Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 37 >> 

Mamasa: Katampakanna, anakna pole' nasua annu nakua illalan penawanna: ‘Innang la ungkalaya' anakku.’


AYT: Akhirnya, pemilik kebun itu mengutus anaknya kepada mereka, katanya, ‘Mereka akan menghormati anakku.’

TB: Akhirnya ia menyuruh anaknya kepada mereka, katanya: Anakku akan mereka segani.

TL: Pada akhirnya disuruhkannya kepada mereka itu anaknya laki-laki, katanya: Tak dapat tiada orang dusun itu akan menghormatkan anakku ini.

MILT: Dan akhirnya, dia mengutus anaknya kepada mereka, sambil berkata: Mereka akan menghormati anakku!

Shellabear 2010: Akhirnya tuan itu mengutus anaknya kepada mereka, pikirnya, ‘Mereka tentu akan menghormati anakku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Akhirnya tuan itu mengutus anaknya kepada mereka, pikirnya, Mereka tentu akan menghormati anakku.

Shellabear 2000: Akhirnya tuan itu mengutus anaknya kepada mereka, pikirnya, ‘Mereka tentu akan menghormati anakku.’

KSZI: Akhirnya tuan punya ladang itu menghantar puteranya sambil berfikir, &ldquo;Tentu mereka akan menghormati puteraku.&rdquo;

KSKK: Akhirnya ia menyuruh anaknya sendiri karena ia berpikir, "Anakku pasti akan mereka hormati."

WBTC Draft: Akhirnya ia memutuskan untuk mengutus anaknya sendiri kepada para petani itu, katanya, 'Mereka pasti menghormati anakku.'

VMD: Akhirnya ia memutuskan untuk mengutus anaknya sendiri kepada para petani itu, katanya, ‘Mereka pasti menghormati anakku.’

AMD: Akhirnya, pemilik kebun anggur itu memutuskan untuk mengutus anaknya sendiri. Ia berkata, ‘Para petani itu pasti akan menghormati anakku.’

TSI: Akhirnya dia mengutus anaknya sendiri kepada para petani itu dengan pikiran, ‘Tentu mereka akan menghormati anakku.’

BIS: Akhirnya tuan tanah itu mengirim kepada mereka anaknya sendiri. 'Pasti anak saya akan dihormati,' pikirnya.

TMV: Akhirnya pemilik ladang itu mengutus anaknya kepada mereka. Dia berkata dalam hati, ‘Tentu mereka akan menghormati anakku.’

BSD: Akhirnya pemilik kebun itu mengirim anaknya sendiri kepada mereka. Ia berpikir, ‘Tentu mereka akan menghormati anak saya.’

FAYH: Akhirnya si pemilik kebun itu mengutus putranya dengan keyakinan bahwa mereka akan menghormati dia.

ENDE: Achirnja ia mengirim puteranja sendiri pada sangkanja Puteraku tentu akan mereka segani.

Shellabear 1912: Maka kemudian sekali disuruhkannya anaknya laki-laki kepada mereka itu, katanya, 'Bahwa mereka itu akan menghormatkan anakku ini.'

Klinkert 1879: Achirnja disoeroehkannja poela anaknja laki-laki kapada mareka-itoe seraja katanja: Tadapat tidak mareka-itoe takoet kelak akan anakkoe!

Klinkert 1863: Blakang-kali itoe toewan menjoeroehken anaknja laki-laki sama itoe orang, katanja: Dia-orang nanti sajangken anakkoe.

Melayu Baba: Kmdian skali dia hantarkan anak-nya, dan kata, 'Dia orang nanti kasi hormat sama anak sahya.'

Ambon Draft: Komedijen deri padanja surohlah ija Anaknja laki-laki datang kapada marika itu, dan katalah: Akan Anakku laki-laki, marika itu akan eling-eling.

Keasberry 1853: Akhirnya disuruhnyalah pula anaknya laki laki datang pada marika itu, katanya, Bahwa sanya dapat tiada marika itu mumbri hormat kulak akan anakku itu.

Keasberry 1866: Akhirnya disurohnyalah pula anaknya laki laki datang pada marika itu, katanya, Bahwasanya dapat tiada marika itu mŭmbri hormat kŭlak akan anakku itu.

Leydekker Draft: Maka pada 'achirnja desurohnja 'anakhnja laki 2 pergi kapada marika 'itu, 'udjarnja: samadjalah marika 'itu nanti supan santon 'akan 'anakhku laki 2.

AVB: Akhirnya tuan itu menghantar anaknya sambil berfikir, ‘Tentu mereka akan menghormati anakku.’

Iban: Udah nya iya ngasuh anak lelaki iya empu, ku iya, 'Sida tentu deka bebasaka anak lelaki aku.'


TB ITL: Akhirnya <5305> ia menyuruh <649> anaknya <5207> kepada <4314> mereka, katanya <3004>: Anakku akan mereka segani <1788>. [<1161> <846> <846> <5207> <3450>]


Jawa: Wasana banjur kongkonan anake, pamikire: Mesthine bakal padha ering marang anakku.

Jawa 2006: Wasana banjur kongkonan anaké, celathuné: Bakal padha éring marang anakku.

