Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 1 : 13 >> 

Mamasa: La mupaillaan tambuk angganna pepatudu mapia mangka kupalanda' lako kalemu ammu potandenganni ke ma'pa'guruko. Anna la mupalako siolaan kapangngoreanan anna pa'kamase illaan Kristus Yesus.


AYT: Peganglah pokok-pokok ajaran sehat yang telah kamu dengar dariku dalam iman dan kasih yang ada dalam Yesus Kristus.

TB: Peganglah segala sesuatu yang telah engkau dengar dari padaku sebagai contoh ajaran yang sehat dan lakukanlah itu dalam iman dan kasih dalam Kristus Yesus.

TL: Ambillah teladan daripada segala perkataan yang benar, yang telah engkau dengar daripadaku dengan iman dan kasih yang di dalam Kristus Yesus.

MILT: Peganglah contoh firman yang teguh, yang telah engkau dengarkan dari padaku dengan iman dan kasih dalam Kristus YESUS.

Shellabear 2010: Dengan iman dan kasih yang ada dalam Isa Al Masih, peganglah sebagai contoh semua perkataan yang benar, yang telah kaudengar dariku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan iman dan kasih yang ada dalam Isa Al Masih, peganglah sebagai contoh semua perkataan yang benar, yang telah kaudengar dariku.

Shellabear 2000: Dengan iman dan kasih yang ada dalam Isa Al Masih, peganglah sebagai contoh semua perkataan yang benar, yang telah engkau dengar dariku.

KSZI: Berpegang teguhlah kepada rangkaian kata-kata benar yang telah kamu dengar daripadaku, dengan iman dan kasih dalam Isa al-Masih.

KSKK: Hendaklah berpegang teguh pada patokan-patokan ajaran yang sehat. yang telah kamu dengar dari padaku, mengenai iman dan kasih dalam Kristus Yesus.

WBTC Draft: Taatilah ajaran yang benar, yang engkau dengar dari aku. Taatilah itu dengan iman dan kasih yang ada dalam Kristus Yesus. Ajaran itu adalah contoh yang menunjukkan kepadamu yang harus kauajarkan.

VMD: Taatilah ajaran yang benar, yang engkau dengar dari aku. Taatilah itu dengan iman dan kasih yang ada dalam Kristus Yesus. Ajaran itu adalah contoh yang menunjukkan kepadamu yang harus kauajarkan.

AMD: Peganglah pokok-pokok pengajaran sehat yang telah aku ajarkan kepadamu. Lalu, ajarkanlah itu kepada orang lain dengan keyakinan dan kasih yang ada dalam Yesus Kristus.

TSI: Peganglah teguh ajaran benar yang saya ajarkan kepadamu. Tetaplah percaya kepada Kristus dan hiduplah dengan kasih yang kita peroleh karena bersatu dengan-Nya.

BIS: Ikutilah dengan sungguh-sungguh ajaran benar yang sudah saya berikan kepadamu. Dan hendaklah engkau tetap berpegang pada iman dan kasih yang menjadi milik kita karena bersatu dengan Kristus Yesus.

TMV: Ikutilah ajaran benar yang telah aku ajarkan kepadamu. Hendaklah engkau tetap berpegang kepada iman dan kasih yang menjadi milik kita kerana bersatu dengan Kristus Yesus.

BSD: Sekarang, ikutilah ajaran benar yang sudah saya berikan kepadamu. Hendaklah engkau berpegang pada kepercayaan dan kasih yang telah menjadi milik kita, karena kita bersatu dengan Kristus.

FAYH: Peganglah kuat-kuat pola kebenaran yang telah kuajarkan kepadamu, terutama mengenai iman dan kasih yang diberikan Kristus Yesus kepadamu.

ENDE: Berpeganglah tetap pada patokan-patokan pengadjaran sehat, seperti jang kaudengar dari padaku, teguh dalam kepertjajaan dan tjinta kepada Kristus Jesus.

Shellabear 1912: Ada pun teladan segala perkataan yang benar yang telah engkau dengar dari padaku, hendaklah engkau memegang akan dia dengan iman dan kaseh yang dalam Isa Almaseh itu.

Klinkert 1879: Peganglah akan toeladan perkataan sah, jang kaudengar daripadakoe, serta dengan pertjaja dan kasih, jang dalam Almasih Isa.

Klinkert 1863: {2Ti 3:14} Peganglah tegoeh sama toeladan perkataan jang baik, jang soedah angkau dengar dari akoe, serta dengan pertjaja dan tjinta sama Jesoes Kristoes.

Melayu Baba: Tuladan smoa perkata'an yang baik yang angkau sudah dngar deri sahya, pegang-lah dngan perchaya dan kaseh yang dalam Isa Almaseh.

Ambon Draft: Djaga simpan bajik-ba-jik teladan segala perkata; an jang njaman itu, jang ang-kaw sudah dengar deri pa-daku, itupawn dengan per-tjaja; an dan pertjinta; an di da-lam Tuhan CHRISTOS JESUS.

Keasberry 1853: Puganglah tutap tutap akan toladan purkataan purkataan yang baik itu, yang tulah angkau dungar deripadaku itu surta dungan iman dan kasih pada Isa Almasih.

Keasberry 1866: Pŭganglah tŭtap tŭtap akan tauladan pŭrkataan pŭrkataan yang baik itu, yang tŭlah angkau dŭngar deripadaku itu, sŭrta dŭngan iman dan kasih pada Isa Almasih.

Leydekker Draft: Paliharakanlah teladan segala perkata`an jang njaman, jang sudah kawdengar deri padaku, 'awleh 'iman dan muhhabet jang dalam 'agama 'Elmesehh Xisaj.

AVB: Berpegang teguhlah kepada rangkaian kata-kata benar yang telah kamu dengar daripadaku, dengan iman dan kasih dalam Kristus Yesus.

Iban: Titihka semua ajar ti udah didinga nuan ari aku, ngena pengarap enggau pengerindu Jesus Kristus.


AYT ITL: Peganglah <2192> pokok-pokok <5296> ajaran <3056> sehat <5198> yang <3739> telah kamu <1700> dengar <191> dariku <3844> dalam <1722> iman <4102> dan <2532> kasih <26> yang <3588> ada dalam <1722> Yesus <2424> Kristus <5547>.

TB ITL: Peganglah <2192> segala sesuatu yang telah engkau dengar <191> dari <3844> padaku <1700> sebagai contoh <5296> ajaran <3056> yang <3739> sehat <5198> dan lakukanlah itu dalam <1722> iman <4102> dan <2532> kasih <26> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424>.

TL ITL: Ambillah <2192> teladan <5296> daripada segala perkataan <3056> yang benar <5198>, yang telah engkau dengar <191> daripadaku <1700> dengan <1722> iman <4102> dan <2532> kasih <26> yang di dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424>.

AVB ITL: Berpegang teguhlah <2192> kepada rangkaian <5296> kata-kata <3056> benar yang <3739> telah kamu dengar <191> daripadaku <3844> <1700>, dengan <1722> iman <4102> dan <2532> kasih <26> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424>. [<5198>]


GREEK WH: υποτυπωσιν εχε υγιαινοντων λογων ων παρ εμου ηκουσας εν πιστει και αγαπη τη εν χριστω ιησου

GREEK WH Strong: υποτυπωσιν <5296> {N-ASF} εχε <2192> <5720> {V-PAM-2S} υγιαινοντων <5198> <5723> {V-PAP-GPM} λογων <3056> {N-GPM} ων <3739> {R-GPM} παρ <3844> {PREP} εμου <1700> {P-1GS} ηκουσας <191> <5656> {V-AAI-2S} εν <1722> {PREP} πιστει <4102> {N-DSF} και <2532> {CONJ} αγαπη <26> {N-DSF} τη <3588> {T-DSF} εν <1722> {PREP} χριστω <5547> {N-DSM} ιησου <2424> {N-DSM}

GREEK SR: Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρʼ ἐμοῦ ἤκουσας, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.

GREEK SR Srong: Ὑποτύπωσιν <5296> {N-AFS} ἔχε <2192> {V-MPA2S} ὑγιαινόντων <5198> {V-PPAGMP} λόγων, <3056> {N-GMP} ὧν <3739> {R-GMP} παρʼ <3844> {P} ἐμοῦ <1473> {R-1GS} ἤκουσας, <191> {V-IAA2S} ἐν <1722> {P} πίστει <4102> {N-DFS} καὶ <2532> {C} ἀγάπῃ <26> {N-DFS} τῇ <3588> {R-DFS} ἐν <1722> {P} ˚Χριστῷ <5547> {N-DMS} ˚Ἰησοῦ. <2424> {N-DMS}


Jawa: Apa kang wus kokrungu saka aku iku antepana, dadia tuladha piwulang kang bener-becik lan lakonana sajroning pracaya lan katresnan ana ing Sang Kristus Yesus.

Jawa 2006: Samubarang kang wis kokrungu saka aku, iku antepana, dadia tuladha piwulang kang bener sarta lakonana sajroning pracaya lan katresnan ana ing Kristus Yésus.

Jawa 1994: Antepana piwulang bener, sing dakwulangaké marang kowé, dadia tepa tuladha kanggo kowé. Tetepa precaya lan tetepa enggonmu nresnani ana ing patunggilané Sang Kristus Yésus.

Jawa-Suriname: Pitutur sing bener sing wis tak wulangké marang kowé kudu mbok lakoni tenan lan piwulang kuwi gawénen tulada sing kudu mbok turut. Diteruské enggonmu njagakké marang Gusti Yésus, Juru Slameté manungsa lan trésnaa marang liyané karo katrésnané Gusti.

Sunda: Cekel pangajaran-pangajaran ti bapa teh sing gumati, jieun padoman turuteun hidep, sing mantep dina iman jeung kanyaah anu geus jadi milik lantaran urang ngahiji jeung Kristus Yesus.

Sunda Formal: Eta pangajaran ti bapa anu sakitu mulusna, ku hidep cekel sing bener. Jadikeun pituduh enggoning ngalakonan iman jeung ngamalkeun kanyaah anu asalna ti Isa Al Masih.

Madura: Toro’ pagu-onggu pangajaran se bendher se eajarragi sengko’ ka ba’na. Pateptep koko neggu’i ka iman ban kataresna’an se daddi andhi’na sengko’ ban ba’na polana daddi settong ban Isa Almasih.

Bauzi: Timotius oa, oho dam bake vahokedam di eho amu oba Alam im imbona vahokedam bak laba vi ozome ame baket ulohodesu dam bake vahokedale. Oho ame baket meedam di gi nehadale. Oho Kristus Yesusti vou ali meedàmu obo oho Yesus bake lab tu vuzehi meedam bak lamti labi meia lab deeli meedam bak lamti gi labihasu labaha bohu meedam labe ame Alam im imbona lam dam bake vahokedale.

Bali: Agemja paurukan sujati ane suba urukang tiang teken cening, pinaka tetuladan ane patut tinutin cening muah pagehangja dewek ceninge sajeroning kapracayan muah kapitresnan iragane, sajeroning patunggilan teken Ida Sang Kristus Yesus.

Ngaju: Keleh toto-toto manumon auh ajar je bujur je jari inengaku akam. Tuntang keleh ikau tetep mimbing kapercaya tuntang sinta je jari inenga akan itah tagal kahinjen itah dengan Kristus Yesus.

Sasak: Turut pacu-pacu pengajahan saq kenaq saq sampun tiang sampẽang tipaq side. Dait side harus tetep percaye lẽq iman dait kasih lẽq dalem Deside Isa Almasih.

Bugis: Accowériwi tonget-tongeng pappagguruwang tongengngé iya puraé uwérékko. Sibawa sitinajako tette’ makkatenning ri teppe’é sibawa pammasé iya mancajiyé appunnangetta nasaba masséddiki sibawa Kristus Yésus.

Makasar: Attojeng-tojengko anturuki pangngajarang tojenga, ia le’baka kupassareang mae ri kau. Siagang paralluko tuli anna’gala’ ri katappakkanta siagang ri pangngamaseanta lanri asse’reta siagang Isa Almasi.

Toraja: Alai passangkaran dio mai mintu’ kada tongan, tu mangka murangi dio mai kaleku naturu’ kapatonganan sia pa’kaboro’ tete dio Kristus Yesu.

Duri: La mupangpangngajaran to pangngajaran tongan to mangka kuajaranko, mutatta' too matappa' sola mangpakamoja', nasaba' mesa' penawamoko sola Puang Isa Almaseh.

Gorontalo: Duduimu mao wolo uto'otutuwa nga'amila pongajari u banari u ma ilodungohemu to olau. Pohutuwa mao uwito to delomo imani wawu toliango to delomo oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Dudui̒ mao̒ lou̒ tio̒otutua pongaajali u otutu u mailohiu̒ mai olemu. Wau mamusi yio̒ debo motidihu to iimani wau tolia̒ngo u malowali milikinto sababu lotituwau woli Isa Almasi.

Balantak: Tontoni a pisiso' men kana' men koo rongor na ingku', ka' koo piile' tontonionku. Limang a men koiya'a tia kaparasaya'aan ka' polingu'um men ringkat ni Kristus Yesus.

Bambam: La umpaillaam tambu' anna umpotandengam ke ma'pa'guhuko ingganna pepatuduam mapia indo puha kutulasangko. Anna umpalakoi sola kamatappasam anna pa'kamase illaam Kristus Yesus.

Kaili Da'a: Timotius, pasialamo jonjoku mompatuduki pepatuduki to nakonona to niepemu nggari ja'iku, pade kawiamo etu ante towe bo pomparasaya to naria ri ja'ita sabana kita mosaongu rara ante Yesus Kristus.

Mongondow: Duduiaibií totu-totu'u in totunduí no'itutui inta ain inogoiku ko'inimu. Dika umukat kon onu inta aim pinirisayamu bo kon tabi inta ain nobalií kapunya'an naton, sing kita notobatuídon i Kristus Yesus.

Aralle: Tuhu'i manahpai ingkänna ang puha unghingngi di hao mai di kodi' sihapang pepakuhu ang tahpa'. Pentokei loloi kapampetahpa'ang anna pa'kalemu ang inang taampuang aka' ma'mesa tau yaling di Kristus Yesus.

Napu: Timotiu! Kupopaingaako paturo au nuhadimi hangko iriko. Paturo au tou iti hangangaa nupeulai. Inee nukabaha pepoinalaimu i Kerisitu Yesu. Hangangaa nupokaahi hangka rangamu anti pohintuwumu hai Yesu.

Sangir: Tuhukeweng kasěllahu naung těntirong katěngadẹ̌ kụ seng takụ nionggọ si kau. Kụ i kau měngkai pạngumpaedẹ̌be pangangimang dingangu kakěndagẹ̌ kụ seng nakoạ tataghuaneng i kitẹ ual᷊ingu nasěmbaụ dingangi Yesus Kristus.

Taa: Wali kongko kojo anu to aku room mampotundeka korom seore, apa etu semo to monso pasi damawali tondong to danululuka ngkorom. Pasi ri rayanya korom mangaluluka anu to rapotundeka etu, aya i Pue pasi porayang Ia pasi porayang sa’e apa korom samba’a pei i Kerisitu Yesu.

Rote: Tunga te'e-te'e neu nanoli ndoos fo, au fe basan neu o so. Ma ela leo bee na, o ho'u mahehele namahehelek ma susue-lalaik fo, ana da'di ita nuun, nana ita da'di esa to Kristus Yesus so.

Galela: Sababu o Yesus Kristus woniriwo ngona, so aku nowipiricaya Unaka de aku ani dodara o Gikimoika de o nyawaka, komagena bilasu nosingangasu nokaeli o dodoto itotiai imatero noiise ngohino.

Yali, Angguruk: Tem toho uruk awene anden hiyag hitikikon ino hinggik ine roho seneg lit hikit toho turuk laruhun. Yesus Kristus apma welahi ulug hindimu wenggel haruk lit ap hindi enesug laruhun.

Tabaru: Namoteke nosigou-goungu 'o do-dotoko 'iti-tiai gee tonikulakau ngonaka. De salingou nomasiga-gao 'o ngo-ngakuka de 'o doraka gee 'imadadi to ngoneu nanga rongamoi sababu pomarimoi de ma Kristus Yesus.

Karo: Tagangilah alu nteguh kata si kuajarken man bandu, jadi usihen si man ikutenkenndu. Janah tetaplah kam i bas kiniteken ras kekelengen si idat kita erkiteken persadanta ras Kristus Jesus.

Simalungun: Marsijoloman ma ham bani hata hasintongan, na binogeimu hun bangku, ai ma tiru marhitei haporsayaon ampa holong bani Kristus Jesus.

Toba: Ihuthon ma angka poda na tingkos i tiruanmu, songon naung binegem sian ahu, di bagasan haporseaon dohot holong ni roha na di Kristus Jesus i.

Dairi: Tuhu-tuhu mo codi peddah bennar sienggo kuajarken bamu i. Hot mo kono ibagasen kepercayaen dekket kelleng sienggo gabè milikta i kerna persaorenta dekket Jesus Kristus.

Minangkabau: Ikuik-ilah sacaro sungguah-sungguah, pangajaran nan bana nan lah ambo ajakan kabake angkau. Andaklah angkau tatap bapacik kabake iman, sarato jo kabake kasiah nan manjadi miliak kito, dek karano kito basatu jo Isa Almasih.

Nias: O'õ sindruhundruhu wamahaõ andrõ si no ufahaõ ya'ugõ. Ba ya ahono ndra'ugõ ba wamati ba fangomasi'õ, bõrõ me ya'ugõ no ha sambua ba khõ Yesu Keriso.

Mentawai: Oto kau bulat sibulatnia nutut, sangamberinia nganturat sipulelelek siripot singantruakenenku ka tubum. Ialeú et, kau imariu-riu nukatonemi Jesus Kristus samba numakaté baga ka pasasamba sirimanua, siikep'akenenta, kalulut pusaraatta ka tubut Jesus Kristus.

Lampung: Tutukdo temon-temon ajaran benor sai radu kukeniko jama niku. Rik hagani niku tetap nyating iman rik kasih sai jadi kedau ram mani besatu jama Isa Almasih.

Aceh: Seutôt kheueh ngon biet-biet ajaran nyang beutôi nyang ka ulôn bri nibak gata. Dan bah kheueh gata teutab tamumat nibak iman dan gaséh nyang ka jeuet keuhak milék geutanyoe sabab meusaboh ngon Isa Almaseh.

Berik: Timotius, taterisi bunarsusfer aaiserem ai ibe is ajes towas-towasulbonorom, taterisi jeiserem ga jam is towas-towasulmini angtanefe, taterisi nafsiserem ijam towas-towastababiyen jeme. Kristus Yesus waakenfer is tebana baabetmer ane Yesus ga jam is nesiktene, aam temawer aamei Kristus Yesusfar daamfennaber ijewer ge gwenaram.

Manggarai: Cau le hau sanggéd cao-ca ata poli dengéd oné-mai aku, te ciri toming toing ata molord. Pandés le hau situ le imbi agu momang oné hi Kristus Yésus.

Sabu: Pedute we nga petarra-tarra ne liajha do mola do mira ne, do alle pewie ri ya pa au ne. Jhe do jhamma ke au ta pee nga parro ne lua manno nga kaho ne nga lua hajha nga ddhei do jadhi ta unu di ne taga tari do peheujhu-headde ke di nga Kristus Yesus.

Kupang: Jadi iko suda conto idop dari ajaran yang batúl, yang beta su kasi tunju sang lu. Kalo lu parcaya tarús, deng sayang samua orang bagitu, itu kasi tunju bilang, lu su jadi satu deng Yesus Kristus.

Abun: Sane nan simo sukdu gato sangge, gato ji duno nan su ne sor, nan simo sisu nan mit dik si nan onyar dik et. Nan simo sukdu ne yo, nan onyar kem mo Yefun Yesus, nan bi sukjimnut sye kas subot ye yi petok sor, tepsu Yesus Kristus ben ne.

Meyah: Timotius, didif dumftuftu bua rot oga insa koma ongga tenten. Jefeda buroru mar insa koma rot ahais fogora buh budou ongkas rot ojgomuja. Buroru Yesus Kristus noba budou okora rot rusnok enjgineg tein. Mimif nomnaga mita mar insa koma oisouska mudou ongga egens jera Yesus Kristus fob.

Uma: Timotius! Kiwoi tudui' to nu'epe ngkai aku'. Tudui' toe-mi to makono, pai' tudui' toe-mi to kana nupotonco oa'. Neo' nubahakai mepangala' hi Kristus Yesus pai' mpoka'ahi' doo ngkai posidaia'-nu hante Kristus Yesus.

Yawa: Timotius, syare ananyao tugae wemirati syo raugaje nai mbe unanuive indamu nya ananyao mo sya ramaisy. Muno syare nyo nya anave raijar matuve muno nyo muinye rarorono vatane mai, weye wimbe intabove Yesus Kristus ai.


NETBible: Hold to the standard of sound words that you heard from me and do so with the faith and love that are in Christ Jesus.

NASB: Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.

HCSB: Hold on to the pattern of sound teaching that you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.

LEB: Hold fast to the pattern of sound words which you heard from me, in the faith and love [that are] in Christ Jesus.

NIV: What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.

ESV: Follow the pattern of the sound words that you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.

NRSV: Hold to the standard of sound teaching that you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.

REB: Hold to the outline of sound teaching which you heard from me, living by the faith and love which are ours in Christ Jesus.

NKJV: Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.

KJV: Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.

AMP: Hold fast {and} follow the pattern of wholesome {and} sound teaching which you have heard from me, in [all] the faith and love which are [for us] in Christ Jesus.

NLT: Hold on to the pattern of right teaching you learned from me. And remember to live in the faith and love that you have in Christ Jesus.

GNB: Hold firmly to the true words that I taught you, as the example for you to follow, and remain in the faith and love that are ours in union with Christ Jesus.

ERV: What you heard me teach is an example of what you should teach. Follow that model of right teaching with the faith and love we have in Christ Jesus.

EVD: Follow the true teachings you heard from me. Follow those teachings with the faith and love we have in Christ Jesus. Those teachings are an example {that shows you what you should teach}.

BBE: Keep the form of those true words which you had from me, in faith and love which is in Christ Jesus.

MSG: So keep at your work, this faith and love rooted in Christ, exactly as I set it out for you. It's as sound as the day you first heard it from me.

Phillips NT: So keep my words in your mind as the pattern of sound teaching, given to you in the faith and love of Christ Jests.

DEIBLER: Be sure that you tell others the same correct message that you heard from me. And as you tell it, keep trusting in Christ Jesus and keep loving others as Christ Jesus enables you to do.

GULLAH: Dem true wod wa A been tell ya, ya mus pit all ya haat pon dem. Ya mus folla dem as ya xample. Mus keep on da lib een de way ob fait an lob een Christ Jedus.

CEV: Now follow the example of the correct teaching I gave you, and let the faith and love of Christ Jesus be your model.

CEVUK: Now follow the example of the correct teaching I gave you, and let the faith and love of Christ Jesus be your model.

GWV: With faith and love for Christ Jesus, consider what you heard me say to be the pattern of accurate teachings.


KJV: Hold fast <2192> (5720) the form <5296> of sound <5198> (5723) words <3056>_, which <3739> thou hast heard <191> (5656) of <3844> me <1700>_, in <1722> faith <4102> and <2532> love <26> which <3588> is in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>_.

NASB: Retain<2192> the standard<5296> of sound<5198> words<3056> which<3739> you have heard<191> from me, in the faith<4102> and love<26> which are in Christ<5547> Jesus<2424>.

NET [draft] ITL: Hold <5296> to the standard of sound <5198> words <3056> that <3739> you heard <191> from <3844> me <1700> and do so with <1722> the faith <4102> and <2532> love <26> that are in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Timotius 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel