepada orang-orang bukan-Yahudi dan untuk mengajar mereka.
ENDE: jang pemaklum, rasul dan pengadjarnja aku sebagaimana ditetapkan oleh Allah.
Shellabear 1912: maka bagi injil itu aku ini ditentukan menjadi pengajar dan rasul dan guru.
Klinkert 1879: Maka bagai jang demikian akoe didjadikan sa'orang pewarta dan rasoel dan goeroe orang kapir.
Klinkert 1863: {Kis 9:15; 13:2; 22:21; Gal 1:15; 2:8; Efe 3:8; 1Ti 2:7} Maka dari sebab itoe akoe ini soedah didjadiken goeroe dan sa-orang rasoel, dan pengadjar orang kapir.
Melayu Baba: dan kerna injil itu sahya sudah di-tntukan jadi satu pngajar dan rasul dan guru.
Ambon Draft: Deri jang mana aku sudah dapat detarohkan akan sa; awrang pengehotbat dan rasul dan pengadjar bagi aw-rang-awrang chalajik;
Keasberry 1853: Maka deri subab iyalah aku ini tulah dijadikan guru dan sa'orang rasul, dan pungajar orang orang susat;
Keasberry 1866: Maka deri sŭbab itulah aku ini tŭlah dijadikan utusan, dan sa’orang rasul, dan guru orang orang sŭsat.
Leydekker Draft: 'Akan jang mana 'aku 'ini sudah ter`angkat, mendjadi CHathib, dan Rasul, dan guruw segala CHalajikh:
AVB: Aku telah ditugaskan menjadi seorang daripada pemberita Injil, rasul, dan guru.
Iban: Ketegal Berita Manah tu meh aku udah dipilih nyadi rasul enggau nyadi pengajar,
AYT ITL: Oleh <1519> Injil inilah <3739>, aku <1473> ditunjuk <5087> menjadi pengkhotbah <2783>, rasul <652>, dan <2532> guru <1320>. [<2532>]
TB ITL: Untuk <1519> Injil inilah <3739> aku <1473> telah ditetapkan <5087> sebagai pemberita <2783>, sebagai <2532> rasul <652> dan sebagai <2532> guru <1320>.
TL ITL: maka bagi <1519> hal itulah <3739> aku <1473> ini ditetapkan <5087> menjadi pemberita <2783> dan <2532> rasul <652> dan <2532> guru <1320>.
AVB ITL: Aku <1473> telah ditugaskan menjadi seorang daripada pemberita Injil <2783>, rasul <652>, dan <2532> guru <1320>. [<1519> <3739> <5087> <2532>]
GREEK WH: εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος
GREEK WH Strong: εις <1519> {PREP} ο <3739> {R-ASN} ετεθην <5087> <5681> {V-API-1S} εγω <1473> {P-1NS} κηρυξ <2783> {N-NSM} και <2532> {CONJ} αποστολος <652> {N-NSM} και <2532> {CONJ} διδασκαλος <1320> {N-NSM}
GREEK SR: εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ, καὶ ἀπόστολος, καὶ διδάσκαλος.
GREEK SR Srong: εἰς <1519> {P} ὃ <3739> {R-ANS} ἐτέθην <5087> {V-IAP1S} ἐγὼ <1473> {R-1NS} κῆρυξ, <2783> {N-NMS} καὶ <2532> {C} ἀπόστολος, <652> {N-NMS} καὶ <2532> {C} διδάσκαλος. <1320> {N-NMS}
Jawa: Iya Injil iki kang netepake aku dadi juru pawarta, dadi rasul lan dadi guru.
Jawa 2006: Iya kanggo Injil iki aku wis katetepaké dadi juru-warta, dadi rasul lan dadi guru.
Jawa 1994: Iya Gusti Allah sing netepaké aku dadi rasul lan guru, supaya ngabaraké Injil.
Jawa-Suriname: Mulané Gusti Allah milih aku kongkon nggelarké kabar kabungahan iki. Aku dadi rasulé Gusti Yésus kongkon mulangi wong-wong bab urip nurut Gusti Yésus.
Sunda: Eta Injil Kasalametan teh kudu diembarkeun, nu matak bapa ku Allah diangkat jadi rasul jeung guru anu kudu ngembarkeunana.
Sunda Formal: Geusan ngawawarkeun Injil eta, bapa diangkat jadi juru wawar, rasul, sarta guru.
Madura: Sengko’ bi’ Allah epadaddi rasul sarta guru kaangguy aberta’agi Kabar Bagus jareya.
Bauzi: Ame Im Neàna lam Alat amu fet nehi ozo, “Paulusat ame Im Neàna lam ve fa dam bake ahate vou vameateda. Labi neo vi vou vahoketeda. Labihadase,” lahame Alat fet gagu esuhu labe eho Kristus labe Am im vameadume esmozi laiam datelehe bak.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa suba nyelik tiang dadi utusan muah guru, buat midartayang Orta Rahayune,
Ngaju: Maka uka mangabar Barita Bahalap te, Hatalla mangkat aku manjadi rasul tuntang guru.
Sasak: Jari Kabar Solah niki tiang sampun tetentuang sebagẽ dengan saq beriteang kabar nike, sebagẽ rasul dait sebagẽ guru.
Bugis: Untu’ mabbirittangngi iyaro Karéba Madécéngngé nakkaka Allataala mancaji rasul sibawa guru.
Makasar: Untu’ iaminjo Kabara’ Bajika lanibirittakang naNaangkaka’ Allata’ala a’jari tunisuro siagang guru.
Toraja: Iamora tu Kareba-kaparannuan dinii unnangka’na’ mendadi to pebaa kareba sia rasulu’ sia guru.
Duri: Puang Allataala nnangka'na' menjaji rasulu' na guru, la mpangpeissenanni joo Kareba Kasalamatan.
Gorontalo: Wau ma pilopotatapu mayi lo Allahuta'ala lowali rasul wawu guru ta mopotunggulo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala.
Gorontalo 2006: U mopohabari Habari Mopiohe boitolo Allahu Taa̒ala lomudua̒ olau̒ lowali rasulu wau guru.
Balantak: Yaku' ia nakatmo Alaata'ala sida poposuu' ka' sida guru kada' bo pengelelekon Lele Pore iya'a.
Bambam: Anna natuhomä' Puang Allataala anna mala umpa'pakahebaannä' Kaheba Katilallasam ia too anna mendadiä' suhona anna tuangguhu.
Kaili Da'a: Aku mboto nionggotaka Alatala majadi surona nompatolele bo nompatuduki Kareba Belo etu.
Mongondow: Bo lantaranbií mopoyaput in Habar Mopia tatua daí inoinií i Allah in aku'oi mobalií rasul bo guru.
Aralle: Dianto inde suhunna anna dipilleimä' mendahi rasul anna malai umpopepainsangnging anna umpopepakuhuing Kaheba Mapia.
Napu: Ido hai Naangkamona Pue Ala mewali surona Pue Yesu, bona iko mopahawe Ngkora Marasa ide i tauna hai mopaguruhe bona mepoinalaihe i Yesu.
Sangir: Kai waugu měhabaru Injilẹ̌ e Ruata něnduị u iạ e nakoạ darolohang dingangu mananěntiro.
Taa: Wali see naka aku napilis i mPue Allah mawali pomakau i mPue Yesu damampakarebaka pasi mampotundeka tau kareba matao etu.
Rote: Soaneu tui-benga Hala Malole ndia de, Manetualain so'u au da'di Lamatua ka hataholi nadedenun ma mesen.
Galela: De ngohi masirete isitatapuka maro o sosulo moi la o habari qaloloha magena tosihabari de tadoto,
Yali, Angguruk: Wene aru hiyag isil laruk lit milal eneptuk laruhun ulug Allahn unduhuk nubaharisireg mon naptisi.
Tabaru: Ma ngale 'isitotara 'o Habari ma Owa ge'ena, ma Jo'oungu ma Dutu woigoraka todadi 'o su-suloko de todoto-dotoko.
Karo: Aku nggo iangkat Dibata jadi rasul dingen guru guna pembarken Berita Si Mehuli.
Simalungun: Hujin do ahu ipabangkit gabe siparambilan, apostel ampa guru,
Toba: Tusi do ahu dipabangkit, gabe parjamita dohot apostel dohot pangajari.
Dairi: Lako magahken Sukuten Kelluahen i ngo asa ipebangkit Dèbata aku gabè rasul janah guru.
Minangkabau: Untuak mambaritokan Injil tu lah, Allah ma angkek ambo manjadi rasul, sarato jo manjadi guru.
Nias: Ba wangombakha Turia Somuso Dõdõ andrõ Ifataro ndra'o Lowalangi tobali sinenge ba samahaõ.
Mentawai: Oto kalulut masipaarep Katuareman Simaerú néné te, airióaké aku Taikamanua muapostel sambat muguru.
Lampung: Untuk ngabarko Kabar Betik udido Allah ngangkat nyak jadi rasul rik guru.
Aceh: Keuteupeusampoe Haba Gét nyan kheueh Allah geuangkat ulôn jeuet keurasui dan gurée.
Berik: Uwa Sanbagiri Jei ai ga as destabana enggalfe ai rasulf ane guruf agam gwef, jega ai Taterisi Waakena jeiserem agam nasibenenef.
Manggarai: Latang te Keréba Di’a ho’o, aku poli tiba wérétg te ciri ata ba keréba, rasul agu guru.
Sabu: Tu ta pepeke ne Li Hagha Dhara do naanne ke hakku dhede ya ri Deo ta jadhi rasul nga guru.
Kupang: Andia ko Tuhan Allah angka sang beta jadi Yesus Kristus pung utusan, ko beta kasi tau Dia pung Kabar Bae, deng beta ajar orang di mana-mana.
Abun: Sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne anato Yefun Allah syogat ji mu kibot re. Yefun Allah bes ji gum yerasul si yeguru wa ji mu ki subot sukdu ne re.
Meyah: Allah ocunc didif erek efen rasul egens jeskaseda dijefesij rot efen oga ongga oufamofa insa koma gu rusnok enjgineg noba jeskaseda duftuftu rua rot efen ofou jeni tein fob.
Uma: Toe pai' na'ongko'-ama Alata'ala jadi' suro Pue' Yesus, bona aku' mpoparata Kareba Lompe' toi hi tauna to bela-ra to Yahudi, pai' mpotudui'-ra bona mepangala'-ra hi Yesus.
Yawa: Risyamo vatano Yesus Kristus po inapatimu, Po inatutir indamu syo Apa Ayao Kove ravov muno syo vatane mansanyao.
NETBible: For this gospel I was appointed a preacher and apostle and teacher.
NASB: for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.
HCSB: For this gospel I was appointed a herald, apostle, and teacher,
LEB: for which I was appointed a proclaimer and an apostle and a teacher,
NIV: And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
ESV: for which I was appointed a preacher and apostle and teacher,
NRSV: For this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher,
REB: Of this gospel I have been appointed herald, apostle, and teacher.
NKJV: to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
KJV: Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
AMP: For [the proclaiming of] this [Gospel] I was appointed a herald (preacher) and an apostle (special messenger) and a teacher {of the Gentiles.}
NLT: And God chose me to be a preacher, an apostle, and a teacher of this Good News.
GNB: God has appointed me as an apostle and teacher to proclaim the Good News,
ERV: I was chosen to tell people that message as an apostle and teacher.
EVD: I was chosen to tell that Good News. I was chosen to be an apostle and a teacher of that Good News.
BBE: Of which I was made a preacher and an Apostle and a teacher;
MSG: This is the Message I've been set apart to proclaim as preacher, emissary, and teacher.
Phillips NT: It is this gospel that I am commissioned to proclaim; it is of this gospel that I am appointed both messenger and teacher,
DEIBLER: I was chosen {Christ chose me} to go as an apostle to many places and proclaim that message to people.
GULLAH: God done pick me fa tell people ebryweh de Good Nyews an e sen me fa be a postle an a teacha.
CEV: My work is to be a preacher, an apostle, and a teacher.
CEVUK: My work is to be a preacher, an apostle, and a teacher.
GWV: I was appointed to be a messenger of this Good News, an apostle, and a teacher.
KJV: Whereunto <1519> <3739> I <1473> am appointed <5087> (5681) a preacher <2783>_, and <2532> an apostle <652>_, and <2532> a teacher <1320> of the Gentiles <1484>_.
NASB: for which<3739> I was appointed<5087> a preacher<2783> and an apostle<652> and a teacher<1320>.
NET [draft] ITL: For <1519> this gospel <3739> I <1473> was appointed <5087> a preacher <2783> and <2532> apostle <652> and <2532> teacher <1320>.