Jawa 1994: Wusana sing duwé kebon mau banjur kongkonan anaké dhéwé, gagasané: ‘Wong-wong kuwi mesthi bakal éring karo anakku.’

Jawa-Suriname: Entèk-entèké sing nduwé kebon ngongkon anaké déwé, mikiré wong-wong sing nyéwa kebon ngajèni marang anaké dèkné.

Sunda: Tungtungna nu dititah teh anakna, pamikirna, ‘Ku anak aing mah tangtu sarieuneun.’

Sunda Formal: Panungtunganana, nu dititah teh anakna; pamikirna, ka anakna mah meureun daraek ngahargaan.

Madura: Dhi-budhina towan tana jareya nyoro ana’na dibi’. ‘Tantona tang ana’ eargai,’ ca’na pekkerra.

Bauzi: Labihàmu ame anggur deda labe neo gut aaha neo dam zoho gi saemea fa ledahemu vi ozo, ‘Ne, em akati mode? Làhà gi em adat nim neo gagu oluse. Eho labihameam dam labe fa em adat bake vei ladi ahu adat iedi fa eba doi lu olum zoaha bak,’ lahame vi ozome neàdi am adat ab gagu oluham.

Bali: Ring pamuput, ida raris ngutus putran idane. Pakayunan idane sapuniki: ‘Pianak gelahe pedas ajianga.’

Ngaju: Kajariae, oloh tatau te mangirim manalih ewen anake kabuat, 'Pasti anakku toh kareh ihormat oloh,' koan tiroke.

Sasak: Ahirne majikan kebon anggur nike ngutus bijene mẽsaq tipaq ie pade, pikirne, 'Pasti anak tiang gen tehormatin.'

Bugis: Angkanna iyaro punna tanaé nakirinni lao ri mennang ana’ ri aléna. Pikkiri’na, ‘Pasti napakalebbii matu iyaro ana’ku.’

Makasar: Kala’busanna nasuromi ana’ kalenna anjo patanna koko. Napikkiriki angkanaya, ‘Punna anakku mattantu lanipakala’biriki ri ke’nanga.’

Toraja: Ma’katampakanna anakna muanemi nasua lako tinde tau, nakua: Tae’ natang ungkasiri’ siami te anakku.

Duri: Mangkatampakanna anak jajiannamo nasua male la nnalanni to tawana. Mangkadai lan penawanna nakua, 'La nakasiri' ia to anakkaku'.'

Gorontalo: Ma pulitiyo tiyo lopoahu mota lo walaiyo ode olimongoliyo. Tiyo loloiya odiye, ’Walau'u ma isingiyo limongoliyo.’

Gorontalo 2006: Mapulitio taa ohuu̒wo lohuta boito lolao mota walai̒o lohihilao ode limongolio. 'Matantu walau̒uu̒ boito mahulumatio mai limongolio,' to pikiilangilio.

Balantak: Kokomburi'annamo ia nomosuu'mo anakna na ko'ona i raaya'a, taena, ‘Kalu anakku sabole kolayaonna i raaya'a.’

Bambam: Katampasanna, ussua änä' ikalena aka naua inabanna: ‘Tä'um tia pole' la napatei inde änä'ku aka la nakalaja' di tia.’

Kaili Da'a: Kaopuna nipakaunamo anana mboto. Nipekirina, 'Natantumo ira kana mekou ri ja'i anaku mboto!'

Mongondow: Pangabisannya, sia nopotabá ko'i adínya tontaní minayak kom mototomoyok mita tatua, sim pinikirnya: 'Mosia im mo'insimbí ko'i adíku.'

Aralle: Kätämpä' unsuo änä' kalaena pano. Aka' napihki' naoatee, 'Umbato ke sika nakalaya'i nei'.'

Napu: Kahopoana, natudumi anana haduduana lao i topokampai bondena. Nauli ampu bonde i laluna: 'Batena ina rapengkorui.'

Sangir: Nadehọ taghuangu waelẹ̌ e rimoloheng ahusẹ̌ esẹ e niapakakoạ sol᷊ong anun sire. 'Nal᷊ahẹu anạku e sarungbe adateng i sire,' angkuěngu naunge.

Taa: “Wali yako etu tau pue nawu mampobuuka, ‘Jamo samba’a tau to maya kupokau, etu semo anangku. Wali aku damampokau ia yau njo’u to pangkampang nawu etu apa ane anangku si’i dakupokau, sira damanga’angga ia.’ Wali tau pue nawu mampokau ananya yau wo’u njo’u to pangkampang nawu.

Rote: Neu mate'e na boema, dae lamatuak ndia nadenu ana bongi na neu. Dae lamatuak ndia, ana dodoo nai dalen dale nae, 'Tao leo bee o, ala fe ha'da-holomata neu au ana nga,'

Galela: So ma dodoguka de una wisidingo awi ngopa masirete magena wotagi kadoka yomomanara ona magenaka. De awi sininga ma rabaka itemo, 'Igogou, done ai ngopa masirete so iwihoromati.'

Yali, Angguruk: Unusuruk latusama amloho monde feruk lit at fahet enekolen wabusa fug ulug monde ferisi.

Tabaru: Ma du-du'uruoka ge'ena tahani ka wi ngowakou ma dutu wasuloko. Watibangi 'ato, ''Ai ngowaka ge'ena dua ma raiokau wisingounu.'

Karo: Emaka dungna anakna jine isuruhna, sabap nina i bas ukurna, 'Tentu mehangke ia ngenehen anakku.'

Simalungun: Dob ni isuruh ma anakni bani sidea, ai ninuhurni, tontu malang do uhur ni sidea bani anakkin!

Toba: Parpudi ma disuru tu nasida anakna, ai ninna rohana: Ra biar ma rohanasida mida anakki!

Dairi: Perpodi kaloon, ipasulak sidasa pekken i mo anakna sendiri, dekket pengharapen; tentu nangga atè pemellah pinang i midah anakna nipasulakna i.

Minangkabau: Akienyo tuan tanah tu manyuruah anak kanduangnyo bana, untuak payi kabake urang-urang nan bakarajo tu. Manuruik pikierannyo, 'Lah jaleh anak ambo ko ka di aromaik-i dek urang-urang nan di parak tu'.

Nias: Ba gafuriata, ifatenge khõra nononia. Imane tõdõnia, 'Tatu lafosumange nonogu andre.'

Mentawai: Oto lepá bulat toganangan lé aikoiniaké si tuan néné ka tubudda sipuukú mone. Sipinaatunia poí situan, 'Tá isoppi rahormati nia togakku néné.'

Lampung: Akherni tuan tanoh udi ngirim jama tian anakni tenggalan. 'Pasti anakku haga dihormati,' pikerni.

Aceh: Akhé jih ureuëng po tanoh nyan jikirém aneuëk jih keudroe ubak ureuëng nyang mubuet di lampôh anggô nyan. ‘Pasti aneuëk ulôn jihoreumat.’

Berik: Umwef ga, angtane makana jam jemanserem jei tane jelemana gam baftana. Jei ga gunu, 'Angtane makana amna nomkef aa jei ne armantanaram, jei bunarsus tanna amna aaiserem jam ne kabwaktayan.'

Manggarai: Turung cemoln hia jera anakn oné isé, taén: Anak rug sengang lisé.

Sabu: Pa pedakka rahi ta pepue ke ri mone dhoka ne, ne ana no do mone miha ne la nga ddau do na harre. Pa penge no, 'Do tatu ke ne ana ya dhe ta hamme nga woie ri ro.'

Kupang: Lama-lama ju, itu tuan kabón suru dia pung ana sandiri. Te dia pikir kata, ‘Kalo beta kirim beta pung ana sandiri, pasti dong tarima bae-bae, deng dong dengar sang dia.’

Abun: Kom mo rut sa, yenggras ne syogat an dakai bi gan mu mone. An nut do, 'Ye gato mewa nggwe ne bere jammo ji bi pa re.'

Meyah: Beda osnok egens koma obk esinsa efen efesa skoita rua ongga runt joug mekeni. Jeska ofa osujohu rot oida rusnok insa koma rumougif gu efen efesa si.

Uma: Ka'omea-na, na'uli': 'Agina ana'-ku moto-mi kupahawa' hilou, bate rapengkorui-i mpai'.'

Yawa: Rija dave, po taune apa kavo atutir akato vatano wo apa nawaisye raeranande mansai. Po ratantona pare, ‘Indati wanave sya arikainye ai jaje.’


NETBible: Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

NASB: "But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

HCSB: Finally, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.

LEB: So finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

NIV: Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.

ESV: Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'

NRSV: Finally he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

REB: Finally he sent his son. ‘They will respect my son,’ he said.

NKJV: "Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

KJV: But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

AMP: Finally he sent his own son to them, saying, They will respect {and} give heed to my son.

NLT: "Finally, the owner sent his son, thinking, ‘Surely they will respect my son.’

GNB: Last of all he sent his son to them. ‘Surely they will respect my son,’ he said.

ERV: So the man decided to send his son to the farmers. He said, ‘The farmers will respect my son.’

EVD: So the man decided to send his son to the farmers. The man said, ‘The farmers will respect my son.’

BBE: But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.

MSG: The owner was at the end of his rope. He decided to send his son. 'Surely,' he thought, 'they will respect my son.'

Phillips NT: Finally he sent his son, saying, 'They will respect my son.'

DEIBLER: Later, knowing this, the landowner sent his son to the renters to get his share of the grapes. When he sent him, he said to himself, ‘They will certainly respect my son and give him some of the grapes.’

GULLAH: So den las ob all, de owna sen e son ta de faama dem. E say, ‘Dey gwine show hona ta me son.’

CEV: Finally, the owner sent his own son to the renters, because he thought they would respect him.

CEVUK: Finally, the owner sent his own son to the tenants, because he thought they would respect him.

GWV: "Finally, he sent his son to them. He thought, ‘They will respect my son.’


NET [draft] ITL: Finally <5305> he sent <649> his <846> son <5207> to them <846>, saying <3004>, ‘They will respect <1788> my <3450> son <5207>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel