Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 33 >> 

Mamasa: Natimba' nakua: “O Puang, moraikan duka' la paita.”


AYT: Mereka berkata kepada-Nya, “Tuhan, kami ingin mata kami dibukakan.”

TB: Jawab mereka: "Tuhan, supaya mata kami dapat melihat."

TL: Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, mohonlah mata kami dicelikkan."

MILT: Mereka berkata kepada-Nya, "Supaya mata kami bisa melihat, ya Tuhan!"

Shellabear 2010: Jawab mereka, "Ya Junjungan, supaya mata kami dapat melihat."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka, "Ya Junjungan, supaya mata kami dapat melihat."

Shellabear 2000: Jawab mereka, “Ya Junjungan, supaya mata kami dapat melihat.”

KSZI: Mereka menjawab, &lsquo;Junjungan, kami ingin melihat!&rsquo;

KSKK: Mereka berkata, "Tuhan, bukalah mata kami."

WBTC Draft: Jawab mereka, "Tuhan, kami mau melihat kembali."

VMD: Jawab mereka, “Tuhan, kami mau melihat kembali.”

AMD: Mereka menjawab, “Tuhan, kami ingin mata kami bisa melihat.”

TSI: Jawab mereka, “Ya Tuhan, kami ingin mata kami bisa melihat lagi.”

BIS: Mereka menjawab, "Tuan, kami ingin melihat!"

TMV: Mereka menjawab, "Tuan, kami ingin melihat!"

BSD: Mereka menjawab, “Bapak, kami ingin dapat melihat.”

FAYH: (20-32)

ENDE: Kata mereka: Tuan, semoga kami melihat.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Hendaklah dicelikkan mata kami, ya Rabbi."

Klinkert 1879: Maka sahoet orang itoe: Ja toewan, hendaklah mata hamba ditjelekkan.

Klinkert 1863: Dia-orang berkata sama Toehan: Ja Toehan! bijar mata saja diboekaken.

Melayu Baba: Dia-orang kata sama dia, "Ya Tuhan, spaya kita punya mata boleh chlek."

Ambon Draft: Katalah marika itu ka-padanja: ja Tuhan, jang mata-mata kami djadi terbuka.

Keasberry 1853: Maka jawab marika itu padanya, Tuhan, supaya mata kami dichulekkan.

Keasberry 1866: Maka jawab marika itu padanya, Tuhan, supaya mata kami dichŭlekkan.

Leydekker Draft: Sombahlah marika 'itu kapadanja: hej Tuhan, sopaja terbuka mata 2 kamij.

AVB: Jawab mereka, “Tuhan, kami ingin melihat!”

Iban: Ku seduai iya bejaku, "Tuhan, awakka kami duai ulih meda!"


TB ITL: Jawab <3004> mereka: "Tuhan <2962>, supaya <2443> mata <3788> kami <2257> dapat melihat <455>." [<846>]


Jawa: Atur wangsulane: “Gusti, kawula nyuwun, supados mripat kawula saged ningali.”

Jawa 2006: Wong loro mau ngaturi wangsulan marang Panjenengané, "Dhuh Gusti, supados mripat kawula sageda sumerep."

Jawa 1994: Atur wangsulané sing padha kadangu: "Gusti, kawula kepéngin mripat kawula saged ningali!"

Jawa-Suriname: Semauré: “Awaké déwé nyuwun bisa weruh menèh, Gusti!”

Sunda: "Hayang tiasa ningal, Juragan!" tembalna.

Sunda Formal: Wangsulna, “Jungjunan, abdi teh hoyong tiasa ningal.”

Madura: Se kadhuwa jareya mator, "Pa’, abdina terro nengalana."

Bauzi: Lahame gagoha ame dam ahim labe fa gago, “Kaio. Ai oa, im gi fako na aam biehemu àvodi na aalo àhàki Oho iba ulasi modi fa neàdem bak ozome Oba vi buddalo.”

Bali: Pasaur anake punika: “Ratu, tulungja titiang, mangda titiang mrasidayang ngeton.”

Ngaju: Ewen tombah, "Tuan, ikei handak mite!"

Sasak: Jawab kedue dengan bute nike, "Junjungan Saq Mulie, tiang pade melẽt tao nyerioq!"

Bugis: Nappébali mennang, "Puwang, macinnaki makkita!"

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "O Tuang, erokki’ anne accini’!"

Toraja: Nakuami tinde tau lako: O Puang, elo’namo ke pakita dukakan.

Duri: Mebalimi nakua, "Oo Puang, madoangkan pakita."

Gorontalo: Tametao limongoliyo, ”Eya, pohile lamiyatiya alihu amiyatiya mowali mo'onto.”

Gorontalo 2006: Timongolio lolametao̒, "Tuani, mongowatotia motohilaa moo̒onto!"

Balantak: Ia simbati i raaya'a taena, “Tumpu, kai mingkira' bi poopiile'!”

Bambam: Natimba' naua: “O Tuam, maelo' punalakam duka' la paita.”

Kaili Da'a: Nesono ira romba'a, "Pue, to nipodota kami ala mata kami mamala mekita."

Mongondow: Tubag monia, "Tuhan, undamaidon im mata nami simbá moko'indoidon!"

Aralle: Sika mentimba'mi naoatee, "O Puang, pemalaang paita."

Napu: Rahanai: "Pue, kiunde wokamia meita!"

Sangir: I rẹ̌dua e němpẹ̌simbang, "Tuang, i kami e mapulu makasilo!"

Taa: Wali sira dua mangansono, “Pue, kami rani matao muni mata mami.”

Rote: Boema duas lataa lae, "Tuan, ami hii mita!"

Galela: De ona magena yosango, "Ya, Jou! Ngomi miodupa mimasigelelo."

Yali, Angguruk: iren te, "Nonowe, ninil fano alepma yet haruk lala peruk lit uruk lahe," ibag.

Tabaru: 'Ona yosango, "'Aba, ngomi miomau mimasimake!"

Karo: Erjabap ia duana, "O, Tuan, bahanlah min maka kami erpengidah!"

Simalungun: Nini sidea ma hu Bani, “Tuhan marpangidah ma namin matanami!”

Toba: Dung i didok nasida ma: Naeng ma mungkap matanami, Tuhan!

Dairi: Ialoi kalak i mo, "Tuhan, merpendidah mo nemmu kami!"

Minangkabau: Inyo bi manjawab, "Angku, kok dapek, kami niyo mato kami ko bisa untuak maliyek!"

Nias: Lamane wanema li, "He Tuha, omasi ndra'aga ma'ila niha!"

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matania, "Bukáaké matamai, bulé imakoinong matamai."

Lampung: Tian ngejawab, "Tuan, sekam mirak ngeliak!"

Aceh: Jijaweueb lé awaknyan, "Teungku, nyang kamoe lakée mangat kamoe beujeuet keumalon!"

Berik: Ga aa ge tamawolbana, "Uwa, ai ajam ge anggasif!"

Manggarai: Mai walé disé: “Mori, kudut ngancéng koé itakm.”

Sabu: Ta bhale ke ri ro, "Muri, ne ddhei jhi mita nara jhi ta ngaddi!"

Kupang: Dong manyao bilang, “Bos é! Tolong ko botong bisa dapa lia doo!”

Abun: Ye we ne ki do, "Yenggras, Nan ós ben men ka we gro ndo et."

Meyah: Beda goga goroun oida, "Tuan, magef madou os jeskaseda Bua bita eskeira gu maiteij fogora mak mar ojgomu."

Uma: Ratompoi'-i: "Pue', doko'-ka-kaiwo pehilo!"

Yawa: Umba yo raura akananto Ai yare, “Injae, ririmare rimbekero rimo nuge raeni.”


NETBible: They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”

NASB: They *said to Him, "Lord, we want our eyes to be opened."

HCSB: "Lord," they said to Him, "open our eyes!"

LEB: They said to him, "Lord, that our eyes be opened!

NIV: "Lord," they answered, "we want our sight."

ESV: They said to him, "Lord, let our eyes be opened."

NRSV: They said to him, "Lord, let our eyes be opened."

REB: he asked. “Sir,” they answered, “open our eyes.”

NKJV: They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened."

KJV: They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

AMP: They answered Him, Lord, we want our eyes to be opened!

NLT: "Lord," they said, "we want to see!"

GNB: “Sir,” they answered, “we want you to give us our sight!”

ERV: They answered, “Lord, we want to be able to see.”

EVD: The blind men answered, “Lord, we want to be able to see.”

BBE: They say to him, Lord, that our eyes may be open.

MSG: They said, "Master, we want our eyes opened. We want to see!"

Phillips NT: "Lord, let us see again!"

DEIBLER: They said to him, “Lord, heal our eyes [IDM] so that we can see!”

GULLAH: Dey ansa say, “Lawd, we wahn ya fa mek we see.”

CEV: They answered, "Lord, we want to see!"

CEVUK: They answered, “Lord, we want to see!”

GWV: They told him, "Lord, we want you to give us our eyesight back."


NET [draft] ITL: They said <3004> to him <846>, “Lord <2962>, let <2443> our <2257> eyes <3788> be opened <455>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel