Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 1 >> 

Mamasa: Attu ia siamo too anna mekutana passikolana Puang Yesus nakua: “O Tuangguru, benna randan la matande illalan kaparentaanna Puang Allata'alla?”


AYT: Pada waktu itu, murid-murid datang kepada Yesus dan bertanya, “Siapakah yang terbesar dalam Kerajaan Surga?”

TB: Pada waktu itu datanglah murid-murid itu kepada Yesus dan bertanya: "Siapakah yang terbesar dalam Kerajaan Sorga?"

TL: Pada ketika itu juga datanglah murid-murid itu kepada Yesus, serta berkata, "Siapakah yang terlebih besar di dalam kerajaan surga?"

MILT: Pada waktu itu, para murid datang kepada YESUS seraya berkata, "Siapakah kelak yang terbesar dalam kerajaan surga?"

Shellabear 2010: Pada waktu itu datanglah para pengikut-Nya kepada Isa dan bertanya, "Siapakah yang terbesar dalam Kerajaan Surga?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu datanglah para pengikut-Nya kepada Isa dan bertanya, "Siapakah yang terbesar dalam Kerajaan Surga?"

Shellabear 2000: Pada waktu itu datanglah para pengikut-Nya kepada Isa dan bertanya, “Siapakah yang terbesar dalam Kerajaan Surga?”

KSZI: Pada ketika itu para pengikut Isa datang bertanya kepada-Nya, &lsquo;Siapakah yang dianggap terbesar antara orang di dalam kerajaan syurga nanti?&rsquo;

KSKK: Pada waktu itu datanglah murid-murid Yesus kepada-Nya dan bertanya, "Siapa yang terbesar di dalam Kerajaan Surga?"

WBTC Draft: Pada waktu itu murid-murid itu datang kepada Yesus dan bertanya, "Siapakah yang terbesar di Kerajaan Allah?"

VMD: Pada waktu itu murid-murid itu datang kepada Yesus dan bertanya, “Siapakah yang terbesar di Kerajaan Allah?”

AMD: Pada waktu itu, murid-murid datang kepada Yesus dan bertanya, “Siapakah yang terbesar dalam Kerajaan Surga?”

TSI: Pada waktu itu, kami murid-murid Yesus datang kepada-Nya dan bertanya, “Waktu Engkau mendirikan kerajaan Allah di dunia ini, siapa di antara kami yang paling tinggi kedudukannya?”

BIS: Pada waktu itu pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya dan bertanya, "Siapa yang dianggap terbesar di antara umat Allah?"

TMV: Pada waktu itu pengikut-pengikut Yesus datang kepada Yesus dan bertanya, "Siapakah yang dianggap terbesar antara orang yang menikmati Pemerintahan Allah?"

BSD: Beberapa waktu kemudian, pengikut-pengikut Yesus datang kepada Yesus dan bertanya, “Bapak Guru, di antara umat Allah, siapakah yang terbesar?”

FAYH: PADA waktu itu para murid datang kepada Yesus dan bertanya siapakah di antara mereka yang akan menjadi yang terbesar di dalam Kerajaan Surga!

ENDE: Pada waktu itu murid-murid mendapatkan Jesus serta berkata: Siapakah gerangan jang terbesar dalam Keradjaan Surga?

Shellabear 1912: Maka pada ketika itu juga datanglah murid-murid itu kepada 'Isa, serta berkata, "Siapakah yang terlebih besar dalam kerajaan surga?"

Klinkert 1879: Maka pada koetika itoe djoega datanglah moerid-moerid itoe kapada Isa katanja: Siapa garangan jang terbesar dalam karadjaan sorga?

Klinkert 1863: Pada {Mar 9:34; Luk 9:46; 22:24} waktoe itoe djoega moeridnja dateng sama Toehan lantas bertanja: Jang paling besar dalem karadjaan sorga itoe siapa?

Melayu Baba: Itu ktika murid-murid datang k-pada Isa, dan kata, "Siapa-kah yang bsar skali dalam kraja'an shorga?"

Ambon Draft: Adapawn pada djam itu djuga berdatanglah murid-murid kapada Tuhan JESUS, kata: Sijapatah terlebeh besar di dalam karadja:an sawrga?

Keasberry 1853: MAKA pada kutika itu juga datanglah murid murid itu kapada Isa, katanya, Siapakah grangan yang turlebih busar dalam krajaan shorga?

Keasberry 1866: MAKA pada kutika itu juga datanglah murid murid itu kapada Isa katanya, Siapakah grangan yang tŭrlebih bŭsar dalam krajaan shorga?

Leydekker Draft: Pada djam 'itu djuga berdatanglah murid 2 kapada Xisaj, sombahnja: sijapa garang 'ada jang terbesar didalam karadja`an sawrga.

AVB: Pada ketika itu para murid Yesus datang bertanya kepada-Nya, “Siapakah yang dianggap terbesar antara orang dalam kerajaan syurga nanti?”

Iban: Lebuh maya nya, sida murid datai ngagai Jesus, lalu nanya, "Sapa orang ke pemadu besai dalam Perintah serega?"


TB ITL: Pada <1722> waktu <5610> itu <1565> datanglah <4334> murid-murid <3101> itu kepada Yesus <2424> dan bertanya <3004>: "Siapakah <5101> yang terbesar <3187> dalam <1722> Kerajaan <932> Sorga <3772>?" [<687> <1510>]


Jawa: Ing nalika iku para sakabat padha sowan ngadhep ing ngarsane Gusti Yesus lan matur pitakon: “Sinten ta ingkang pinunjul wonten ing Kratoning Swarga punika?”

Jawa 2006: Ing nalika iku para sakabat padha marek ing ngarsané Yésus lan matur pitakon, "Sinten ta ingkang pinunjul wonten ing Kratoning Swarga punika?"

Jawa 1994: Ing nalika semana para muridé Gusti Yésus padha sowan ing ngarsané sarta nyuwun pirsa: "Sinten tiyang ingkang pinunjul piyambak wonten ing Kratonipun Allah?"

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi para murid pada mara nang nggoné Gusti Yésus terus takon: “Guru, sapa ta sing gedé déwé ing Kratoné Swarga?”

Sunda: Waktu eta, murid-murid naranya kieu ka Yesus, "Dupi anu bakal pangpunjulna di Karajaan Sawarga, saha?"

Sunda Formal: Waktu eta, murid-murid mihatur deui, “Dupi anu punjul di Karajaan Sawarga, saha?”

Madura: E bakto jareya red-moreddda Isa nyander ka Salerana laju atanya, "Pasera se eanggep paleng raja e antaraepon ommadda Allah?"

Bauzi: Labi ba digat meida iube Yesus Aba vi tau meedam dam labe Aba li vi ailo ab gagoham. “Aia, ba diamut Alat Oba modi Boehàdateboli dam bake deeli vame Om damali vuusu im vahokedam di lam im Om dam dua belas nim Oho da adidate gagu modi ee feàda talu Oba tau dam vuusu im vahokedàla?”

Bali: Daweg punika parasisian Idane sami pada rauh ring Ida Hyang Yesus tur matur pitaken asapuniki: “Sirake sane pinih utamana ring Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa?”

Ngaju: Hong katika te kare murid Yesus dumah manalih Ie tuntang misek, "Eweh je pangkahaie bara marak kare anak ungkup ain Hatalla?"

Sasak: Lẽq waktu nike pengiring-pengiring Deside Isa parek dait metakẽn, "Sai saq paling belẽq lẽq dalem Kerajaan Sorge?"

Bugis: Iyaro wettué poléni ana’-ana’ gurunna Yésus ri Yésus nanakkutana, "Niga riyangga’ kaminang battowa ri yelle’na umma’na Allataala?"

Makasar: Anjo wattua akkuta’nammi ana’-ana’ gurunNa Isa ri Ia angkana, "Inai akkulle nikana kaminang malompo ri sikontu umma’Na Allata’ala?"

Toraja: Tonna attu iato saemi tu anak gurunNa lako Yesu nakua: Mindara tu kapuanna lan Parenta Suruga?

Duri: Te'da namasai ratumi to anak gurun-Na Puang Isa mekutana nakua, "Indannara to kaminang mala'bih jio mai umma'-Na Puang Allataala?"

Gorontalo: To wakutu boyito olo mongomuri li Isa lonao mao ode o-Liyo wawu lohintu, ”Tatonu ta lebe uda'a to Yiladiya lo Soroga?”

Gorontalo 2006: Tou̒ boito tahidudua̒ li Isa lonao̒ mai ode o-Lio wau lohintu, "Tatoonu tahe anggapuolio pulito udaa̒ towolota umati lo Allahu Taa̒ala?"

Balantak: Na tempopo iya'a, notakamo a murit ni Yesus nobapikirawar na Ko'ona. Taena i raaya'a, “Ime a men balaki'na na Batomundo'anna Surugaa?”

Bambam: Wattu eta siam too duka' anna mekutanai passikolanna naua: “O Tuangguhu, menna handam la matande illaam kapahentaanna Puang Allataala?”

Kaili Da'a: Tempo etu naratamo anaguru Yesus ri ja'ina nompekutana I'a, "Guru, isema to meliu nggalanga katuwuna riara Poparenta nu Alatala banepia?"

Mongondow: Ko wakutu intua namangoidon murí mita i Yesus ko'i-Nia bo nolibo, "Ki inebí degá im moḷobe-ḷoben kon sigad umat i Allah na'a?"

Aralle: Donetoo suleing yato pahsikolana Puang Yesus mendungku' anna mekutanai naoatee, "O Tuang, mennae' ang handang käyyäng yaling di Kapahentaanna Puang Alataala?"

Napu: I tempo iti, maihe topeguruna Yesu mekune Iria, rauli: "Pue, hema wei au tepamahilea ntepuu tuwona i lalu poparentana Pue Ala?"

Sangir: Su tempo ene manga murit'i Yesus himaungke si Sie kụ nakiwal᷊o, "I sai ngae lẹ̌ěnnaěng kasěllaheng e su tal᷊oarang kawanuan Duata?"

Taa: Wali taa masae yako etu, kami to anaguru i Yesu yau mangampago Ia. Kami mampotanaka resi Ia, kami manganto’o, “I sema tau to bae kojo angganya ane ri oyo ntau to Makolenya i Pue Allah?”

Rote: Lelek ndia, Yesus ana mana tunga nala mai de latanen lae, "See ka nde lafa'da lae matua ba'u lena nai Manetualain hataholi kamahehele nala dalek?"

Galela: O orasi magena de o Yesus Awi muri-muri yahino Unaka, de yotemo, "Jou, nakoso o Gikimoi Awi pareta ma rabaka, de nagoona foloi ilamo."

Yali, Angguruk: Misihim Yesus otsi Onowe ambeg libareg, "Allah wereg ambehen ap sa suwon welaruhu?" ulug kapal hibag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o Yesus wi do-domoteke yaino 'unano de yosano, "Nago'ona dua 'ifoloi yoamoko naga ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasaka?"

Karo: Paksa si e reh ajar-ajar Jesus ndeheri Ia, jenari nina, "Ise si mbelinna i bas Kinirajan Surga?"

Simalungun: Bani panorang ai, roh ma susian ai manjumpahkon Jesus, nini sidea ma, “Ai ise do sibanggalan ibagas Harajaon nagori atas?”

Toba: (I.) Uju i didapothon angka sisean i ma Jesus mandok: Ise ulaning na umbalga di harajaon banua ginjang?

Dairi: Sinderrangna i roh mo sisiin i mendahi Jesus janah ikusoken mo, "Isè ngo simbelgahna i Kerajaen Dèbata?"

Minangkabau: Dikutiko itu pangikuik-pangikuik Isa Almasih datang kabake Baliau untuak batanyo, "Siya urang nan di anggap paliang takamuko, di antaro umaik Allah?"

Nias: Me inõtõ da'õ ba la'ondrasi Yesu ira nifahaõ-Nia, lasofu khõ-Nia, "Haniha zabõlõ ebua ba mbanua Lowalangi?"

Mentawai: Ka tetret nenda, amei sia sipasiului Jesus masinou-nou nia, pelé nga-nganda, "Kasonia oniakenen siabeu tiboi tubu ka talagat paamian Taikamanua?"

Lampung: Pada waktu seno jelma-jelma sai nutuk Isa ratong jama Ia rik betanya, "Sapa sai dianggap paling langgar di hantara umat Allah?"

Aceh: Bak watée nyan murit-murit Isa geujak ubak Gobnyan sira geutanyong, "Soe nyang teu-anggab paleng rayeuk lamkawan umat Po teu Allah?"

Berik: Jes jepserem angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jei Yesusminip ga aa ge jalbili, ane ga aane tenebana, "Nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, nunu jes jepserem am nenennabe sanbaksusu ga nansa?"

Manggarai: Du hitu mais ata nungku de Mori Yésus agu mai réid: “Ceing kéta ata céwé mésén oné Adak Surga?”

Sabu: Pa dhara awe naanne ta dakka ke ne ana hekola Yesus he la nga Yesus jhe kebhali, "Nadu ke ne do ege ta do rihi mone-ae pa telora annu-niki Deo?"

Kupang: Itu waktu, Yesus pung ana bua dong datang sang Dia ko tanya bilang, “Bapa! Sapa yang paling bésar dari Tuhan Allah pung orang samua?”

Abun: Orete Yefun Yesus bi pakon ma ku An, ete ndobot do, "Mo pe gato Nan tepsu Yekwesu mone te, je u anato gum kok wai kadit yé mwa ne sino mone ne?"

Meyah: Gij mona insa koma bera Yesus efen ruforoker rijeka gu Ofa oida, "Idu jeska memef bera ongga emesma ofoka ongga aksa ekirsa jeska rineya gij mona ongga Allah ofoka ereij keingg rusnok fob?"

Uma: Hinto'u toe, tumai-ra ana'guru Yesus mpomohui'-i, ra'uli': "Pue', ane jadi' Magau'-poko mpai', hema to meliu kabohe tuwu'-na hi rala Kamagaua'-nu?"

Yawa: Arono naije Yesus apa arakovo utavondi aije ude wo anajo ware, “Are pirati no no reama yasyine so indati panakoeve no arono Amisye de be akarive Apa kawasae mansai no mine vone so?”


NETBible: At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”

NASB: At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"

HCSB: At that time the disciples came to Jesus and said, "Who is greatest in the kingdom of heaven?"

LEB: At that time the disciples came up to Jesus, saying, "Who then is the greatest in the kingdom of heaven?

NIV: At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"

ESV: At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"

NRSV: At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"

REB: AT that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is the greatest in the kingdom of Heaven?”

NKJV: At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"

KJV: At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

AMP: AT THAT time the disciples came up and asked Jesus, Who then is [really] the greatest in the kingdom of heaven?

NLT: About that time the disciples came to Jesus and asked, "Which of us is greatest in the Kingdom of Heaven?"

GNB: At that time the disciples came to Jesus, asking, “Who is the greatest in the Kingdom of heaven?”

ERV: About that time the followers came to Jesus and asked, “Who is the greatest in God’s kingdom?”

EVD: At that time the followers came to Jesus and asked, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”

BBE: In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven?

MSG: At about the same time, the disciples came to Jesus asking, "Who gets the highest rank in God's kingdom?"

Phillips NT: IT was at this time that the disciples came to Jesus with the question, "Who is really greatest in the kingdom of Heaven?"

DEIBLER: About that time we disciples approached Jesus and said, “Who among us will be the most important when God [MTY/EUP] makes you king?”

GULLAH: Jes den, de ciple dem come aks Jedus say, “Whodat de big leada mongst dem wa God da rule?”

CEV: About this time the disciples came to Jesus and asked him who would be the greatest in the kingdom of heaven.

CEVUK: About this time the disciples came to Jesus and asked him who would be the greatest in the kingdom of heaven.

GWV: At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is greatest in the kingdom of heaven?"


NET [draft] ITL: At <1722> that <1565> time <5610> the disciples <3101> came <4334> to Jesus <2424> saying <3004>, “Who <5101> is <1510> the greatest <3187> in <1722> the kingdom <932> of heaven <3772>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 18 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel